рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] cache: кэш или кеш
@ 2010-07-25 22:11 Alexander Potashev
  2010-07-26 12:26 ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-25 22:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
в пользу "кэша" и "кэширования".


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш
  2010-07-25 22:11 [kde-russian] cache: кэш или кеш Alexander Potashev
@ 2010-07-26 12:26 ` Андрей Черепанов
  2010-07-26 15:52   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-26 12:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
> в пользу "кэша" и "кэширования".
Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш
  2010-07-26 12:26 ` Андрей Черепанов
@ 2010-07-26 15:52   ` Alexander Potashev
  2010-07-27  6:35     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-26 15:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
>> в пользу "кэша" и "кэширования".
> Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".

До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке.
Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш
  2010-07-26 15:52   ` Alexander Potashev
@ 2010-07-27  6:35     ` Андрей Черепанов
  2012-09-13  7:46       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-27  6:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> 
написал:
> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> >> Привет,
> >>
> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
> >> в пользу "кэша" и "кэширования".
> >
> > Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".
> 
> До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке.
> Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий.
В рассылке переводчиков GNOME. :) 


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш
  2010-07-27  6:35     ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-13  7:46       ` Alexander Potashev
  2012-09-13  7:58         ` Yuri Efremov
    0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2012-09-13  7:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

http://darnley.livejournal.com/38312.html

Будем менять везде "кэш" на "кеш" или скажем, что это еще одно
исключение из разряда "пэр, мэр, сэр"?

-- 
Alexander Potashev


27 июля 2010 г., 10:35 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
> написал:
>> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> >> Привет,
>> >>
>> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
>> >> в пользу "кэша" и "кэширования".
>> >
>> > Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".
>>
>> До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке.
>> Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий.
> В рассылке переводчиков GNOME. :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш
  2012-09-13  7:46       ` Alexander Potashev
@ 2012-09-13  7:58         ` Yuri Efremov
    1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-09-13  7:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

13 сентября 2012 г., 11:46 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет,
>
> http://darnley.livejournal.com/38312.html
>
> Будем менять везде "кэш" на "кеш" или скажем, что это еще одно
> исключение из разряда "пэр, мэр, сэр"?
>
> --
> Alexander Potashev
>
>
> 27 июля 2010 г., 10:35 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
>> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>>> 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
>> написал:
>>> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>>> >> Привет,
>>> >>
>>> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
>>> >> в пользу "кэша" и "кэширования".
>>> >
>>> > Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".
>>>
>>> До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке.
>>> Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий.
>> В рассылке переводчиков GNOME. :)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Я за исключение, уже прижилось.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource
  @ 2012-09-14 14:31           ` Андрей Черепанов
  2012-09-14 14:46             ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-14 14:31 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
>
> Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource
  2012-09-14 14:31           ` [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource Андрей Черепанов
@ 2012-09-14 14:46             ` Yuri Chornoivan
  2012-09-14 15:21               ` Андрей Черепанов
    0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-14 14:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов  
<cas@altlinux.ru>:

> 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
>> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
>>
>> Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
> Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.

Х-м-м, а ко мне прошло...

По сути:

#: kalarm/kalarmresource.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Alarm Template Calendar"
msgstr " Выбор шаблона календаря напоминаний"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarm/kalarmresource.kcfg:10
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr " Путь к файлу календаря KAlarm."
лишние пробелы

"Введите название базы данных, используемой сервером для идентификации  
этого "
"ресурса. \n"
"Если не указано, будет использоваться имя каталога."
название или имя?

msgstr ""
"Выберите каталог, который будет представлять данный ресурс. Если каталог  
не "
"существует, то он будет создан."

кажется, лучше будет «каталога не существует»

#: shared/kalarmresourcecommon.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Calendar is not in current KAlarm format."
msgstr "Календарь не является текущим форматом KAlarm"
как-то не очень совпадает с оригиналом. ;)

"Событие с uid '%1' не содержит используемые напоминания."
«В записи события... не содержится...»

