* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-13 9:06 ` Sergey V Turchin 2024-02-13 12:20 ` [kde-russian] " Juliette Tux 2024-02-13 11:53 ` Mikhail Novosyolov ` (7 subsequent siblings) 8 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-13 9:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: [...] > *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин, понятный домохозяйке. > 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в > Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows? Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до кнопки "Пуск" недолго. [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 9:06 ` [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения Sergey V Turchin @ 2024-02-13 12:20 ` Juliette Tux 2024-02-13 12:27 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 43+ messages in thread From: Juliette Tux @ 2024-02-13 12:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый день! 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс». 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к. «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном деле очень много. Значение suspend в OpenStack отличается, например, от значения suspend в oVirt, насколько я помню. И так далее. А «гибернация» вполне чётко отображает используемыо слово. Я помню, что в переводах KDE у нас с очень давних времён всегда ратовали за «русские» слова супротив «нерусских», но, я прошу прощения у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» и прочее просто ничего не стоят перед тем, как на практике все эти слова мгновенно усваиваются в русском языке. Коллеги, русский язык — синтетический язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой язык. Я тут недавно для себя начала французский изучать и, честно говоря, офигела, насколько крепко русский замешан на французском. Просто это уже для нас устоявшиеся коренные «русские» слова. Люди, знающие немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. Текущие процессы с компьютерными терминами, массово приходящими из английского, абсолютно идентичен процессам, когда при Петре плотно занялись импортозамещением в корабельном деле, например. Это вполне банальные аргументы в ответ на, простите меня, такую же банальную лапотную задорновщину от людей без языкового образования (прошу простить, но я человек прямой). Также всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, что простым арифметическим голосованием «кто за, кто против» такие вопросы решать не очень уместно. Есть реальность развивающегося языка. В данном конкртеном случае слово «гибернация», несмотря на взрывную «г», уже вполне обосновалось в компьютерной лексике. Повторюсь, на фоне уже устоявшейся практики все теоретические рассуждения выглядят не очень умно. В таком аксепте. On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> wrote: > > On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: > > [...] > > *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» > Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин, > понятный домохозяйке. > > > 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в > > Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows? > Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до кнопки > "Пуск" недолго. > > [...] > > -- > Regards, Sergey. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 12:20 ` [kde-russian] " Juliette Tux @ 2024-02-13 12:27 ` Sergey V Turchin 2024-02-13 12:36 ` Oleg Solovyov 2024-02-13 13:35 ` [kde-russian] " Сергей Казорин 2 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-13 12:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 15:20:17 MSK Juliette Tux wrote: > Добрый день! > 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им > как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс». Какой ещё "виндовс"? > 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному > романо-германскому слову, Да, только у нас перевод на русский, а не на французкий или китайский. [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 12:20 ` [kde-russian] " Juliette Tux 2024-02-13 12:27 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin @ 2024-02-13 12:36 ` Oleg Solovyov 2024-02-13 13:35 ` [kde-russian] " Сергей Казорин 2 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Oleg Solovyov @ 2024-02-13 12:36 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В письме от вторник, 13 февраля 2024 г. 15:20:17 MSK пользователь Juliette Tux написала: > Коллеги, русский язык — синтетический язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой язык. 1) Ни один из естественных языков не старше/младше другого естественного. 2) Наличие заимствований не делает язык синтетическим (по такому критерию к естественным можно отнести разве что исландский, который, как мне известно, их избегает) Если русский язык - синтетический, то просьба предъявить, из каких языков он был создан и для каких целей. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 12:20 ` [kde-russian] " Juliette Tux 2024-02-13 12:27 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-13 12:36 ` Oleg Solovyov @ 2024-02-13 13:35 ` Сергей Казорин 2 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Сергей Казорин @ 2024-02-13 13:35 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Массовая адаптация иностранной лексики обычно происходит отнюдь не для удобства конечного потребителя, а по причине отсутствии желания, образования, времени и средств сделать всё красиво, эстетично, лаконично. В итоге, в одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе, чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к ним, переправку, фонетическую адаптацию. Также и Петру I было некогда разбираться в том, что кораблестроительный лексикон уже в целом существовал у поморов на Белом море. Проще, быстрее и дешевле воспользоваться транслитом. Сами понимаете, получилось такое себе. Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную лексику мы в целом прозевали, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять что-то наиболее странное и неудобопроизносимое. В конце концов такая адаптация свойственна любому языку вне зависимости от того, какой у него строй — синтетический или аналитический. 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет: > Добрый день! > 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им > как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс». > 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному > романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к. > «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном деле очень много. Значение > suspend в OpenStack отличается, например, от значения suspend в > oVirt, насколько я помню. И так далее. А «гибернация» вполне чётко > отображает используемыо слово. > > Я помню, что в переводах KDE у нас с очень давних времён всегда > ратовали за «русские» слова супротив «нерусских», но, я прошу прощения > у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» и прочее просто ничего > не стоят перед тем, как на практике все эти слова мгновенно > усваиваются в русском языке. Коллеги, русский язык — синтетический > язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой язык. Я > тут недавно для себя начала французский изучать и, честно говоря, > офигела, насколько крепко русский замешан на французском. Просто это > уже для нас устоявшиеся коренные «русские» слова. Люди, знающие > немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. Текущие процессы с > компьютерными терминами, массово приходящими из английского, абсолютно > идентичен процессам, когда при Петре плотно занялись импортозамещением > в корабельном деле, например. Это вполне банальные аргументы в ответ > на, простите меня, такую же банальную лапотную задорновщину от людей > без языкового образования (прошу простить, но я человек прямой). Также > всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, что простым > арифметическим голосованием «кто за, кто против» такие вопросы решать > не очень уместно. Есть реальность развивающегося языка. В данном > конкртеном случае слово «гибернация», несмотря на взрывную «г», уже > вполне обосновалось в компьютерной лексике. Повторюсь, на фоне уже > устоявшейся практики все теоретические рассуждения выглядят не очень > умно. > > В таком аксепте. > > On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> wrote: >> On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: >> >> [...] >>> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» >> Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин, >> понятный домохозяйке. >> >>> 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в >>> Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows? >> Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до кнопки >> "Пуск" недолго. >> >> [...] >> >> -- >> Regards, Sergey. >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > -- Казорин Сергей ООО «Базальт СПО» Технический переводчик ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <20d74208-d1af-4fa7-bc18-9cd4ec679107@gmail.com>]
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-13 14:07 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 0 replies; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-13 14:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 16:44:37 MSK Alexander Yavorskiy wrote: > В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и «Мертвецкий сон». Мне показалось, это шутка, поэтому не ответил на то сообщение. "Дрёма" -- что-то сказочно-мультяшное, а "Мертвецкий" не хотелось бы вообще использовать, т.к. уже идёт борьба с демонами и убийцами даже на англоязычном уровне. [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <CAKpAPq9QLrc0MtftPCWzOA+JdSw6NbKPLwJPJVzK03uJM76tGQ@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-13 14:09 ` Anton Farygin 2024-02-14 7:22 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-15 10:42 ` Sergey V Turchin 2 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Anton Farygin @ 2024-02-13 14:09 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On 13.02.2024 17:07, Juliette Tux wrote: > > «Дрёма» и «Мертвецкий сон» > > шикарно на самом деле > > Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди > пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным, т.к. это > по сути вопрос не языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре > или на опеннете. Там пользователей нет - там разработчики или админы. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <C366B50A-8004-4079-B16A-5680D38BECE6@zoho.com>]
