On Monday, 19 February 2024 20:11:29 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > А среди вообще непонятно кого в соцсетях — тем более. Посчитали, что своё мнение будет непрофессионально, поэтому решили обратиться к случайным пользователям Windows за советом. > 19.02.2024 18:59, Anton Farygin пишет: > > В Альте придётся поправить на другой перевод. Это в принципе не проблема. > > Как я раньше и говорил - среди существующих пользователей системы такие > > опросы проводить нерепрезентативно.> [...] -- Regards, Sergey.
А среди вообще непонятно кого в соцсетях — тем более.
19.02.2024 18:59, Anton Farygin пишет:
> В Альте придётся поправить на другой перевод. Это в принципе не проблема.
> Как я раньше и говорил - среди существующих пользователей системы такие опросы проводить нерепрезентативно.
>
>
> On 19.02.2024 15:16, m.novosyolov@rosalinux.ru wrote:
>> Очень жаль.
>>
>> 22:02, 18 февраля 2024 г., "Александр Яворский" <kekcuha@gmail.com>:
>>
>> Добрый вечер!
>>
>> По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение
>> поддержали 60% принявших участие в опросе, в VK — более 68%)
>> внёс изменения в переводы способов завершения работы.
>>
>> Committed revision 1673539.
>>
>> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1673539
>> <https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1673539>
>>
>> 15.02.2024 18:04, Ilya Bizyaev пишет:
>>
>> Запустил опрос для пользователей. Если Альт репостнет, будет
>> вообще хорошо :)
>> https://vk.com/wall-33239_15292 <https://vk.com/wall-33239_15292>
>> https://t.me/kde_ru_news/873 <https://t.me/kde_ru_news/873>
>>
>> 13.02.2024 15:07, Juliette Tux пишет:
>>
>> Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди
>> переводчиков, а среди пользователей на самом деле. Мне
>> кажется это более логичным, т.к. это по сути вопрос не
>> языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре или на
>> опеннете.
>>
>>
>> On Tue, 13 Feb 2024 at 16:44, Alexander Yavorskiy
>> <kekcuha@gmail.com <mailto:kekcuha@gmail.com>> wrote:
>>
>> В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и
>> «Мертвецкий сон».
>>
>> 13.02.2024 16:35, Сергей Казорин пишет:
>>
>> Массовая адаптация иностранной лексики обычно
>> происходит отнюдь не для удобства конечного
>> потребителя, а по причине отсутствии желания,
>> образования, времени и средств сделать всё
>> красиво, эстетично, лаконично. В итоге, в
>> одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе,
>> чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к
>> ним, переправку, фонетическую адаптацию.
>>
>> Также и Петру I было некогда разбираться в том,
>> что кораблестроительный лексикон уже в целом
>> существовал у поморов на Белом море. Проще,
>> быстрее и дешевле воспользоваться транслитом. Сами
>> понимаете, получилось такое себе.
>>
>> Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную
>> лексику мы в целом прозевали, но всё же есть ещё
>> шанс поэтапно подправлять что-то наиболее странное
>> и неудобопроизносимое. В конце концов такая
>> адаптация свойственна любому языку вне зависимости
>> от того, какой у него строй — синтетический или
>> аналитический.
>>
>>
>> 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:
>>
>> Добрый день!
>> 1. Я за унификацию. Если уж говорить о
>> сферических домохозяйках, то им
>> как раз в первую очередь понятно будет «как в
>> виндовс».
>> 2. Ну и само по себе слово «гибернация»
>> максимально близко к исходному
>> романо-германскому слову, что подкрепляет
>> понимание его смысла, т.к.
>> «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном
>> деле очень много. Значение
>> suspend в OpenStack отличается, например, от
>> значения suspend в
>> oVirt, насколько я помню. И так далее. А
>> «гибернация» вполне чётко
>> отображает используемыо слово.