" Событие с uid '%1' доступно только для чтения"
" Путь к файлу календаря KAlarm."
лишний пробел.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource
  2012-09-14 14:46             ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-14 15:21               ` Андрей Черепанов
  2012-09-14 15:57                 ` housegregory299
  2012-09-17 13:13                 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299
    1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-14 15:21 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

14.09.2012 18:46, Yuri Chornoivan пишет:
> написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов
> <cas@altlinux.ru>:
>
>> 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
>>> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
>>>
>>> Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
>> Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.
>
> Х-м-м, а ко мне прошло...
Упс. И ко мне. Но с переходом на Thunderbird с KMail, когда KMail 
перешёл на глючный Akonadi пока непривычно вложения книзу смотреть. 
Прошу прощения.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource
  2012-09-14 15:21               ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-14 15:57                 ` housegregory299
  2012-09-17 13:13                 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299
  1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: housegregory299 @ 2012-09-14 15:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 679 bytes --]

14.09.2012 21:21, Андрей Черепанов пишет:
> 14.09.2012 18:46, Yuri Chornoivan пишет:
>> написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов
>> <cas@altlinux.ru>:
>>
>>> 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
>>>> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
>>>>
>>>> Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
>>> Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.
>>
>> Х-м-м, а ко мне прошло...
> Упс. И ко мне. Но с переходом на Thunderbird с KMail, когда KMail 
> перешёл на глючный Akonadi пока непривычно вложения книзу смотреть. 
> Прошу прощения.
>
Вложил архивом. Кстати пользуюсь только Thunderbird, ибо KMail часто 
глючит и не отправляет письма.

[-- Attachment #2: akonadi_kalarm_resource.pot.tar.gz --]
[-- Type: application/gzip, Size: 2660 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* [kde-russian]  Вопрос по переводам
  2012-09-14 15:21               ` Андрей Черепанов
  2012-09-14 15:57                 ` housegregory299
@ 2012-09-17 13:13                 ` housegregory299
  2012-09-17 13:25                   ` Yuri Chornoivan
  2012-09-17 13:41                   ` Boris Pek
  1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread
From: housegregory299 @ 2012-09-17 13:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list


Привет всем!

И так, вопрос:

Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить 
ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим?  Как правильнее?

Этот момент я не совсем хорошо понял.

Заранее спасибо.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 13:13                 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299
@ 2012-09-17 13:25                   ` Yuri Chornoivan
  2012-09-17 13:41                   ` Boris Pek
  1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 13:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Mon, 17 Sep 2012 16:13:44 +0300, housegregory299  
<housegregory299@gmail.com>:

>
> Привет всем!
>
> И так, вопрос:
>
> Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить  
> ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим?  Как правильнее?
>
> Этот момент я не совсем хорошо понял.
>
> Заранее спасибо.

Добрый день,

Довольно подробное изложение всех ответов на Ваши вопросы можно найти тут:

http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE

Пожалуйста, отнеситесь к чтению внимательнее, это значительно облегчит  
дальнейшую работу.

Чтобы внести ясность, иметь право добавления хорошо, но хорошо переводить  
— ещё лучше. ;)

С уважением,
координатор украинской команды KDE

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 13:13                 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299
  2012-09-17 13:25                   ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-17 13:41                   ` Boris Pek
  2012-09-17 13:48                     ` Yuri Chornoivan
  1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 13:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить
> ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим?  Как правильнее?

Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов.

Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с
релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот
периодически синхронизирует в репе.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 13:41                   ` Boris Pek
@ 2012-09-17 13:48                     ` Yuri Chornoivan
  2012-09-17 13:55                       ` Boris Pek
  0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 13:48 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Mon, 17 Sep 2012 16:41:58 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>:

>> Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить
>> ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим?  Как правильнее?
>
> Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов.

Да, именно так.

> Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов  
> не
> добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с
> релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот
> периодически синхронизирует в репе.

Ещё как добавляются (зря мы тут месяц назад спорили, что ли? ;) ).

Добавляются они сюда:

http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/

Скрипты подготовки выпусков забирают переводы из SVN и пакуют их в  
вышеупомянутые архивы.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 13:48                     ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-17 13:55                       ` Boris Pek
    0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 13:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

>>  Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов
>>  не
>>  добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с
>>  релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот
>>  периодически синхронизирует в репе.
>
> Ещё как добавляются (зря мы тут месяц назад спорили, что ли? ;) ).
>
> Добавляются они сюда:
>
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
>
> Скрипты подготовки выпусков забирают переводы из SVN и пакуют их в
> вышеупомянутые архивы.

Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
репозиторий с исходниками программы (апстрим)...


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  @ 2012-09-17 14:07                           ` Boris Pek
  2012-09-17 14:11                             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 14:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

>> Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
>> репозиторий с исходниками программы (апстрим)...
>
> Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим.

Ну-ну... Просветите.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 14:07                           ` Boris Pek
@ 2012-09-17 14:11                             ` Андрей Черепанов
  2012-09-17 14:18                               ` Boris Pek
  2012-09-17 14:31                               ` Boris Pek
  0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-17 14:11 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

17.09.2012 18:07, Boris Pek пишет:
>>> Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
>>> репозиторий с исходниками программы (апстрим)...
>>
>> Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим.
>
> Ну-ну... Просветите.
http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)

"In software development, upstream refers to a direction toward the 
original authors or maintainers of software that is distributed as 
source code, and is a qualification of either a bug or a patch."

Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А 
распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 14:11                             ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-17 14:18                               ` Boris Pek
  2012-09-17 14:31                               ` Boris Pek
  1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 14:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

>>>>  Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
>>>>  репозиторий с исходниками программы (апстрим)...
>>>  Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим.
>>  Ну-ну... Просветите.
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)

Забавно, я вам эту же ссылку хотел привести. Ибо речь идет как раз об исходниках.

> "In software development, upstream refers to a direction toward the
> original authors or maintainers of software that is distributed as
> source code, and is a qualification of either a bug or a patch."
>
> Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А
> распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.

Вот эту мысль можно как-нибудь попроще? А то не распарсил.

В процитированном фрагменте текста речь идет об исходниках программы. Отдельный репозиторий с шаблонами и готовыми переводами здесь как-то вообще не по теме.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 14:11                             ` Андрей Черепанов
  2012-09-17 14:18                               ` Boris Pek
@ 2012-09-17 14:31                               ` Boris Pek
  2012-09-17 14:44                                 ` Yuri Chornoivan
  2012-09-17 14:45                                 ` Alexander Wolf
  1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 14:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)
>
> "In software development, upstream refers to a direction toward the
> original authors or maintainers of software that is distributed as
> source code, and is a qualification of either a bug or a patch."
>
> Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А
> распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.

В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE, GNOME и
т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git, svn,
mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на гитхабе,
гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр..

В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами разделены.
Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.

И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 14:31                               ` Boris Pek
@ 2012-09-17 14:44                                 ` Yuri Chornoivan
  2012-09-17 14:47                                   ` Alexander Wolf
  2012-09-17 14:45                                 ` Alexander Wolf
  1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 14:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>:

>> http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)
>>
>> "In software development, upstream refers to a direction toward the
>> original authors or maintainers of software that is distributed as
>> source code, and is a qualification of either a bug or a patch."
>>
>> Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А
>> распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.
>
> В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE,  
> GNOME и
> т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git,  
> svn,
> mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на  
> гитхабе,
> гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр..
>
> В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами  
> разделены.
> Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
>
> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...

В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата):

«Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
добавляются.»

позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,  
пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Является ли  
невыпущенный код программы апстримом? ;)

Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий»  
вообще не упоминается.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 14:31                               ` Boris Pek
  2012-09-17 14:44                                 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-17 14:45                                 ` Alexander Wolf
  2012-09-17 15:26                                   ` Boris Pek
  1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2012-09-17 14:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

17 сентября 2012 г., 21:31 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал:
> Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.

Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то
же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт? И в какой связи
этот третичный продукт с Вашим вторичным? В приведенной выше ссылке
есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы
выдернули всех переводчиков апстримных программ.

> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...

То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе
различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как
правило, и не совпадают).

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 14:44                                 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-17 14:47                                   ` Alexander Wolf
  0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2012-09-17 14:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

17 сентября 2012 г., 21:44 пользователь Yuri Chornoivan
<yurchor@ukr.net> написал:
> написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>:
> В связи с Вашим переопределением понятия <<апстрим>> (цитата):
>
> <<Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
> добавляются.>>
>
> позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
> пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Является ли
> невыпущенный код программы апстримом? ;)

Я надеюсь мы не дойдём до того, что шаблоны для переводов сами собой
нарождаются, не зависимо от программного обеспечения? :D

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 14:45                                 ` Alexander Wolf
@ 2012-09-17 15:26                                   ` Boris Pek
  2012-09-17 15:35                                     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 15:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Забавное получается обсуждение. Только не ясно: либо действительно друг друга
не понимаем, либо сознательно жонглируем словами.

>>  Исходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
>>  А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
>
> Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то
> же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт?

С чего вдруг? Это тоже вторичный продукт. Исходники программы + эти переводы с
ланчпада = самодостаточный результат. "Оригинальные" переводы из репы KDE здесь
вообще можно не привлекать.

> И в какой связи этот третичный продукт с Вашим вторичным?

Он не "третичный", если только за основу этих переводов с ланчпада не взяты
переводы из KDE.

> В приведенной выше ссылке
> есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы
> выдернули всех переводчиков апстримных программ.

Ничего я не выдергивал. Переводчики являются авторами файлов переводов, а не
исходников программы (конечно, если они не разработчики по совместительству).
И как выше было упомянуто, переводы можно заменить, не трогая саму программу.

