рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
@ 2014-03-01 11:07 Alexander Potashev
  2014-03-01 11:37 ` Alexander Law
  2014-03-02 12:26 ` Yuri E
  0 siblings, 2 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-01 11:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет!

Выношу обсуждение [1] в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили
внимание.

25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал:
>> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
>> <exclusion@gmail.com> написал:
>>> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
>>> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
...
> 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности,
> конечно, в пределах разумного.

Ок. Правда, не понимаю, какая польза может быть от сокращения на 4
символа: ты думаешь, пользователю будет проще читать более короткий
текст? А если 5% людей будут спотыкаться на слове "браузер",
размышляя, что это за браузер, стоит ли сокращать?

[1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-February/018275.html

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-01 11:07 [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Alexander Potashev
@ 2014-03-01 11:37 ` Alexander Law
  2014-03-01 12:07   ` Alexander Potashev
  2014-03-07 14:44   ` [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Sergey V Turchin
  2014-03-02 12:26 ` Yuri E
  1 sibling, 2 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2014-03-01 11:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день!

Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло 
масляное" или "компьютерный сервер". К этой же категории, кстати, я бы 
отнёс и "веб-сайт" или "Интернет-сайт". Всё это слова, перенесённые из 
английского с поясняющим словом, но в русском понимаемые однозначно и 
без него. Какое-то время, пока само понятие "браузер" не вошло в обиход, 
можно было говорить "веб-браузер", а сейчас уже не стоит, по-моему.
А по поводу 5% - я всё-таки в переводе стараюсь ориентироваться на 
разумных людей. Охватить необъятное, написать хорошо для абсолютно всех 
- по-моему задача нерешаемая.



01.03.2014 15:07, Alexander Potashev пишет:
> Привет!
>
> Выношу обсуждение [1] в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили
> внимание.
>
> 25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал:
>>> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
>>> <exclusion@gmail.com> написал:
>>>> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
>>>> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
> ...
>> 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности,
>> конечно, в пределах разумного.
> Ок. Правда, не понимаю, какая польза может быть от сокращения на 4
> символа: ты думаешь, пользователю будет проще читать более короткий
> текст? А если 5% людей будут спотыкаться на слове "браузер",
> размышляя, что это за браузер, стоит ли сокращать?
>
> [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-February/018275.html
>



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-01 11:37 ` Alexander Law
@ 2014-03-01 12:07   ` Alexander Potashev
  2014-03-01 14:09     ` Alexander Law
  2014-03-07 14:44   ` [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Sergey V Turchin
  1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-01 12:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

1 марта 2014 г., 15:37 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал:
> Добрый день!
>
> Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
> Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло
> масляное" или "компьютерный сервер". К этой же категории, кстати, я бы отнёс
> и "веб-сайт" или "Интернет-сайт". Всё это слова, перенесённые из английского
> с поясняющим словом, но в русском понимаемые однозначно и без него. Какое-то
> время, пока само понятие "браузер" не вошло в обиход, можно было говорить
> "веб-браузер", а сейчас уже не стоит, по-моему.
> А по поводу 5% - я всё-таки в переводе стараюсь ориентироваться на разумных
> людей. Охватить необъятное, написать хорошо для абсолютно всех - по-моему
> задача нерешаемая.

Добрый день, Саша!

Давайте подождем возможных возражений до понедельника. Если их не
будет, то поменяем.

В Smb4k будет "сетевой браузер" / "браузер Samba" или что-то подобное.

А вот "веб-сайт" я просто так не отдам, потому что есть, как минимум,
FTP-сайты. Кроме случае, когда очевидно, какой это "сайт", например в
строках типа "за подробной информацией обращайтесь на сайт
http://example.com/".

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-01 12:07   ` Alexander Potashev
@ 2014-03-01 14:09     ` Alexander Law
  2014-03-03 21:18       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2014-03-01 14:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Хорошо, давайте подождём.
Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в 
данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. 
Можем и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет 
непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик.
А "сайт", ну можем не просто так, а за дополнительные аргументы.
Есть, конечно, FTP-сайты, и я не предлагаю лишить их FTP, как и 
добавлять к ним веб. Я имел в виду, что контекстов, когда мы можем 
писать "сайт" вместо "веб-сайт" подавляющее большинство. Я бы провёл 
аналогию со словом "машина". Когда-то конечно говорили "автомашина", но 
по мере того, как она вошла в обиход, фраза "сегодня не буду 
пользоваться машиной" стала восприниматься однозначно, хотя есть ещё и 
швейные, и стиральные, и кофе...
Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно 
заменить "веб-сайт" на "сайт".
Visit website
Note: You can edit, update and delete your content on the website.
To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the 
track and artist are sent to a Web site such as <emphasis>Last.fm</emphasis>
Click this button to download new or updated syntax highlight 
descriptions from the &kappname; website.

Более того, я навскидку не нашёл строк, в каких эта замена неприемлема. 
Если вы можете подобрать такие примеры, давайте их обсудим.