>>
>> Я помню, что в переводах KDE у нас с очень
>> давних времён всегда
>> ратовали за «русские» слова супротив
>> «нерусских», но, я прошу прощения
>> у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г»
>> и прочее просто ничего
>> не стоят перед тем, как на практике все эти
>> слова мгновенно
>> усваиваются в русском языке. Коллеги, русский
>> язык — синтетический
>> язык (в отличие от китайского, например), это
>> очень молодой язык. Я
>> тут недавно для себя начала французский
>> изучать и, честно говоря,
>> офигела, насколько крепко русский замешан на
>> французском. Просто это
>> уже для нас устоявшиеся коренные «русские»
>> слова. Люди, знающие
>> немецкий, меня тут 100% тоже поддержат.
>> Текущие процессы с
>> компьютерными терминами, массово приходящими
>> из английского, абсолютно
>> идентичен процессам, когда при Петре плотно
>> занялись импортозамещением
>> в корабельном деле, например. Это вполне
>> банальные аргументы в ответ
>> на, простите меня, такую же банальную лапотную
>> задорновщину от людей
>> без языкового образования (прошу простить, но
>> я человек прямой). Также
>> всё-таки хотелось бы высказать мнение о том,
>> что простым
>> арифметическим голосованием «кто за, кто
>> против» такие вопросы решать
>> не очень уместно. Есть реальность
>> развивающегося языка. В данном
>> конкртеном случае слово «гибернация», несмотря
>> на взрывную «г», уже
>> вполне обосновалось в компьютерной лексике.
>> Повторюсь, на фоне уже
>> устоявшейся практики все теоретические
>> рассуждения выглядят не очень
>> умно.
>>
>> В таком аксепте.
>>
>> On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin
>> <zerg@altlinux.org> <mailto:zerg@altlinux.org>
>> wrote:
>>
>> On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK
>> Alexander Yavorskiy wrote:
>>
>> [...]
>>
>> *От коллег из BaseALT поступил ещё
>> вариант: «Заморозка»
>>
>> Конкретно я предложил. Считаю, что если уж
>> менять, то на вменяемый термин,
>> понятный домохозяйке.
>>
>> 1. Нужна ли вообще предлагаемая
>> синхронизация терминов, описывающих в
>> Plasma режимы энергосбережения, с ОС
>> Windows?
>>
>> Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот
>> всё подряд, а то так и до кнопки
>> "Пуск" недолго.
>>
>> [...]
>>
>> -- Regards, Sergey.
>> _______________________________________________
>>
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
>>
>>
>>
>>
>> -- С уважением,
>> Александр Яворский.
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
>>
>>
>>
>> -- С уважением, Дронова Юлия
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
>>
>> -- С уважением,
>> Александр Яворский.
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В Альте придётся поправить на другой перевод. Это в принципе не проблема.
Как я раньше и говорил - среди существующих пользователей системы такие
опросы проводить нерепрезентативно.
On 19.02.2024 15:16, m.novosyolov@rosalinux.ru wrote:
> Очень жаль.
>
> 22:02, 18 февраля 2024 г., "Александр Яворский" <kekcuha@gmail.com>:
>
> Добрый вечер!
>
> По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение
> поддержали 60% принявших участие в опросе, в VK — более 68%)
> внёс изменения в переводы способов завершения работы.
>
> Committed revision 1673539.
>
> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1673539
> <https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1673539>
>
> 15.02.2024 18:04, Ilya Bizyaev пишет:
>
> Запустил опрос для пользователей. Если Альт репостнет, будет
> вообще хорошо :)
> https://vk.com/wall-33239_15292 <https://vk.com/wall-33239_15292>
> https://t.me/kde_ru_news/873 <https://t.me/kde_ru_news/873>
>
> 13.02.2024 15:07, Juliette Tux пишет:
>
> Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди
> переводчиков, а среди пользователей на самом деле. Мне
> кажется это более логичным, т.к. это по сути вопрос не
> языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре или на
> опеннете.