>>  И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
>
> То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе
> различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как
> правило, и не совпадают).

И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы
неотъемлемой частью апстрима?

>>  В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE,
>>  GNOME и
>>  т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git,
>>  svn,
>>  mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на
>>  гитхабе,
>>  гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр..
>>
>>  В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами
>>  разделены.
>>  Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
>>  А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
>>
>>  И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
>
> В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата):

Не вижу, чтобы я делал переопределение.

> «Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
> добавляются.»

Цитата выдрана из контекста. Изначально было непонятно, что подразумевал под
апстримом человек в своем исходном сообщении. Поэтому здесь используется
"если, то". Про тарболы с релизами, в которых есть как исходный код, так и
файлы переводов, я в ответе упомянул. Разве что можно было бы добавить, что
тарболы собираются полуавтоматически. И участие переводчиков в этом не требуется.

> позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
> пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu?

Вопрос лишен смысла.

> Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;)

Если "невыпущененный" значит не входящий в состав стабильного/промежуточного
релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов.
Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу.

Если "невыпущененный" значит не существующий, то это просто флуд. ;-)

> Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий»
> вообще не упоминается.

Конечно. Там речь идет об исходном коде в целом, а репозиторий --- это всего
лишь одна из форм его распространения.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 15:26                                   ` Boris Pek
@ 2012-09-17 15:35                                     ` Андрей Черепанов
  2012-09-17 17:47                                       ` Boris Pek
  2012-09-17 18:15                                       ` [kde-russian] Отправка переводов housegregory299
  0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-17 15:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

17.09.2012 19:26, Boris Pek пишет:
> И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
> будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы
> неотъемлемой частью апстрима?
Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой 
исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места. 
Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы 
апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.

>> позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
>> пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu?
>
> Вопрос лишен смысла.
>
>> Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;)
>
> Если "невыпущененный" значит не входящий в состав стабильного/промежуточного
> релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов.
> Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу.
>
> Если "невыпущененный" значит не существующий, то это просто флуд. ;-)
В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как 
процесс, а распространение.

Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который 
распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и 
контролируемые авторами этого проекта.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 15:35                                     ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-17 17:47                                       ` Boris Pek
  2012-09-17 18:06                                         ` Yuri Chornoivan
                                                           ` (2 more replies)
  2012-09-17 18:15                                       ` [kde-russian] Отправка переводов housegregory299
  1 sibling, 3 replies; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 17:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

>>  И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
>>  будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы
>>  неотъемлемой частью апстрима?
>
> Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой
> исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места.
> Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы
> апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.

Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют
исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А переводы
являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей
(переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы переводов
в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать файлы
из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не использовать
файлы перевода.

Разумеется, если исходные коды программы хостятся в на серверах проекта KDE,
то и переводы, сделанные участниками проекта KDE считаются более официальными,
чем переводы с ланчпада или трансифекса. С этим никто не спорит.

Но тем не менее эти переводы не становятся автоматически частью апстрима.

Кстати, сейчас в песочнице KDE есть несколько проектов, у которых еще не было
релизов, и соответственно нет тарболов. Разработка ведется либо в транке svn
реп, либо в мастер ветках git реп, и исходники доступны только оттуда. И в этом
месте ваше логическое построение буксует.

> В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как
> процесс, а распространение.

Очень хорошо. Распространение через тарболы ничем принципиально не отличается
от распространение через svn или git репозиторий, или даже отправка файлов по
электронной почте. При этом в git и svn репозиториях проектов на серверах KDE
файлов переводов нет. Они идут в отдельном репозитории или вообще отсутствуют.

> Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который
> распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и
> контролируемые авторами этого проекта.

Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот только
оно не опровергает написанное мной ранее.

Предлагаю на этом завершить это бесполезное обсуждение. Все равно все останутся
при своих (неправильных) мнениях.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 17:47                                       ` Boris Pek
@ 2012-09-17 18:06                                         ` Yuri Chornoivan
    2012-09-18  7:44                                         ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 18:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Mon, 17 Sep 2012 20:47:59 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>:

>>>  И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда  
>>> переводчиков не
>>>  будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные"  
>>> переводы
>>>  неотъемлемой частью апстрима?
>>
>> Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой
>> исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места.
>> Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы
>> апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.
>
> Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют
> исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А  
> переводы
> являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей
> (переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы  
> переводов
> в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать  
> файлы
> из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не  
> использовать
> файлы перевода.

Вот только не надо небылицы рассказывать. Ладно?