01.03.2014 16:07, Alexander Potashev пишет:
>
> Добрый день, Саша!
>
> Давайте подождем возможных возражений до понедельника. Если их не
> будет, то поменяем.
>
> В Smb4k будет "сетевой браузер" / "браузер Samba" или что-то подобное.
>
> А вот "веб-сайт" я просто так не отдам, потому что есть, как минимум,
> FTP-сайты. Кроме случае, когда очевидно, какой это "сайт", например в
> строках типа "за подробной информацией обращайтесь на сайт
> http://example.com/".
>



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-01 11:07 [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Alexander Potashev
  2014-03-01 11:37 ` Alexander Law
@ 2014-03-02 12:26 ` Yuri E
  2014-03-03 21:18   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Yuri E @ 2014-03-02 12:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

1 марта 2014 г., 15:07 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет!
>
> Выношу обсуждение [1] в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили
> внимание.
>
> 25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал:
>>> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
>>> <exclusion@gmail.com> написал:
>>>> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
>>>> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
> ...
>> 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности,
>> конечно, в пределах разумного.
>
> Ок. Правда, не понимаю, какая польза может быть от сокращения на 4
> символа: ты думаешь, пользователю будет проще читать более короткий
> текст? А если 5% людей будут спотыкаться на слове "браузер",
> размышляя, что это за браузер, стоит ли сокращать?


Всем добрый день.
Всё-таки сокращение, даже на 4 символа, смотрится эстетичнее на
мобильных устройствах.
5% привыкнут, мы все к чему-то привыкаем постоянно.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-01 14:09     ` Alexander Law
@ 2014-03-03 21:18       ` Alexander Potashev
  2014-03-10 18:45         ` [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети? Alexander Law
  2014-03-10 19:23         ` [kde-russian] Сайт или веб-сайт? Alexander Law
  0 siblings, 2 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-03 21:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет!

1 марта 2014 г., 18:09 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал:
> Хорошо, давайте подождём.

Дождались, категорических возражений не нашлось. Добавил перевод
"браузер" в глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE

> Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в
> данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. Можем
> и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет
> непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик.

От «обозревателей» в свое время отказались [1].

«Просматривают» документы или папки, но не сеть: документ можно
распечатать или вывести на экран _просмотреть_ глазами, сеть — нельзя,
потому что серверы в сети могут появляться и исчезать. Можно, конечно,
просмотреть список серверов в сети, но у браузеров SMB более широкий
функционал. Мы ведь не называем диспетчеры файлов «программами
просмотра папок».

> Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно
> заменить "веб-сайт" на "сайт".

Я просто напишу, как мне хотелось бы перевести:

> Visit website

"Посетить (веб-)сайт [программы]". Наверное по привычке, хочется
добавить "веб-", хотя без нее не умру.

> Note: You can edit, update and delete your content on the website.

Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
По-моему, здесь важно сказать именно "веб-сайт", чтобы пользователю
стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через
веб-интерфейс, а не через "Get Hot New Stuff"/"Загрузка материалов из
Интернета", например. Возможно, если эта строка находится в
графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только
в этом случае можно опустить "веб-".

> To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track
> and artist are sent to a Web site such as <emphasis>Last.fm</emphasis>

"... в веб-службу <emphasis>Last.fm</emphasis> или аналогичную"

> Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions
> from the &kappname; website.

"Сайт", потому что не принципиально, будет ли использован протокол HTTP или FTP.

> Более того, я навскидку не нашёл строк, в каких эта замена неприемлема. Если
> вы можете подобрать такие примеры, давайте их обсудим.

Примеры можно долго искать. Я предлагаю действовать по ситуации, но не
допускать двусмысленности.

Абсолютно везде писать просто "сайт" не получится. Поэтому, если хотим
детерминированности, то единственный вариант — переводить "web site"
всегда как "веб-сайт". Но наверное нам и не нужны очень чёткие правила
во всём.

Если дискуссия по "сайту / веб-сайту" продолжится, отвечайте в новой
ветке с соответствующей темой, эта ветка — только про "браузер". У нас
будет порядок.

[1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2008-June/012257.html

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-02 12:26 ` Yuri E
@ 2014-03-03 21:18   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-03 21:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2 марта 2014 г., 16:26 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал:
> Всем добрый день.
> Всё-таки сокращение, даже на 4 символа, смотрится эстетичнее на
> мобильных устройствах.
> 5% привыкнут, мы все к чему-то привыкаем постоянно.

Юра, привет!

Можешь считать, что твое мнение учтено :)

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-01 11:37 ` Alexander Law
  2014-03-01 12:07   ` Alexander Potashev
@ 2014-03-07 14:44   ` Sergey V Turchin
  2014-03-10 15:51     ` Alexander Potashev
  2014-03-15 10:58     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 2 replies; 29+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2014-03-07 14:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1048 bytes --]

On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote:
> Добрый день!
> 
> Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
> Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло
> масляное" или "компьютерный сервер".
Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер.

Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем 
знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не 
вдупляют, что этим самым "браузером" смотрят _веб_ .

Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже?

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-07 14:44   ` [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Sergey V Turchin
@ 2014-03-10 15:51     ` Alexander Potashev
  2014-03-10 18:15       ` Alexander Law
    2014-03-15 10:58     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 2 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-10 15:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

7 марта 2014 г., 18:44 пользователь Sergey V Turchin
<zerg@altlinux.org> написал:
> On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote:
>> Добрый день!
>>
>> Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
>> Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло
>> масляное" или "компьютерный сервер".
> Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер.
>
> Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем
> знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не
> вдупляют, что этим самым "браузером" смотрят _веб_ .
>
> Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже?

Добрый вечер, Сергей!

Ага — значит, не 5%?