>
>
> On Tue, 13 Feb 2024 at 16:44, Alexander Yavorskiy
> <kekcuha@gmail.com <mailto:kekcuha@gmail.com>> wrote:
>
> В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и
> «Мертвецкий сон».
>
> 13.02.2024 16:35, Сергей Казорин пишет:
>
> Массовая адаптация иностранной лексики обычно
> происходит отнюдь не для удобства конечного
> потребителя, а по причине отсутствии желания,
> образования, времени и средств сделать всё
> красиво, эстетично, лаконично. В итоге, в
> одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе,
> чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к
> ним, переправку, фонетическую адаптацию.
>
> Также и Петру I было некогда разбираться в том,
> что кораблестроительный лексикон уже в целом
> существовал у поморов на Белом море. Проще,
> быстрее и дешевле воспользоваться транслитом. Сами
> понимаете, получилось такое себе.
>
> Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную
> лексику мы в целом прозевали, но всё же есть ещё
> шанс поэтапно подправлять что-то наиболее странное
> и неудобопроизносимое. В конце концов такая
> адаптация свойственна любому языку вне зависимости
> от того, какой у него строй — синтетический или
> аналитический.
>
>
> 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:
>
> Добрый день!
> 1. Я за унификацию. Если уж говорить о
> сферических домохозяйках, то им
> как раз в первую очередь понятно будет «как в
> виндовс».
> 2. Ну и само по себе слово «гибернация»
> максимально близко к исходному
> романо-германскому слову, что подкрепляет
> понимание его смысла, т.к.
> «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном
> деле очень много. Значение
> suspend в OpenStack отличается, например, от
> значения suspend в
> oVirt, насколько я помню. И так далее. А
> «гибернация» вполне чётко
> отображает используемыо слово.
>
> Я помню, что в переводах KDE у нас с очень
> давних времён всегда
> ратовали за «русские» слова супротив
> «нерусских», но, я прошу прощения
> у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г»
> и прочее просто ничего
> не стоят перед тем, как на практике все эти
> слова мгновенно
> усваиваются в русском языке. Коллеги, русский
> язык — синтетический
> язык (в отличие от китайского, например), это
> очень молодой язык. Я
> тут недавно для себя начала французский
> изучать и, честно говоря,
> офигела, насколько крепко русский замешан на
> французском. Просто это
> уже для нас устоявшиеся коренные «русские»
> слова. Люди, знающие
> немецкий, меня тут 100% тоже поддержат.
> Текущие процессы с
> компьютерными терминами, массово приходящими
> из английского, абсолютно
> идентичен процессам, когда при Петре плотно
> занялись импортозамещением
> в корабельном деле, например. Это вполне
> банальные аргументы в ответ
> на, простите меня, такую же банальную лапотную
> задорновщину от людей
> без языкового образования (прошу простить, но
> я человек прямой). Также
> всё-таки хотелось бы высказать мнение о том,
> что простым
> арифметическим голосованием «кто за, кто
> против» такие вопросы решать
> не очень уместно. Есть реальность
> развивающегося языка. В данном
> конкртеном случае слово «гибернация», несмотря
> на взрывную «г», уже
> вполне обосновалось в компьютерной лексике.
> Повторюсь, на фоне уже
> устоявшейся практики все теоретические
> рассуждения выглядят не очень
> умно.
>
> В таком аксепте.
>
> On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin
> <zerg@altlinux.org> <mailto:zerg@altlinux.org>
> wrote:
>
> On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK
> Alexander Yavorskiy wrote:
>
> [...]
>
> *От коллег из BaseALT поступил ещё
> вариант: «Заморозка»
>
> Конкретно я предложил. Считаю, что если уж
> менять, то на вменяемый термин,
> понятный домохозяйке.
>
> 1. Нужна ли вообще предлагаемая
> синхронизация терминов, описывающих в
> Plasma режимы энергосбережения, с ОС
> Windows?
>
> Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот
> всё подряд, а то так и до кнопки
> "Пуск" недолго.
>
> [...]
>
> --
> Regards, Sergey.