Зачастую, пакуют программы вообще третьи люди (участники команд  
дистрибутивов). Но если речь зашла о KDE, то пакуют и переносят переводы  
или администраторы группы или сами разработчики. Никаких сторонних  
переводов из других источников никто больше не использует.


> Разумеется, если исходные коды программы хостятся в на серверах проекта  
> KDE,
> то и переводы, сделанные участниками проекта KDE считаются более  
> официальными,
> чем переводы с ланчпада или трансифекса. С этим никто не спорит.

На ланчпаде больше нет переводов KDE. Так что я позволю себе поспорить.  
Трансифекс на данный момент тоже прошёл верхнюю точку развития и сейчас  
интерес к нему сильно упал.


> Но тем не менее эти переводы не становятся автоматически частью апстрима.

Вы не поверите: становятся. Автоматически. В этом вся соль.

> Кстати, сейчас в песочнице KDE есть несколько проектов, у которых еще не  
> было
> релизов, и соответственно нет тарболов. Разработка ведется либо в транке  
> svn
> реп, либо в мастер ветках git реп, и исходники доступны только оттуда. И  
> в этом
> месте ваше логическое построение буксует.

У таких проектов вообще нет переводов и вероятно не будет из-за  
оригинальности взглядов разработчиков (kst). Исключение составляет на  
данный момент KTutorial (перенесено вчера). Так что ничего не буксует.

>> В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как
>> процесс, а распространение.
>
> Очень хорошо. Распространение через тарболы ничем принципиально не  
> отличается
> от распространение через svn или git репозиторий, или даже отправка  
> файлов по
> электронной почте. При этом в git и svn репозиториях проектов на  
> серверах KDE
> файлов переводов нет. Они идут в отдельном репозитории или вообще  
> отсутствуют.

Есть. Поднимитесь на два уровня в SVN. Вам откроется trunk, в котором всё  
ещё лежит kdesdk, kdeadmin, kdetoys и kdewebdev. Вы, конечно можете  
сказать, что это разные каталоги... Ну, тогда и официальной (апстрим)  
документации у KDE тоже нет (она не в одном каталоге с кодом).

>
>> Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который
>> распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и
>> контролируемые авторами этого проекта.
>
> Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот  
> только
> оно не опровергает написанное мной ранее.
>
> Предлагаю на этом завершить это бесполезное обсуждение. Все равно все  
> останутся
> при своих (неправильных) мнениях.

Извините, но Ваше мнение, к сожалению, не подтверждено ни единым фактом.  
Именно поэтому нечего обсуждать.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* [kde-russian]  Отправка переводов
  2012-09-17 15:35                                     ` Андрей Черепанов
  2012-09-17 17:47                                       ` Boris Pek
@ 2012-09-17 18:15                                       ` housegregory299
  2017-11-21  8:53                                         ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: housegregory299 @ 2012-09-17 18:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 739 bytes --]

Из всех переведенных в рассылке готовы только akonadi_kalarm_resource.po 
и phonon_vlc.po. Упаковал в архив.
Я не стал регистрироваться чтобы получить право доступа к svn. Не стал 
рисковать. У меня пока еще не достаточно знаний и опыта для работы с ним.

При переводе стараюсь использовать одинаковые варианты переводов, для 
единого вида. Сам пользуюсь в основном KDE (сейчас это последние 4.9.1 
на генте) и часто замечаю, в менюшках и диалогах опечатки типа 
"привелегия" или же неоднотипность, например кое-где пишется "URL", а 
кое-где просто "Адрес". Кое-где переведено лишь частично. В итоге всё 
смешано и половина интерфейса на английском. Это всё конечно же 
раздражает и очень хочется исправить найденные ошибки и доперевести.

[-- Attachment #2: attachments.po.tar.gz --]
[-- Type: application/gzip, Size: 3023 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  @ 2012-09-17 19:00                                           ` Boris Pek
    0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 19:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Не получилось завершить, продолжим. Это даже весело.

> В том-то и дело, что у Вас превратное мнение об апстриме. Если его свернуть
> до одной фразы, то получится "Я решил, что в апстриме только код и попробуйте
> доказать обратное".

Я плохо сформулировал, каюсь. Под апстримом я понимаю то, что контролируется
непосредственно разработчиками программы. Это не только исходные коды, но и
мультимедийные файлы, и переводы, и другие сопутствующие файлы, если у
оригинальных разработчиков есть к ним доступ (право на изменение/удаление).