Лично я был не против отказа от приставки "веб-" из-за объяснений, что
это будет безболезненно. Хорошо это или плохо, но мне всегда удавалось
избегать общения с не достаточно продвинутыми пользователями ПО, из-за
этого могу ошибаться по поводу их догадливости.

Саша, какое из мнений тебе кажется более убедительным? С тебя все началось ;)

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-10 15:51     ` Alexander Potashev
@ 2014-03-10 18:15       ` Alexander Law
  2014-03-10 19:36         ` Alexander Potashev
  2014-03-11  8:41         ` Sergey V Turchin
    1 sibling, 2 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2014-03-10 18:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый вечер!

Александр, спасибо за интерес к моему мнению. Мне тоже не хочется 
участвовать в религиозных беседах, я за научный подход. В науке о языке 
есть закон - то, что не нужно, со временем уходит.
Мне придётся вернуться к примеру, который я приводил, про автомашину. 
Давайте попробуем подставить "автомашину"  в высказывание Сергея и 
попытаемся понять, кого я оболваниваю, когда говорю "машина" вместо 
"автомашина".
Если бы вконтакте-браузер или почта-браузер употреблялось с той же 
частотой, как и веб-браузер, безусловно существовали бы три отдельных 
термина. Но мне кажется, не только я увидел "почта-браузер" впервые в 
этом письме, и мы не можем говорить о том, что этот термин распространён 
так же широко, как веб-браузер, от которого по закону остаётся только 
"браузер". И закон существует вне зависимости от наших взглядов и 
предпочтений, мы можем только заметить момент, когда термин настолько 
входит в обиход, что избавляется от ненужного. По-моему он уже наступил, 
и подтверждение тому мы можем видеть, например в google:

"браузер" 16 300 000
"веб-браузер" 340 000
"интернет-браузер" 1 510 000
"обозреватель интернета" 18 300

На мой взгляд, достаточно показательная статистика.
Всего хорошего!


10.03.2014 19:51, Alexander Potashev пишет:
> 7 марта 2014 г., 18:44 пользователь Sergey V Turchin
> <zerg@altlinux.org> написал:
>> On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote:
>>> Добрый день!
>>>
>>> Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
>>> Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло
>>> масляное" или "компьютерный сервер".
>> Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер.
>>
>> Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем
>> знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не
>> вдупляют, что этим самым "браузером" смотрят _веб_ .
>>
>> Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже?
> Добрый вечер, Сергей!
>
> Ага — значит, не 5%?
>
> Лично я был не против отказа от приставки "веб-" из-за объяснений, что
> это будет безболезненно. Хорошо это или плохо, но мне всегда удавалось
> избегать общения с не достаточно продвинутыми пользователями ПО, из-за
> этого могу ошибаться по поводу их догадливости.
>
> Саша, какое из мнений тебе кажется более убедительным? С тебя все началось ;)
>



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети?
  2014-03-03 21:18       ` Alexander Potashev
@ 2014-03-10 18:45         ` Alexander Law
  2014-03-10 19:47           ` Alexander Potashev
  2014-03-10 19:23         ` [kde-russian] Сайт или веб-сайт? Alexander Law
  1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2014-03-10 18:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый вечер!
Возвращаясь и к этим браузерам.
Я, честно говоря, не понимаю, что подталкивает нас к изобретению 
собственного термина для smb4k, кроме синдрома NIH.
Доводы против обозревателя я посмотрел, спасибо, но первый же спорный.
Мастер - тоже программа, а не человек, это же не заставляет нас писать 
"Визард установки".
Словом, я за использование в максимальной степени находок и терминов, 
уже существующих за пределами KDE.


04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет:
> Привет!
>
> 1 марта 2014 г., 18:09 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал:
>> Хорошо, давайте подождём.
> Дождались, категорических возражений не нашлось. Добавил перевод
> "браузер" в глоссарий:
> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE
>
>> Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в
>> данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. Можем
>> и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет
>> непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик.
> От «обозревателей» в свое время отказались [1].
>
>
> [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2008-June/012257.html
>



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт?
  2014-03-03 21:18       ` Alexander Potashev
  2014-03-10 18:45         ` [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети? Alexander Law
@ 2014-03-10 19:23         ` Alexander Law
  2014-03-13 15:32           ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2014-03-10 19:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый вечер!

04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет:
>> Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно
>> заменить "веб-сайт" на "сайт".
> Note: You can edit, update and delete your content on the website.
> Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
> По-моему, здесь важно сказать именно "веб-сайт", чтобы пользователю
> стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через
> веб-интерфейс, а не через "Get Hot New Stuff"/"Загрузка материалов из
> Интернета", например. Возможно, если эта строка находится в
> графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только
> в этом случае можно опустить "веб-".
Но в данном случае и "веб-сайт" не скажет, как именно пользователь 
выполняет действия. То есть веб-сайт вполне может быть и в таком 
предложении: "Вы можете управлять своим контентом на этом веб-сайте, 
используя FTP-каталог". Если бы так было в оригинале, почему нет.
Я всё-таки считаю, что никакого общепринятого определения различия между 
сайтом и веб-сайтом сейчас нет. Даже если мы какую-то тонкость 
попытаемся уловить, её вряд ли поймёт широкая общественность.
Когда-то можно было считать, что веб - это http/https, но сейчас 
всё-таки мало кто говорит "веб", подразумевая какие-то протоколы.
Например, мы можем встретить словосочетание "FTP Web Site", а с другой 
стороны есть множество FTP-ресурсов, доступных по HTTP.
Если же человек зайдёт почитать про сайт в Википедию, он узнает, что для 
доступа к просто сайтам используется протокол HTTP.
По-моему здесь всё та же история, что и с браузером. В английском языке 
было строго "web site", потому что у "site" есть своё значение. Но в 
русском этого отдельного значения нет. Да, сначала термин перешёл в 
полном виде, но со временем он обязательно должен утратить лишнее, что и 
происходит.
Если взять другой пример - веб-страницу - она конечно будет долго 
существовать с приставкой, потому что в русском языке есть просто 
"страница", или "веб-интерфейс", который будет существовать с приставкой 
веб, пока будут распространены другие интерфейсы.