> _______________________________________________
>
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
>
>
>
>
> --
> С уважением,
> Александр Яворский.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
>
> --
> С уважением,
> Александр Яворский.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Sunday, 18 February 2024 22:02:07 MSK Александр Яворский wrote:
> Добрый вечер!
>
> По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение поддержали 60%
> принявших участие в опросе, в VK — более 68%) внёс изменения в переводы
> способов завершения работы.
Mandala. :-(
[...]
--
Regards, Sergey.
15.02.2024 14:46, Anton Farygin пишет: > On 15.02.2024 14:06, Mikhail Novosyolov wrote: >> 13.02.2024 17:05, Anton Farygin пишет: >>> On 13.02.2024 17:04, Мария Шикунова wrote: >>>> Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же простых пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем не вызывает. >>> Верно, и тогда будет: >>> >>> Спящий режим >>> >>> Глубокий спящий режим >>> >>> >>> понятно и удобно. >> но в качестве надписей для кнопок много где не влезет > Где, например ? В kickoff, скриншот: https://file-store.rosalinux.ru/download/5b508615e9aae70e1b011213fdae11cb9285efcf
[-- Attachment #1.1.1: Type: text/plain, Size: 3883 bytes --] 15.02.2024 13:42, Sergey V Turchin пишет: > On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote: > > [...] >> я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди >> пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным > Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его > разарботчики не забыли посоветоваться с головой и не стали на основе > пользовательского головования называть свой дистрибутив Mandala. > > [...] Давно я сюда не писал. Пишу не как переводчик, а как пользователь, которому часто приходится помогать другим пользователям. В принципе считаю, что сами разработчики KDE пошли не тем путём, а не проблема перевода. 1.Вот меня больше всего убивает, не термин гибернации, а то что ждущий режим превратился в спящий, а спящий в гибернацию. Как будто для того, чтобы всех запутать 😉 2. Когда начинаешь помогать пользователю, первое что приходится выяснять, это то, то в каком типе засыпания произошла проблема. Т.е. сами слова "засыпание" и "просыпание (пробуждение)" не идентифицирует тип засыпания. 3. И дальше в ядре и в systrmd имеем suspend и hypernate - которые никак не sleep. И опять, ведь терминалогическая путанница ведёт не только к ошибкам пользователя, но и к ошибкам разработчиков и админов, для которых процесс "заcыпания" аппарвтуры не его специфика. По итогу, хотелось-бы чтобы в именах этих процессах не было вообще слово сон, потому как оно вносит путаницу в головах. Т.е. хотелось-бы иметь синонимы двух процессов - засыпание в памяти = ? режим ожидания, сторожа, энергосбрережения.... - засыпание в swap = ? режим свопирования, заморозка, создания слепка.... И желательно, что-бы они не были однокоренными. 4. Конечно хотелось-бы чтобы термин не зависел от вида DE или ОС, но я думаю, что если найти два хороших термина на русском языке для обозначения этих процессов, то он мигрирует из KDE в переводи других ОС и DE. А если перевод будет так себе, то они снова сменят название, так как текущие, что в русском языке, что в английском, не отражают физики процессов. Извините за орфографические ошибки, у меня со школы была тройка по русскому языку ;-) -- --------------------------------------------------- С уважением, Хихин Руслан [-- Attachment #1.1.2: OpenPGP public key --] [-- Type: application/pgp-keys, Size: 657 bytes --] [-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 236 bytes --]
On 15.02.2024 14:06, Mikhail Novosyolov wrote:
> 13.02.2024 17:05, Anton Farygin пишет:
>> On 13.02.2024 17:04, Мария Шикунова wrote:
>>> Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же простых пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем не вызывает.
>> Верно, и тогда будет:
>>
>> Спящий режим
>>
>> Глубокий спящий режим
>>
>>
>> понятно и удобно.
> но в качестве надписей для кнопок много где не влезет
Где, например ?