> Теперь касательно переводов - не все проекты используют gettext и подобные
> библиотеки для перевода. Как следствие, у ряда проектов переводы в виде
> массива из строк находятся в сорцах и неотделимы от них (если не задаваться
> целью специально их всех выпилить оттуда). И изменение этих переводов доступно
> только разработчикам.

Бывает, да. Сам встречал парочку.

> Вы же на основании того, что шаблоны для переводов выгрузили в отдельный
> репозиторий смело делаете вывод: это не апстрим, а вторичное произведение.
> Ну так документация к ПО в KDE в том же репозитории, что и переводы. Или тоже
> будете утверждать, что документация не относится к апстриму?

Если это единая группа разработчиков, то пусть у них хоть десяток отдельных
репозиториев будет под разные задачи. Все вместе это будет апстрим.

Вы же (Вы и еще один спорщик в этом треде) всерьез утверждаете, что совершенно
посторонние люди, которых разработчики могут не знать, имеют полное право
называть себя частью апстрима, а результат своей деятельности (переводы или
документацию) частью проекта без предварительного согласования с разработчиками
программы только на том основании, что разработчики решили воспользоваться
хостингом на ресурсах KDE. Т.е. по сути разработчики не имеют полного контроля
над свои проектом. И вот с этим я не согласен.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  @ 2012-09-17 19:55                                               ` Boris Pek
  2012-09-17 20:03                                                 ` Yuri Chornoivan
  2012-09-18  7:51                                                 ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 19:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима есть
> rw-доступ к репозиториям.

Как ни странно, я был в курсе этого. =)

И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к людям и
такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости делать
разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn это
настраивается несложно.)

Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?
2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
   (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 19:55                                               ` Boris Pek
@ 2012-09-17 20:03                                                 ` Yuri Chornoivan
  2012-09-17 20:17                                                   ` Boris Pek
  2012-09-18  7:51                                                 ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 20:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Mon, 17 Sep 2012 22:55:53 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>:

>> Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима  
>> есть
>> rw-доступ к репозиториям.
>
> Как ни странно, я был в курсе этого. =)
>
> И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к  
> людям и
> такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости  
> делать
> разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn  
> это
> настраивается несложно.)
>
> Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
> 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?

Нет. К DNS и сайту доступ не у всех. Кроме того, доступ ограничен к  
различным компонентам, влияющим на работоспособность серверов. ;)

> 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
>    (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?

Да.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 20:03                                                 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-17 20:17                                                   ` Boris Pek
  0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 20:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

>>  2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
>>     (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?
>
> Да.

О, вот тут мой главный аргумент ломается. Если разработчики могут
контролировать эти файлы, то это действительно часть апстрима.

Что касается личного знакомства с другими участниками проекта, то это не было
частью определения апстрима. Просто на гуглокоде, гитхабе, гиториусе и т.п.
участников проекта надо добавлять вручную и есть несколько различных уровней
доступа.

Здесь же, видимо, принято считать сообщество KDE однородным. И если уж ты
вступил в него, то автоматически согласен на участие других в твоем проекте.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 17:47                                       ` Boris Pek
  2012-09-17 18:06                                         ` Yuri Chornoivan
  @ 2012-09-18  7:44                                         ` Андрей Черепанов
  2012-09-18  8:38                                           ` Boris Pek
  2 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-18  7:44 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

17.09.2012 21:47, Boris Pek пишет:
>>>   И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
>>>   будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы
>>>   неотъемлемой частью апстрима?
>>
>> Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой
>> исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места.
>> Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы
>> апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.
>
> Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют
> исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А переводы
> являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей
> (переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы переводов
> в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать файлы
> из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не использовать
> файлы перевода.
Приведу пример:
если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то 
его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара. 
То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые 
материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код. 
Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций, 
сделанных множеством разных авторов.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-17 19:55                                               ` Boris Pek
  2012-09-17 20:03                                                 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-18  7:51                                                 ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-18  7:51 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

17.09.2012 23:55, Boris Pek пишет:
>> Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима есть
>> rw-доступ к репозиториям.
>
> Как ни странно, я был в курсе этого. =)
>
> И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к людям и
> такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости делать
> разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn это
> настраивается несложно.)
>
> Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
> 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?
Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности.
Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный). А вот в 
основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников.

> 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
>     (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?
Да, если должным образом настроен git-svn.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-18  7:44                                         ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-18  8:38                                           ` Boris Pek
  2012-09-18 10:07                                             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-18  8:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Приведу пример:
> если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то
> его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара.

Аналогия продавец <--> разработчик была бы уместна. Но с апстримом сравнивать
по меньшей мере странно.

> То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые
> материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код.

