From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.9 required=5.0 tests=BAYES_00,FUZZY_XPILL, RCVD_IN_DNSWL_LOW,SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=DMA5QUuldwt8Wqag8ndYH8Id5KbEF8yJRPHl1uV71zo=; b=O0tU+iNbkgJdoSzaEYjy8sdSko0V3XLY3n57JKLuK7ynck2/A0PAjqFGRlccrcpk2v qUf+9c50vevmFJyUR7bvOES8+uRmsVhP7fcr3hczmxFEzGX52jRwKM/LS3OGWBNbyCGg W0ttOQwh2tYWRpWvBJonBVmwxljNn8wRpL8Z0WXMrBMLPxfBc9dXFE7FvMPlKTxNCiZz mcJqZIrkM3jgIArZo7xO6YsVtXaQyI5vm6FFjbLc4B+no+0yqv2KRMEtgGMvw5BsZShx RdOhq/ZBkqlYKqWR8TtO1CU2f2QhgmYNaMVFCEj57vlGyHlJw3dJZ6deZzcqDzzQ3MJK M98w== X-Received: by 10.112.132.102 with SMTP id ot6mr14939744lbb.27.1393682964572; Sat, 01 Mar 2014 06:09:24 -0800 (PST) Message-ID: <5311EA12.7050905@gmail.com> Date: Sat, 01 Mar 2014 18:09:22 +0400 From: Alexander Law User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.3.0 MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list References: <5311C685.4000505@gmail.com> In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?4tLB1drF0iDJzMkg18XCLcLSwdXaxdI/?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 01 Mar 2014 14:09:30 -0000 Archived-At: List-Archive: Хорошо, давайте подождём. Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. Можем и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик. А "сайт", ну можем не просто так, а за дополнительные аргументы. Есть, конечно, FTP-сайты, и я не предлагаю лишить их FTP, как и добавлять к ним веб. Я имел в виду, что контекстов, когда мы можем писать "сайт" вместо "веб-сайт" подавляющее большинство. Я бы провёл аналогию со словом "машина". Когда-то конечно говорили "автомашина", но по мере того, как она вошла в обиход, фраза "сегодня не буду пользоваться машиной" стала восприниматься однозначно, хотя есть ещё и швейные, и стиральные, и кофе... Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно заменить "веб-сайт" на "сайт". Visit website Note: You can edit, update and delete your content on the website. To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track and artist are sent to a Web site such as Last.fm Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from the &kappname; website. Более того, я навскидку не нашёл строк, в каких эта замена неприемлема. Если вы можете подобрать такие примеры, давайте их обсудим. 01.03.2014 16:07, Alexander Potashev пишет: > > Добрый день, Саша! > > Давайте подождем возможных возражений до понедельника. Если их не > будет, то поменяем. > > В Smb4k будет "сетевой браузер" / "браузер Samba" или что-то подобное. > > А вот "веб-сайт" я просто так не отдам, потому что есть, как минимум, > FTP-сайты. Кроме случае, когда очевидно, какой это "сайт", например в > строках типа "за подробной информацией обращайтесь на сайт > http://example.com/". >