13.02.2024 17:05, Anton Farygin пишет:
> On 13.02.2024 17:04, Мария Шикунова wrote:
>>
>> Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же простых пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем не вызывает.
>
> Верно, и тогда будет:
>
> Спящий режим
>
> Глубокий спящий режим
>
>
> понятно и удобно.
но в качестве надписей для кнопок много где не влезет
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote:
[...]
> я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди
> пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным
Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его
разарботчики не забыли посоветоваться с головой и не стали на основе
пользовательского головования называть свой дистрибутив Mandala.
[...]
--
Regards, Sergey.
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote:
[...]
> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»
Еще в одной из систем с более ста миллионов пользователей есть "Режим покоя",
но он там особенный(некий недосон в пямять) и только один без вариантов.
[...]
--
Regards, Sergey.
On Wednesday, 14 February 2024 14:31:43 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Мне не нравится ваше отношение к чужим предложениям и к мнению > аудитории. Вы пытаетесь высмеивать и передразнивать идеи и мнения других > участников, вместо того чтобы конструктивно на них отвечать. Это не > помогает дискуссии. Если вы не заметили: я высмеиваю и передразниваю только одно -- "Гибернацию". По любым другим поводам лишь слегка шутил. > Если я буду делать опрос среди пользователей, ссылку на список рассылки > я не добавлю Я не против. > именно потому, что ваши реплики лишают веры в интеллект > участников, стоящих за локализацией. Убожество под названием "Гибернация" (не имеет отношения к термину Hibernation) меня уже лишило веры в интеллект тех, кто его выдумал. С "Пуск" ещё были сомнения. [...] -- Regards, Sergey.
Мне не нравится ваше отношение к чужим предложениям и к мнению
аудитории. Вы пытаетесь высмеивать и передразнивать идеи и мнения других
участников, вместо того чтобы конструктивно на них отвечать. Это не
помогает дискуссии.
Если я буду делать опрос среди пользователей, ссылку на список рассылки
я не добавлю именно потому, что ваши реплики лишают веры в интеллект
участников, стоящих за локализацией.
14.02.2024 07:54, Sergey V Turchin пишет:
> On Tuesday, 13 February 2024 17:13:49 MSK Ilya Bizyaev wrote:
>> Могу провести в https://vk.com/kde_ru и https://t.me/kde_ru_news, там есть.
> https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2024-February/020063.html
> Конечно, киньте ссылку, пусть поугарают. Заодно могут дельную идею подкинуть.
>
> [...]
>
On Wednesday, 14 February 2024 10:40:57 MSK Сергей Казорин wrote:
[...]
> В этой связи можно рассмотреть пару «Приостановка»/«Сон»?
Плохо тем, что "Приостановка" выглядит слабее сна, т.е. "Приостановка" это
слегка, а "Сон" это уже по серьёзному.
[...]
--
Regards, Sergey.
По сути, у нас не так много вариантов. Можем либо поиграться определениями глубины сна, либо вернуть на арену suspend. В этой связи можно рассмотреть пару «Приостановка»/«Сон»? Сути не меняет, но imho визуальная разница более заметная, чем у пары «Ждущий режим»/«Спящий режим» -- Казорин Сергей ООО «Базальт СПО» Технический переводчик
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote:
> > «Дрёма» и «Мертвецкий сон»
> шикарно на самом деле
>
> Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди
> пользователей на самом деле.
Конечно, они с вами согласятся. И некромантию предложат добавить для вывода из
мертвецкого сна. ;-)
[...]
--
Regards, Sergey.
On Tuesday, 13 February 2024 17:17:47 MSK Anna Vyalkova wrote: [...] > Так что не вижу причин трогать "Ждущий режим" / "Спящий режим". Согласен. Уж лучше так, чем "Кастрация" из виновос. > А если что-то может быть непонятно, должны быть всплывающие подсказки. +1 -- Regards, Sergey.