С уважением,
Александр


^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-10 18:15       ` Alexander Law
@ 2014-03-10 19:36         ` Alexander Potashev
  2014-03-10 19:54           ` Alexander Law
  2014-03-11  8:46           ` Sergey V Turchin
  2014-03-11  8:41         ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 2 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-10 19:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

10 марта 2014 г., 22:15 пользователь Alexander Law
<exclusion@gmail.com> написал:
> Добрый вечер!
>
> Александр, спасибо за интерес к моему мнению. Мне тоже не хочется
> участвовать в религиозных беседах, я за научный подход. В науке о языке есть
> закон - то, что не нужно, со временем уходит.
> Мне придётся вернуться к примеру, который я приводил, про автомашину.
> Давайте попробуем подставить "автомашину"  в высказывание Сергея и
> попытаемся понять, кого я оболваниваю, когда говорю "машина" вместо
> "автомашина".
> Если бы вконтакте-браузер или почта-браузер употреблялось с той же частотой,
> как и веб-браузер, безусловно существовали бы три отдельных термина. Но мне
> кажется, не только я увидел "почта-браузер" впервые в этом письме, и мы не
> можем говорить о том, что этот термин распространён так же широко, как
> веб-браузер, от которого по закону остаётся только "браузер". И закон
> существует вне зависимости от наших взглядов и предпочтений, мы можем только
> заметить момент, когда термин настолько входит в обиход, что избавляется от
> ненужного. По-моему он уже наступил, и подтверждение тому мы можем видеть,
> например в google:
>
> "браузер" 16 300 000
> "веб-браузер" 340 000
> "интернет-браузер" 1 510 000
> "обозреватель интернета" 18 300
>
> На мой взгляд, достаточно показательная статистика.
> Всего хорошего!

Добрый вечер!

Возникает вопрос — хотим мы наиболее легко читаемый перевод для
опытных пользователей, или наиболее понятный перевод для людей, не
вдумывающихся в устройство ПО на их компьютерах.

Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том
числе в узких кругах профессионалов. Слово из трех букв тоже довольно
популярно в Интернете, давайте переведем «Dismiss» ему однокоренным —
даже первокласснику будет понятно!

Давно не открывал инструкции к автомобилям, но наверняка, там
говорится только об "автомобиле", а не "машине".

Не воспримите слишком серьезно, но вспомнился вот этот диалог из
одного популярного американского телесериала:
    Random guy: Which hard drive do I want, firewire or USB?
    Sheldon: It depends on what Bus you have.
    Guy: I drive a Chevy Cavalier.
    Sheldon: Oh, dear lord.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети?
  2014-03-10 18:45         ` [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети? Alexander Law
@ 2014-03-10 19:47           ` Alexander Potashev
  2014-03-11  5:21             ` Alexander Law
  0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-10 19:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

10 марта 2014 г., 22:45 пользователь Alexander Law
<exclusion@gmail.com> написал:
> Добрый вечер!
> Возвращаясь и к этим браузерам.
> Я, честно говоря, не понимаю, что подталкивает нас к изобретению
> собственного термина для smb4k, кроме синдрома NIH.
> Доводы против обозревателя я посмотрел, спасибо, но первый же спорный.
> Мастер - тоже программа, а не человек, это же не заставляет нас писать
> "Визард установки".
> Словом, я за использование в максимальной степени находок и терминов, уже
> существующих за пределами KDE.
>
>> 1 марта 2014 г., 18:09 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com>
>> написал:
>>> Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в
>>> данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows.

Привет!

Термин "мастер" пришел из Windows, это верно. Я не представляю себе
синдром NIH в сфере переводов, просто иногда переводчики ПО делают не
самый удачный выбор, не стоит копировать их ошибки.

Я в последнее время эпизодически пользуюсь только Windows 7. За
выходные забыл, английская там версия или с русской локализацией, но
на левой панели в диспетчере файлов есть ссылка "Network // Сеть",
которая открывает список серверов SMB в локальной сети. В какой версии
Windows был "обозреватель сети"?