Просто вы рассматриваете KDE как некий монолит, а не как множество небольших,
средних и крупных независимых проектов, лишь связанных единой инфраструктурой.

> Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций,
> сделанных множеством разных авторов.

Если это было оговорено изначально, то все в порядке и никаких противоречий нет.

>>  Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
>>  1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?
>
> Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности.

Без комментариев...

> Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный).

Это можно было не писать. Т.к. очевидно, что доступ на чтение есть у любого
анонимуса. В этом вся суть публичных репозиториев.

> А вот в
> основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников.

Про это и был вопрос. Под доступом я подразумевал право на изменение файлов в
репозитории.

>>  2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
>>      (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?
>
> Да, если должным образом настроен git-svn.

Короче, из всего описанного вами следует, что в KDE нет разграничения прав
доступа к проектам в составе KDE. Если человек является зарегистрированным
участником KDE с правом коммита, то коммитить он может в любой git репозиторий
и в любой раздел svn репозитория. Это было не очевидно изначально.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
  2012-09-18  8:38                                           ` Boris Pek
@ 2012-09-18 10:07                                             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-18 10:07 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

18.09.2012 12:38, Boris Pek пишет:
>> Приведу пример:
>> если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то
>> его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара.
>
> Аналогия продавец<-->  разработчик была бы уместна. Но с апстримом сравнивать
> по меньшей мере странно.
Как раз нет. Разработчик - поставщик. А продавец реализует товар их 
единой точки. И если товар плох, то морду будут бить ему, а не 
поставщику. Здесь как рах проявляется природа ответственности апстрима 
как официального источника.

>> То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые
>> материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код.
>
> Просто вы рассматриваете KDE как некий монолит, а не как множество небольших,
> средних и крупных независимых проектов, лишь связанных единой инфраструктурой.
В отличие от GNOME, где эти проекты независимы и локализацию носят, как 
правило,
с собой, проекты KDE разделяются не организационно, а функционально.

>> Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций,
>> сделанных множеством разных авторов.
>
> Если это было оговорено изначально, то все в порядке и никаких противоречий нет.
Тогда и KDE как официальную точку получения оригинального контента нужно
также называть апсримом во всех полноте.

>>>   Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
>>>   1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?
>>
>> Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности.
>
> Без комментариев...
>
>> Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный).
>
> Это можно было не писать. Т.к. очевидно, что доступ на чтение есть у любого
> анонимуса. В этом вся суть публичных репозиториев.
>
>> А вот в
>> основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников.
>
> Про это и был вопрос. Под доступом я подразумевал право на изменение файлов в
> репозитории.
Ещё раз напомню про просьбу почитать про DVCS. Это не централизованный 
SVN, где право на изменение файлов чётко ограничено. В Git я могу 
замержить ваши и Юлины изменения, а затем выпускающий мержит мои (и 
каскадно ваши с Юлей изменения). А git выпускающего (или лидера проекта) 
уже рассматривается по уровню доверия как апстримный. Это как с 
kernel.org. Люди берут из доверенного репозитория Торвальдса и при 
желании добирают изменения от остальных контрибьютеров.

>>>   2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
>>>       (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?
>>
>> Да, если должным образом настроен git-svn.
>
> Короче, из всего описанного вами следует, что в KDE нет разграничения прав
> доступа к проектам в составе KDE. Если человек является зарегистрированным
> участником KDE с правом коммита, то коммитить он может в любой git репозиторий
> и в любой раздел svn репозитория. Это было не очевидно изначально.
Нет, не так. Мухи отдельно, котлеты отдельно. В основной массе KDE сидит 
на SVN и там, за небольшим исключением, права на запись действуют везде. 
git-репозитории независимы и код оттуда попадает в общую сборку (через 
SVN или так - неважно).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource
  @ 2017-11-21  8:51                 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2017-11-21  8:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Файл по возможности влит в SVN.