On Tuesday, 13 February 2024 17:13:49 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Могу провести в https://vk.com/kde_ru и https://t.me/kde_ru_news, там есть. https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2024-February/020063.html Конечно, киньте ссылку, пусть поугарают. Заодно могут дельную идею подкинуть. [...] -- Regards, Sergey.
On Tuesday, 13 February 2024 17:04:07 MSK Мария Шикунова wrote: > 13.02.2024 16:44, Ilya Bizyaev пишет: > > Мне вообще представляется, что и англоязычные пользователи точно так > > же ищут объяснение кнопки Hibernate — такой уж термин. > > Вопрос спорный. > > Для них это слово так же естественно, как для нас — «Зимняя спячка». > > Во всяком случае в контексте именно спячки животных оно довольно > общеупотребительное. А там, думаю, пользователь по аналогии может > понять, что это такое в контексте ПО. Но, опять же, возможно, он может > задаться вопросом, что эта самая «зимняя спячка» делает с компьютером и > полезть в интернет читать соответствующие статьи. Я уже думал над спячка, но: 1. Это почти то же, что и сон. "Что сон, а что спячка? Непонятно..." 2. Само слово далеко от термина, типа болячка, лёжка, упячка. > Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо > переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово > «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду > не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же простых > пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем не вызывает. Согласен, большому кругу людей уже промыли мозги, но это не повод уподобляться безголовым переводчикам венды, машущим корочкой об образовании. > Тут можно спровоцировать другой виток обсуждения: а нужна ли эта > страшная гибернация вообще? В Windows и MacOS они хоть и есть, но > спрятаны и по умолчанию выключены. По большому счёту сейчас этой > функцией пользуются далеко не все. Гибридный режим до сих пор не реализовали даже в вендозе, поэтому смысла надеяться на это нет. -- Regards, Sergey.
On 2024-02-13 11:23, Alexander Yavorskiy wrote:
>Данные термины были унифицированы с Windows XP, но начиная с Windows
>Vista в ОС Windows они были замены на «Спящий режим» и «Гибернация»,
>соответственно.
Во-первых, всегда именно Microsoft следовали (ну или внаглую копировали)
за KDE, а не наоборот.
Во-вторых, если в Plasma 6 будет "Гибернация", а в Windows 12 вдруг
станет "Заморозка" или что-то ещё, то опять переименовывать?
В-третьих, возможно стоит уже ориентироваться не на "бывшего
пользователя Windows", а на тех, у кого кроме смартфона никакого своего
компьютера не было.
Так что не вижу причин трогать "Ждущий режим" / "Спящий режим". А если
что-то может быть непонятно, должны быть всплывающие подсказки.
On 13.02.2024 17:07, Juliette Tux wrote:
> > «Дрёма» и «Мертвецкий сон»
>
> шикарно на самом деле
>
> Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди
> пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным, т.к. это
> по сути вопрос не языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре
> или на опеннете.
Там пользователей нет - там разработчики или админы.
On Tuesday, 13 February 2024 16:44:37 MSK Alexander Yavorskiy wrote:
> В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и «Мертвецкий сон».
Мне показалось, это шутка, поэтому не ответил на то сообщение.
"Дрёма" -- что-то сказочно-мультяшное, а "Мертвецкий" не хотелось бы вообще
использовать, т.к. уже идёт борьба с демонами и убийцами даже на англоязычном
уровне.
[...]
--
Regards, Sergey.
On 13.02.2024 17:04, Мария Шикунова wrote:
>
> Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо
> переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово
> «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в
> виду не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же
> простых пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем
> не вызывает.
Верно, и тогда будет:
Спящий режим
Глубокий спящий режим
понятно и удобно.
13.02.2024 16:44, Ilya Bizyaev пишет:
> Мне вообще представляется, что и англоязычные пользователи точно так
> же ищут объяснение кнопки Hibernate — такой уж термин.
Вопрос спорный.
Для них это слово так же естественно, как для нас — «Зимняя спячка».