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-10 19:36         ` Alexander Potashev
@ 2014-03-10 19:54           ` Alexander Law
  2014-03-13 16:27             ` Alexander Potashev
  2014-03-11  8:46           ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2014-03-10 19:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Да, Александр, это очень правильный и важный вопрос.
Я для себя цель перевода вижу в популяризации свободного ПО в России, а 
значит, ориентируюсь на тех, у кого автобус.
Удовлетворить ценителей -  тоже может быть целью, конечно, но много ли 
их есть, кто не мог бы с тем же успехом просто пользоваться англоязычным 
интерфейсом?
В инструкции, наверняка. Я думаю, мы ещё много где "машины" не найдём. 
Однако это не значит, что мы, создавая среду для массовых пользователей, 
должны ориентироваться на технические инструкции, или скажем, 
юридические документы.
У слова, на которое вы намекаете, есть ещё и яркая стилистическая 
окраска, однако замены, которые я предлагал, этим похвастаться не могут, 
так что это не вполне равнозначные варианты.


10.03.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
> 10 марта 2014 г., 22:15 пользователь Alexander Law
> <exclusion@gmail.com> написал:
>
> Добрый вечер!
>
> Возникает вопрос — хотим мы наиболее легко читаемый перевод для
> опытных пользователей, или наиболее понятный перевод для людей, не
> вдумывающихся в устройство ПО на их компьютерах.
>
> Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том
> числе в узких кругах профессионалов. Слово из трех букв тоже довольно
> популярно в Интернете, давайте переведем «Dismiss» ему однокоренным —
> даже первокласснику будет понятно!
>
> Давно не открывал инструкции к автомобилям, но наверняка, там
> говорится только об "автомобиле", а не "машине".
>
> Не воспримите слишком серьезно, но вспомнился вот этот диалог из
> одного популярного американского телесериала:
>      Random guy: Which hard drive do I want, firewire or USB?
>      Sheldon: It depends on what Bus you have.
>      Guy: I drive a Chevy Cavalier.
>      Sheldon: Oh, dear lord.
>



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети?
  2014-03-10 19:47           ` Alexander Potashev
@ 2014-03-11  5:21             ` Alexander Law
  0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2014-03-11  5:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Доброе утро!

10.03.2014 23:47, Alexander Potashev пишет:
> Привет!
>
> Термин "мастер" пришел из Windows, это верно. Я не представляю себе
> синдром NIH в сфере переводов, просто иногда переводчики ПО делают не
> самый удачный выбор, не стоит копировать их ошибки.
>
> Я в последнее время эпизодически пользуюсь только Windows 7. За
> выходные забыл, английская там версия или с русской локализацией, но
> на левой панели в диспетчере файлов есть ссылка "Network // Сеть",
> которая открывает список серверов SMB в локальной сети. В какой версии
> Windows был "обозреватель сети"?
>
Я тоже не частый пользователь Windows, но иногда смотрю терминологию здесь:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=computer%20browser&langID=ru-ru
Оказывается, они решили уйти от "обозревателя", я это упустил.
Ну что же, тогда "браузер сети" будет лучше, наверное.



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  @ 2014-03-11  8:36         ` Sergey V Turchin
  2014-03-15 10:51         ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2014-03-11  8:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 442 bytes --]

On Monday 10 March 2014 22:59:25 Alexander Wolf wrote:

[...]
> Однако обычному пользователю такая смена названий может показаться как
> минимум глупой. 
Мы ориентируемся на глупых пользователей, чтоб им вдруг чего-то не показалось?

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-10 18:15       ` Alexander Law
  2014-03-10 19:36         ` Alexander Potashev
@ 2014-03-11  8:41         ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2014-03-11  8:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 899 bytes --]

On Monday 10 March 2014 22:15:33 Alexander Law wrote:

[...]
> "браузер" 16 300 000
> "веб-браузер" 340 000
> "интернет-браузер" 1 510 000
> "обозреватель интернета" 18 300
> На мой взгляд, достаточно показательная статистика.
Глупо это выдавать за статистику. Статистика чего это? Компота из _разных_ 
терминов, написанных на заборах задворок интернет?
Тогда
"х.й" 31 800 000
, поэтому давайте использовать его.

Просьба впредь не использовать статистику надписей на заборах, а 
руководствоваться здравым смыслом.

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-10 19:36         ` Alexander Potashev
  2014-03-10 19:54           ` Alexander Law
@ 2014-03-11  8:46           ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2014-03-11  8:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1091 bytes --]

On Monday 10 March 2014 23:36:01 Alexander Potashev wrote:

[...]
> Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том
> числе в узких кругах профессионалов. 
При этом их количество гораздо меньше, поэтому статистика, скорее, по 
непрофессионалам, а если точнее, то вы наверняка и сами понимаете, по кому 
больше, поэтому поэтому использовать результаты поиска в качестве подобных 
аргументов глупо.

> Слово из трех букв тоже довольно
> популярно в Интернете, давайте переведем «Dismiss» ему однокоренным —
> даже первокласснику будет понятно!
+1

[...]

P.S.
Отвечал до прочтения этого письма.

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт?
  2014-03-10 19:23         ` [kde-russian] Сайт или веб-сайт? Alexander Law
@ 2014-03-13 15:32           ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-13 15:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый вечер!

10 марта 2014 г., 23:23 пользователь Alexander Law
<exclusion@gmail.com> написал:
> 04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет:
>>>
>>> Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно
>>> заменить "веб-сайт" на "сайт".
>>
>> Note: You can edit, update and delete your content on the website.
>> Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
>> По-моему, здесь важно сказать именно "веб-сайт", чтобы пользователю
>> стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через
>> веб-интерфейс, а не через "Get Hot New Stuff"/"Загрузка материалов из
>> Интернета", например. Возможно, если эта строка находится в
>> графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только
>> в этом случае можно опустить "веб-".
>
> Но в данном случае и "веб-сайт" не скажет, как именно пользователь выполняет
> действия. То есть веб-сайт вполне может быть и в таком предложении: "Вы
> можете управлять своим контентом на этом веб-сайте, используя FTP-каталог".
> Если бы так было в оригинале, почему нет.