15 сентября 2012 г., 0:00 пользователь housegregory299
<housegregory299@gmail.com> написал:
> 14.09.2012 20:46, Yuri Chornoivan пишет:
>
>> написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов
>> <cas@altlinux.ru>:
>>
>>> 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
>>>>
>>>> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
>>>>
>>>> Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
>>>
>>> Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.
>>
>>
>> Х-м-м, а ко мне прошло...
>>
>> По сути:
>>
>> #: kalarm/kalarmresource.cpp:96
>> msgctxt "@title:window"
>> msgid "Select Alarm Template Calendar"
>> msgstr " Выбор шаблона календаря напоминаний"
>> #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
>> #: kalarm/kalarmresource.kcfg:10
>> msgid "Path to KAlarm calendar file."
>> msgstr " Путь к файлу календаря KAlarm."
>> лишние пробелы
>>
>> "Введите название базы данных, используемой сервером для идентификации
>> этого "
>> "ресурса. \n"
>> "Если не указано, будет использоваться имя каталога."
>> название или имя?
>>
>> msgstr ""
>> "Выберите каталог, который будет представлять данный ресурс. Если каталог
>> не "
>> "существует, то он будет создан."
>>
>> кажется, лучше будет «каталога не существует»
>>
>> #: shared/kalarmresourcecommon.cpp:177
>> msgctxt "@info"
>> msgid "Calendar is not in current KAlarm format."
>> msgstr "Календарь не является текущим форматом KAlarm"
>> как-то не очень совпадает с оригиналом. ;)
>>
>> "Событие с uid '%1' не содержит используемые напоминания."
>> «В записи события... не содержится...»
>>
>> " Событие с uid '%1' доступно только для чтения"
>> " Путь к файлу календаря KAlarm."
>> лишний пробел.
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Исправил ошибки. Видимо, когда перетаскивал из памяти переводов получились
> пробелы.
> Вместо
> msgstr "Календарь не является текущим форматом KAlarm"
> теперь
> msgstr "Календарь не в текущем формате KAlarm" хотя мне это тоже как-то
> режет. А вам как?
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Отправка переводов
  2012-09-17 18:15                                       ` [kde-russian] Отправка переводов housegregory299
@ 2017-11-21  8:53                                         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2017-11-21  8:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Файлы по возможности влиты в SVN.

17 сентября 2012 г., 22:15 пользователь housegregory299
<housegregory299@gmail.com> написал:
> Из всех переведенных в рассылке готовы только akonadi_kalarm_resource.po и
> phonon_vlc.po. Упаковал в архив.
> Я не стал регистрироваться чтобы получить право доступа к svn. Не стал
> рисковать. У меня пока еще не достаточно знаний и опыта для работы с ним.
>
> При переводе стараюсь использовать одинаковые варианты переводов, для
> единого вида. Сам пользуюсь в основном KDE (сейчас это последние 4.9.1 на
> генте) и часто замечаю, в менюшках и диалогах опечатки типа "привелегия" или
> же неоднотипность, например кое-где пишется "URL", а кое-где просто "Адрес".
> Кое-где переведено лишь частично. В итоге всё смешано и половина интерфейса
> на английском. Это всё конечно же раздражает и очень хочется исправить
> найденные ошибки и доперевести.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 37+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2017-11-21  8:53 UTC | newest]

Thread overview: 37+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-25 22:11 [kde-russian] cache: кэш или кеш Alexander Potashev
2010-07-26 12:26 ` Андрей Черепанов
2010-07-26 15:52   ` Alexander Potashev
2010-07-27  6:35     ` Андрей Черепанов
2012-09-13  7:46       ` Alexander Potashev
2012-09-13  7:58         ` Yuri Efremov
2012-09-14 14:31           ` [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource Андрей Черепанов
2012-09-14 14:46             ` Yuri Chornoivan
2012-09-14 15:21               ` Андрей Черепанов
2012-09-14 15:57                 ` housegregory299
2012-09-17 13:13                 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299
2012-09-17 13:25                   ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 13:41                   ` Boris Pek
2012-09-17 13:48                     ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 13:55                       ` Boris Pek
2012-09-17 14:07                           ` Boris Pek
2012-09-17 14:11                             ` Андрей Черепанов
2012-09-17 14:18                               ` Boris Pek
2012-09-17 14:31                               ` Boris Pek
2012-09-17 14:44                                 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 14:47                                   ` Alexander Wolf
2012-09-17 14:45                                 ` Alexander Wolf
2012-09-17 15:26                                   ` Boris Pek
2012-09-17 15:35                                     ` Андрей Черепанов
2012-09-17 17:47                                       ` Boris Pek
2012-09-17 18:06                                         ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 19:00                                           ` Boris Pek
2012-09-17 19:55                                               ` Boris Pek
2012-09-17 20:03                                                 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 20:17                                                   ` Boris Pek
2012-09-18  7:51                                                 ` Андрей Черепанов
2012-09-18  7:44                                         ` Андрей Черепанов
2012-09-18  8:38                                           ` Boris Pek
2012-09-18 10:07                                             ` Андрей Черепанов
2012-09-17 18:15                                       ` [kde-russian] Отправка переводов housegregory299
2017-11-21  8:53                                         ` Alexander Potashev
2017-11-21  8:51                 ` [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git