Во всяком случае в контексте именно спячки животных оно довольно
общеупотребительное. А там, думаю, пользователь по аналогии может
понять, что это такое в контексте ПО. Но, опять же, возможно, он может
задаться вопросом, что эта самая «зимняя спячка» делает с компьютером и
полезть в интернет читать соответствующие статьи.
Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо
переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово
«Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду
не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же простых
пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем не вызывает.
Тут можно спровоцировать другой виток обсуждения: а нужна ли эта
страшная гибернация вообще? В Windows и MacOS они хоть и есть, но
спрятаны и по умолчанию выключены. По большому счёту сейчас этой
функцией пользуются далеко не все.
On Tuesday, 13 February 2024 16:33:33 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Лучше по какому параметру? По простоте набора? > По числу и качеству результатов — хуже. Большое кол-во вопросов в первую очередь означает большую проблему, а не большое кол-во ответов, которые пользователь должен с удовольствием где-то ещё читать только для того, чтоб нажать кнопку. > (всё ещё считаю «Заморозку» валидным вариантом — мне главное, чтобы Sleep > назывался спящим режимом) Я за то, чтобы или оставить как есть или "Заморозка"(если лучше ничего не найдётся). [...] -- Regards, Sergey.
Массовая адаптация иностранной лексики обычно происходит отнюдь не для
удобства конечного потребителя, а по причине отсутствии желания,
образования, времени и средств сделать всё красиво, эстетично,
лаконично. В итоге, в одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе,
чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к ним, переправку,
фонетическую адаптацию.
Также и Петру I было некогда разбираться в том, что кораблестроительный
лексикон уже в целом существовал у поморов на Белом море. Проще, быстрее
и дешевле воспользоваться транслитом. Сами понимаете, получилось такое себе.
Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную лексику мы в целом
прозевали, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять что-то наиболее
странное и неудобопроизносимое. В конце концов такая адаптация
свойственна любому языку вне зависимости от того, какой у него строй —
синтетический или аналитический.
13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:
> Добрый день!
> 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им
> как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс».
> 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному
> романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к.
> «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном деле очень много. Значение
> suspend в OpenStack отличается, например, от значения suspend в
> oVirt, насколько я помню. И так далее. А «гибернация» вполне чётко
> отображает используемыо слово.
>
> Я помню, что в переводах KDE у нас с очень давних времён всегда
> ратовали за «русские» слова супротив «нерусских», но, я прошу прощения
> у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» и прочее просто ничего
> не стоят перед тем, как на практике все эти слова мгновенно
> усваиваются в русском языке. Коллеги, русский язык — синтетический
> язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой язык. Я
> тут недавно для себя начала французский изучать и, честно говоря,
> офигела, насколько крепко русский замешан на французском. Просто это
> уже для нас устоявшиеся коренные «русские» слова. Люди, знающие
> немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. Текущие процессы с
> компьютерными терминами, массово приходящими из английского, абсолютно
> идентичен процессам, когда при Петре плотно занялись импортозамещением
> в корабельном деле, например. Это вполне банальные аргументы в ответ
> на, простите меня, такую же банальную лапотную задорновщину от людей
> без языкового образования (прошу простить, но я человек прямой). Также
> всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, что простым
> арифметическим голосованием «кто за, кто против» такие вопросы решать
> не очень уместно. Есть реальность развивающегося языка. В данном
> конкртеном случае слово «гибернация», несмотря на взрывную «г», уже
> вполне обосновалось в компьютерной лексике. Повторюсь, на фоне уже
> устоявшейся практики все теоретические рассуждения выглядят не очень
> умно.
>
> В таком аксепте.
>
> On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> wrote:
>> On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote:
>>
>> [...]
>>> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»
>> Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин,
>> понятный домохозяйке.
>>
>>> 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в
>>> Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows?
>> Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до кнопки
>> "Пуск" недолго.
>>
>> [...]
>>
>> --
>> Regards, Sergey.
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
--
Казорин Сергей
ООО «Базальт СПО»
Технический переводчик