From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Date: Tue, 4 Mar 2014 01:18:16 +0400 Message-ID: <CADMG6+-zGnjbhatew_sZz8So3tchuJpBHs6zoNH-OGDcxKRasQ@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <5311EA12.7050905@gmail.com> Привет! 1 марта 2014 г., 18:09 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: > Хорошо, давайте подождём. Дождались, категорических возражений не нашлось. Добавил перевод "браузер" в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE > Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в > данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. Можем > и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет > непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик. От «обозревателей» в свое время отказались [1]. «Просматривают» документы или папки, но не сеть: документ можно распечатать или вывести на экран _просмотреть_ глазами, сеть — нельзя, потому что серверы в сети могут появляться и исчезать. Можно, конечно, просмотреть список серверов в сети, но у браузеров SMB более широкий функционал. Мы ведь не называем диспетчеры файлов «программами просмотра папок». > Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно > заменить "веб-сайт" на "сайт". Я просто напишу, как мне хотелось бы перевести: > Visit website "Посетить (веб-)сайт [программы]". Наверное по привычке, хочется добавить "веб-", хотя без нее не умру. > Note: You can edit, update and delete your content on the website. Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 По-моему, здесь важно сказать именно "веб-сайт", чтобы пользователю стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через веб-интерфейс, а не через "Get Hot New Stuff"/"Загрузка материалов из Интернета", например. Возможно, если эта строка находится в графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только в этом случае можно опустить "веб-". > To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track > and artist are sent to a Web site such as <emphasis>Last.fm</emphasis> "... в веб-службу <emphasis>Last.fm</emphasis> или аналогичную" > Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions > from the &kappname; website. "Сайт", потому что не принципиально, будет ли использован протокол HTTP или FTP. > Более того, я навскидку не нашёл строк, в каких эта замена неприемлема. Если > вы можете подобрать такие примеры, давайте их обсудим. Примеры можно долго искать. Я предлагаю действовать по ситуации, но не допускать двусмысленности. Абсолютно везде писать просто "сайт" не получится. Поэтому, если хотим детерминированности, то единственный вариант — переводить "web site" всегда как "веб-сайт". Но наверное нам и не нужны очень чёткие правила во всём. Если дискуссия по "сайту / веб-сайту" продолжится, отвечайте в новой ветке с соответствующей темой, эта ветка — только про "браузер". У нас будет порядок. [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2008-June/012257.html -- Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-03-03 21:18 UTC|newest] Thread overview: 29+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-03-01 11:07 Alexander Potashev 2014-03-01 11:37 ` Alexander Law 2014-03-01 12:07 ` Alexander Potashev 2014-03-01 14:09 ` Alexander Law 2014-03-03 21:18 ` Alexander Potashev [this message] 2014-03-10 18:45 ` [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети? Alexander Law 2014-03-10 19:47 ` Alexander Potashev 2014-03-11 5:21 ` Alexander Law 2014-03-10 19:23 ` [kde-russian] Сайт или веб-сайт? Alexander Law 2014-03-13 15:32 ` Alexander Potashev 2014-03-29 0:10 ` Alexander Potashev 2014-03-07 14:44 ` [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Sergey V Turchin 2014-03-10 15:51 ` Alexander Potashev 2014-03-10 18:15 ` Alexander Law 2014-03-10 19:36 ` Alexander Potashev 2014-03-10 19:54 ` Alexander Law 2014-03-13 16:27 ` Alexander Potashev 2014-03-11 8:46 ` Sergey V Turchin 2014-03-11 8:41 ` Sergey V Turchin 2014-03-11 8:36 ` Sergey V Turchin 2014-03-15 10:51 ` Alexander Potashev 2014-03-15 11:17 ` Alexander Potashev 2014-03-15 21:51 ` Alexander Potashev 2014-03-29 0:23 ` Alexander Potashev 2018-02-28 12:46 ` Alexander Potashev 2014-03-15 10:58 ` Alexander Potashev 2014-03-17 10:53 ` Sergey V Turchin 2014-03-02 12:26 ` Yuri E 2014-03-03 21:18 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=CADMG6+-zGnjbhatew_sZz8So3tchuJpBHs6zoNH-OGDcxKRasQ@mail.gmail.com \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git