From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-3.6 required=5.0 tests=BAYES_00,RCVD_IN_DNSWL_LOW, SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yandex.ru; s=mail; t=1347895597; bh=XHT1jF6TineXs7amziClCj4Yo5VZOUBbXXjZavuN4vw=; h=From:To:In-Reply-To:References:Subject:MIME-Version:Message-Id: Date:Content-Transfer-Encoding:Content-Type; b=qi3bzJSm0na/XF7gvFqGj3hlYGzCj78zmwWA0ibTulvY6JO1SnAzgSVpcZ3HIr/n5 ecvJuCzGpsPan9VnViLI9KzdMPGmkvfqrkwtbIhyPncRzc9rqZ/1i5Z5a6h/Zgxmsm uHpRD1/OPNG/xZcaNdukxiADB0EQDw04goO57jZk= From: Boris Pek To: KDE russian translation mailing list In-Reply-To: References: <201007261626.31815.cas@altlinux.ru> <201007271035.32601.cas@altlinux.ru> <505334A0.6050808@gmail.com> <50533FC6.8060600@altlinux.ru> <50534B6D.6090204@altlinux.ru> <50572208.2080802@gmail.com> <110971347889318@web16d.yandex.ru> <117341347890148@web24g.yandex.ru> <164301347890877@web27h.yandex.ru> <50572FA2.2050405@altlinux.ru> <147491347892270@web24g.yandex.ru> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <194721347895596@web15d.yandex.ru> Date: Mon, 17 Sep 2012 18:26:36 +0300 X-Mailer: Yamail [ http://yandex.ru ] 5.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?98/Q0s/TINDPINDF0sXXz8TBzQ==?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 17 Sep 2012 15:26:43 -0000 Archived-At: List-Archive: Забавное получается обсуждение. Только не ясно: либо действительно друг друга не понимаем, либо сознательно жонглируем словами. >> Исходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот. >> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим. > > Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то > же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт? С чего вдруг? Это тоже вторичный продукт. Исходники программы + эти переводы с ланчпада = самодостаточный результат. "Оригинальные" переводы из репы KDE здесь вообще можно не привлекать. > И в какой связи этот третичный продукт с Вашим вторичным? Он не "третичный", если только за основу этих переводов с ланчпада не взяты переводы из KDE. > В приведенной выше ссылке > есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы > выдернули всех переводчиков апстримных программ. Ничего я не выдергивал. Переводчики являются авторами файлов переводов, а не исходников программы (конечно, если они не разработчики по совместительству). И как выше было упомянуто, переводы можно заменить, не трогая саму программу. >> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно... > > То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе > различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как > правило, и не совпадают). И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы неотъемлемой частью апстрима? >> В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE, >> GNOME и >> т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git, >> svn, >> mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на >> гитхабе, >> гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр.. >> >> В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами >> разделены. >> Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот. >> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим. >> >> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно... > > В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата): Не вижу, чтобы я делал переопределение. > «Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не > добавляются.» Цитата выдрана из контекста. Изначально было непонятно, что подразумевал под апстримом человек в своем исходном сообщении. Поэтому здесь используется "если, то". Про тарболы с релизами, в которых есть как исходный код, так и файлы переводов, я в ответе упомянул. Разве что можно было бы добавить, что тарболы собираются полуавтоматически. И участие переводчиков в этом не требуется. > позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики, > пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Вопрос лишен смысла. > Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;) Если "невыпущененный" значит не входящий в состав стабильного/промежуточного релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов. Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу. Если "невыпущененный" значит не существующий, то это просто флуд. ;-) > Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий» > вообще не упоминается. Конечно. Там речь идет об исходном коде в целом, а репозиторий --- это всего лишь одна из форм его распространения.