Еще как скажет! Видя слово "веб-сайт", знающий человек сразу поймет,
что откроется Opera, Firefox или Chrome, а в нем — веб-страница с
описанием материала, выбранного в "Get Hot New Stuff". Сомнения "не
используются ли FTP, HTTP+JSON/XML и так далее?" сразу отпадают.

В общем случае, есть данные на сервере, но у них могут быть несколько
представлений: каталог на сервере FTP, веб-интерфейс и другие. Ты
против того, чтобы сообщать пользователю, каким представлением он
будет пользоваться (в данном случае, это веб-интерфейс)?

> Я всё-таки считаю, что никакого общепринятого определения различия между
> сайтом и веб-сайтом сейчас нет. Даже если мы какую-то тонкость попытаемся
> уловить, её вряд ли поймёт широкая общественность.
> Когда-то можно было считать, что веб - это http/https, но сейчас всё-таки
> мало кто говорит "веб", подразумевая какие-то протоколы.

Я только что разделил эти понятия (см. выше). Даже если "широкая
общественность" не поймет, четкое указание того, имеем ли мы дело в
вебом, сильно ослабит головную боль у людей, понимающих, как работают
ресурсы в Интернете.

Может быть, протоколы не все подразумевают, но большинство смогут
отличить текст, отформатированный с помощью HTML и CSS, от каталога
FTP. Отличие есть, следовательно, называть эти разные понятия нужно
по-разному.

Нет никакого другого слова кроме "веб", способного точно описать
комплекс HTML/CSS/JavaScript. Веб — это не просто HTTP/HTTPS, это
связанные между собой страницы на HTML и сопутствующие файлы .css, .js
и прочие: я могу выложить на HTTP-сервере коллекцию любимых книг в
формате .txt и открывать их по прямым ссылкам, но это не будет частью
веба.

> Например, мы можем встретить словосочетание "FTP Web Site", а с другой
> стороны есть множество FTP-ресурсов, доступных по HTTP.

"FTP Web Site"? Оксюморон какой-то.

Как я понимаю, это сленг, сокращенное название для "FTP-accessible
website", то есть веб-сайта, содержимое которого может обновлять
администратор, передавая новые файлы по протоколу FTP. FTP здесь
используется только администратором, а единственная цель, для чего все
затевается, — это просто веб-сайт.

Конечно, существует Dropbox, — файловое хранилище, которое имеет и
веб-интерфейс, и собственный клиент для синхронизации файлов с
каталогом на компьютере.

> Если же человек зайдёт почитать про сайт в Википедию, он узнает, что для
> доступа к просто сайтам используется протокол HTTP.
> По-моему здесь всё та же история, что и с браузером. В английском языке было
> строго "web site", потому что у "site" есть своё значение. Но в русском
> этого отдельного значения нет. Да, сначала термин перешёл в полном виде, но
> со временем он обязательно должен утратить лишнее, что и происходит.
> Если взять другой пример - веб-страницу - она конечно будет долго
> существовать с приставкой, потому что в русском языке есть просто
> "страница", или "веб-интерфейс", который будет существовать с приставкой
> веб, пока будут распространены другие интерфейсы.

Если совсем углубляться, то и в русском есть другой "сайт":
http://en.wikipedia.org/wiki/Binding_site часто называют "сайтом".

Короче говоря, меня беспокоят двусмысленности, а остаток письма сверху
можно было не читать.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-10 19:54           ` Alexander Law
@ 2014-03-13 16:27             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-13 16:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет ещё раз!

10 марта 2014 г., 23:54 пользователь Alexander Law
<exclusion@gmail.com> написал:
> Да, Александр, это очень правильный и важный вопрос.
> Я для себя цель перевода вижу в популяризации свободного ПО в России, а
> значит, ориентируюсь на тех, у кого автобус.
> Удовлетворить ценителей -  тоже может быть целью, конечно, но много ли их
> есть, кто не мог бы с тем же успехом просто пользоваться англоязычным
> интерфейсом?
> В инструкции, наверняка. Я думаю, мы ещё много где "машины" не найдём.
> Однако это не значит, что мы, создавая среду для массовых пользователей,
> должны ориентироваться на технические инструкции, или скажем, юридические
> документы.
> У слова, на которое вы намекаете, есть ещё и яркая стилистическая окраска,
> однако замены, которые я предлагал, этим похвастаться не могут, так что это
> не вполне равнозначные варианты.

Мне пока не ясно, почему для массового пользователя важно, чтобы
перевод был сделан в разговорном стиле. По-моему, многим людям вообще
все равно, как переведено, главное — чтобы было понятно, и кнопки не
меняли названия с каждым релизом. Наш спор — не между "ценителями" и
массовым пользователем, а между приверженцами одного стиля и
приверженцами — другого.

Не сомневаюсь в применимости "теории разбитых окон": если перевод у
нас будет несерьезный, то новыми переводчикам будут "школьники", в
плохом смысле этого слова. Разложение не заставит себя ждать. Из двух
крайностей я бы выбрал стиль технических инструкций и юридических
документов.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
    2014-03-11  8:36         ` Sergey V Turchin
@ 2014-03-15 10:51         ` Alexander Potashev
    1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-15 10:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

10 марта 2014 г., 19:59 пользователь Alexander Wolf
<alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> Не хотел влезать в религиозные беседы, но видать придется. Мне _лично_ по
> барабану как его называть - браузер или веб-браузер, потому что на текущий
> момент времени кроме этих вариантов существует также интернет-браузер и
> "обозреватель интернета". Чем меньше будет мешанины - тем лучше.
>
> Однако обычному пользователю такая смена названий может показаться как
> минимум глупой. Может попытаться выяснить частоту использования терминов в
> рунете, чтобы "смена власти" была более легитимной?

Саша,

Говоря про "смену названию", ты имеешь в виду, что нельзя менять
перевод ("веб-браузер" на "браузер") без веских на то причин?

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-07 14:44   ` [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Sergey V Turchin
  2014-03-10 15:51     ` Alexander Potashev
@ 2014-03-15 10:58     ` Alexander Potashev
  2014-03-17 10:53       ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-15 10:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

7 марта 2014 г., 18:44 пользователь Sergey V Turchin
<zerg@altlinux.org> написал:
> On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote:
>> Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
>> Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло
>> масляное" или "компьютерный сервер".
> Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер.
>
> Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем
> знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не
> вдупляют, что этим самым "браузером" смотрят _веб_ .
>
> Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже?

Сергей,

Хочу понять глубже ту ситуацию с shopto.net. Возможно, они в Firefox
смотрят почту через веб-интерфейс. Я готов даже поверить, что при
просмотре некоторых писем в формате HTML имеет значение версия
Firefox.

Если бы сотрудники IT-отдела этой компании постоянно видели слово
"веб-браузер" вместо "браузер", то они бы перестали заблуждаться?

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  @ 2014-03-15 11:17             ` Alexander Potashev
      0 siblings, 2 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-15 11:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

15 марта 2014 г., 14:56 пользователь Alexander Wolf
<alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> Совершенно верно. Если термин "браузер" де-факто стал более употребим, чем
> "веб-браузер", то я поддерживаю переход на новый перевод. Если этого не
> произошло, то для смены перевода нужны действительно веские причины. Более
> того, после смены перевода нужно еще удостоверится, что у нас не оказалось
> два "браузера".

Привет!

А что делать, если термин "веб-браузер" де-факто более употребим в
приложениях KDE? ;)

Возможно, повторюсь: по-моему действительно, "браузер" сейчас более
употребим, но:
 1. Слово "браузер" 100% употребимо в контекстах, где уже понятно, что
речь идет о вебе;

 2. Программы KDE очень разнообразны: браузеров как минимум два
(rekonq и Konqueror). Если не ограничиваться KDE, то программ еще
больше: в меню приложений может быть веб-браузер и какой-нибудь другой
браузер, не имеющий отношения к вебу.

Припоминаю один из выпусков Linux Action Show с обзором очередного
выпуска Fedora, где авторы указали на наличие в меню двух похожих
пунктов: "Software Update" и "Software Updates", — становится
непонятно, что делает каждый из них. Неконсистентно.

Аналогичная ситуация: в разговоре об учебе в общеобразовательных
школах, можно сказать, что школьники в какой-то момент проходят теорию
относительности, не уточняя, что имеется в виду _специальная_ теория
относительности (СТО). А в другом контексте было бы непонятно, имеется
ли в виду СТО или ОТО.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  @ 2014-03-15 21:51                 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-15 21:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

15 марта 2014 г., 15:26 пользователь Даниил Крючков
<dan.krychkov@gmail.com> написал:
> http://www.google.ru/trends/explore#q=%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%80%2C%20%D0%B2%D0%B5%D0%B1-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%80&cmpt=q

Спасибо, Даня, но все это уже видели. Вопрос в другой плоскости, имхо.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-15 10:58     ` Alexander Potashev
@ 2014-03-17 10:53       ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2014-03-17 10:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1197 bytes --]

On Saturday 15 March 2014 14:58:05 Alexander Potashev wrote:

[...]
> Хочу понять глубже ту ситуацию с shopto.net. Возможно, они в Firefox
> смотрят почту через веб-интерфейс. Я готов даже поверить, что при
> просмотре некоторых писем в формате HTML имеет значение версия
> Firefox.
Нет. Там у них была пустая текстовая часть. Присутствовала, но пустая, т.е. 
почтовик мне показывает пустое письмо без возможности "показать html".
Естественно, им невдомек, что почту читают не Firefox-ом.
 
> Если бы сотрудники IT-отдела этой компании постоянно видели слово
> "веб-браузер" вместо "браузер", то они бы перестали заблуждаться?
Да. Я это имел ввиду. Не факт, конечно, в конкретном случае :-)

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт?
  @ 2014-03-29  0:10               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-29  0:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

13 марта 2014 г., 19:48 пользователь Даниил Крючков
<dan.krychkov@gmail.com> написал:
> Раз в год я пишу в переписку и сейчас как раз такой случай.
>
> FTP Web Site - это вот что-то из подобных сайтов:
> http://hivdb.stanford.edu/cgi-bin/
>
> То есть веб-морда фтп-каталогов по сути.

Даня, привет!

Как вариант, да -- вероятно, словосочетанием "FTP Web Site" называют
веб-интерфейс к файловому хранилищу, которое первоначально
задумывалось как FTP-сайт. Но по-моему, это не единственное возможное
значение этого "термина".

> Как обычно в таких вещах, точка зрения крайне субъективна.
> Мое мнение, что "веб-сайт" - анахронизм где-то посередине между "голубчик-с"
> и буквой "Ѣ"
>
> Конечно любой человек, говоря "сайт", имеет в первую очередь в виду
> веб-сайт. Более того, в разговорной устной речи я давненько не слышал слова
> "веб-сайт".

Я за "сайт" (кроме некоторых гипотетических контекстов, в которых
слово "сайт" будет явно двусмысленным). С этим словом, по крайней
мере, не предвидится таких неприятностей, какие существуют с
"браузером". Про "веб-браузер" сейчас напишу в другом письме.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  @ 2014-03-29  0:23                 ` Alexander Potashev
  2018-02-28 12:46                   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-29  0:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

17 марта 2014 г., 15:02 пользователь Sergey V Turchin
<zerg@altlinux.org> написал:
> On Saturday 15 March 2014 15:17:29 Alexander Potashev wrote:
>
> [...]
>>  2. Программы KDE очень разнообразны: браузеров как минимум два
>> (rekonq и Konqueror). Если не ограничиваться KDE, то программ еще
>> больше: в меню приложений может быть веб-браузер
> И даже не "может", а есть(см. скриншот) и будут всегда. И они будут правы,
> отказываясь сменить термин. В результате, как-минимум, в меню будет сборная
> солянка.

Пока я это пишу, сладких всем снов!

По-моему, упомянутое выше является серьезной причиной, чтобы (пока?)
отказываться от термина "веб-браузер". Отказаться от "веб-браузера" в
меню не можем из-за существующих переводов других программ, которые
называются "веб-браузерами" в меню. А если смешивать "веб-браузер" и
"браузер", то многие люди, увидев в разных местах слова́ "веб-браузер"
и "браузер", не поймут, что имеется в виду одно и то же.

Давайте пока оставим везде "веб-браузер". Прошу прощения за смену
моего мнения: потребовалось время, чтобы лучше оценить ситуацию.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
  2014-03-29  0:23                 ` Alexander Potashev
@ 2018-02-28 12:46                   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2018-02-28 12:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

29 марта 2014 г., 4:23 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 17 марта 2014 г., 15:02 пользователь Sergey V Turchin
> <zerg@altlinux.org> написал:
>> On Saturday 15 March 2014 15:17:29 Alexander Potashev wrote:
>>
>> [...]
>>>  2. Программы KDE очень разнообразны: браузеров как минимум два
>>> (rekonq и Konqueror). Если не ограничиваться KDE, то программ еще
>>> больше: в меню приложений может быть веб-браузер
>> И даже не "может", а есть(см. скриншот) и будут всегда. И они будут правы,
>> отказываясь сменить термин. В результате, как-минимум, в меню будет сборная
>> солянка.
>
> Пока я это пишу, сладких всем снов!
>
> По-моему, упомянутое выше является серьезной причиной, чтобы (пока?)
> отказываться от термина "веб-браузер". Отказаться от "веб-браузера" в
> меню не можем из-за существующих переводов других программ, которые
> называются "веб-браузерами" в меню. А если смешивать "веб-браузер" и
> "браузер", то многие люди, увидев в разных местах слова́ "веб-браузер"
> и "браузер", не поймут, что имеется в виду одно и то же.
>
> Давайте пока оставим везде "веб-браузер". Прошу прощения за смену
> моего мнения: потребовалось время, чтобы лучше оценить ситуацию.

Поменял перевод в глоссарии [1] на "веб-браузер".

[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2018-02-28 12:46 UTC | newest]

Thread overview: 29+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-03-01 11:07 [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Alexander Potashev
2014-03-01 11:37 ` Alexander Law
2014-03-01 12:07   ` Alexander Potashev
2014-03-01 14:09     ` Alexander Law
2014-03-03 21:18       ` Alexander Potashev
2014-03-10 18:45         ` [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети? Alexander Law
2014-03-10 19:47           ` Alexander Potashev
2014-03-11  5:21             ` Alexander Law
2014-03-10 19:23         ` [kde-russian] Сайт или веб-сайт? Alexander Law
2014-03-13 15:32           ` Alexander Potashev
2014-03-29  0:10               ` Alexander Potashev
2014-03-07 14:44   ` [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Sergey V Turchin
2014-03-10 15:51     ` Alexander Potashev
2014-03-10 18:15       ` Alexander Law
2014-03-10 19:36         ` Alexander Potashev
2014-03-10 19:54           ` Alexander Law
2014-03-13 16:27             ` Alexander Potashev
2014-03-11  8:46           ` Sergey V Turchin
2014-03-11  8:41         ` Sergey V Turchin
2014-03-11  8:36         ` Sergey V Turchin
2014-03-15 10:51         ` Alexander Potashev
2014-03-15 11:17             ` Alexander Potashev
2014-03-15 21:51                 ` Alexander Potashev
2014-03-29  0:23                 ` Alexander Potashev
2018-02-28 12:46                   ` Alexander Potashev
2014-03-15 10:58     ` Alexander Potashev
2014-03-17 10:53       ` Sergey V Turchin
2014-03-02 12:26 ` Yuri E
2014-03-03 21:18   ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git