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-14 6:54 ` Sergey V Turchin 2024-02-14 11:31 ` [kde-russian] " Ilya Bizyaev 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-14 6:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 17:13:49 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Могу провести в https://vk.com/kde_ru и https://t.me/kde_ru_news, там есть. https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2024-February/020063.html Конечно, киньте ссылку, пусть поугарают. Заодно могут дельную идею подкинуть. [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-14 6:54 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin @ 2024-02-14 11:31 ` Ilya Bizyaev 2024-02-14 11:46 ` [kde-russian] Re: " Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Ilya Bizyaev @ 2024-02-14 11:31 UTC (permalink / raw) To: Sergey V Turchin, kde-russian Мне не нравится ваше отношение к чужим предложениям и к мнению аудитории. Вы пытаетесь высмеивать и передразнивать идеи и мнения других участников, вместо того чтобы конструктивно на них отвечать. Это не помогает дискуссии. Если я буду делать опрос среди пользователей, ссылку на список рассылки я не добавлю именно потому, что ваши реплики лишают веры в интеллект участников, стоящих за локализацией. 14.02.2024 07:54, Sergey V Turchin пишет: > On Tuesday, 13 February 2024 17:13:49 MSK Ilya Bizyaev wrote: >> Могу провести в https://vk.com/kde_ru и https://t.me/kde_ru_news, там есть. > https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2024-February/020063.html > Конечно, киньте ссылку, пусть поугарают. Заодно могут дельную идею подкинуть. > > [...] > ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-14 11:31 ` [kde-russian] " Ilya Bizyaev @ 2024-02-14 11:46 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-14 11:46 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Wednesday, 14 February 2024 14:31:43 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Мне не нравится ваше отношение к чужим предложениям и к мнению > аудитории. Вы пытаетесь высмеивать и передразнивать идеи и мнения других > участников, вместо того чтобы конструктивно на них отвечать. Это не > помогает дискуссии. Если вы не заметили: я высмеиваю и передразниваю только одно -- "Гибернацию". По любым другим поводам лишь слегка шутил. > Если я буду делать опрос среди пользователей, ссылку на список рассылки > я не добавлю Я не против. > именно потому, что ваши реплики лишают веры в интеллект > участников, стоящих за локализацией. Убожество под названием "Гибернация" (не имеет отношения к термину Hibernation) меня уже лишило веры в интеллект тех, кто его выдумал. С "Пуск" ещё были сомнения. [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 14:09 ` [kde-russian] " Anton Farygin @ 2024-02-14 7:22 ` Sergey V Turchin 2024-02-15 10:42 ` Sergey V Turchin 2 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-14 7:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote: > > «Дрёма» и «Мертвецкий сон» > шикарно на самом деле > > Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди > пользователей на самом деле. Конечно, они с вами согласятся. И некромантию предложат добавить для вывода из мертвецкого сна. ;-) [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 14:09 ` [kde-russian] " Anton Farygin 2024-02-14 7:22 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin @ 2024-02-15 10:42 ` Sergey V Turchin 2024-02-16 4:41 ` [kde-russian] " Ruslandh 2 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-15 10:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote: [...] > я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди > пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его разарботчики не забыли посоветоваться с головой и не стали на основе пользовательского головования называть свой дистрибутив Mandala. [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-15 10:42 ` Sergey V Turchin @ 2024-02-16 4:41 ` Ruslandh 0 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Ruslandh @ 2024-02-16 4:41 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1.1.1: Type: text/plain, Size: 3883 bytes --] 15.02.2024 13:42, Sergey V Turchin пишет: > On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote: > > [...] >> я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди >> пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным > Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его > разарботчики не забыли посоветоваться с головой и не стали на основе > пользовательского головования называть свой дистрибутив Mandala. > > [...] Давно я сюда не писал. Пишу не как переводчик, а как пользователь, которому часто приходится помогать другим пользователям. В принципе считаю, что сами разработчики KDE пошли не тем путём, а не проблема перевода. 1.Вот меня больше всего убивает, не термин гибернации, а то что ждущий режим превратился в спящий, а спящий в гибернацию. Как будто для того, чтобы всех запутать 😉 2. Когда начинаешь помогать пользователю, первое что приходится выяснять, это то, то в каком типе засыпания произошла проблема. Т.е. сами слова "засыпание" и "просыпание (пробуждение)" не идентифицирует тип засыпания. 3. И дальше в ядре и в systrmd имеем suspend и hypernate - которые никак не sleep. И опять, ведь терминалогическая путанница ведёт не только к ошибкам пользователя, но и к ошибкам разработчиков и админов, для которых процесс "заcыпания" аппарвтуры не его специфика. По итогу, хотелось-бы чтобы в именах этих процессах не было вообще слово сон, потому как оно вносит путаницу в головах. Т.е. хотелось-бы иметь синонимы двух процессов - засыпание в памяти = ? режим ожидания, сторожа, энергосбрережения.... - засыпание в swap = ? режим свопирования, заморозка, создания слепка.... И желательно, что-бы они не были однокоренными. 4. Конечно хотелось-бы чтобы термин не зависел от вида DE или ОС, но я думаю, что если найти два хороших термина на русском языке для обозначения этих процессов, то он мигрирует из KDE в переводи других ОС и DE. А если перевод будет так себе, то они снова сменят название, так как текущие, что в русском языке, что в английском, не отражают физики процессов. Извините за орфографические ошибки, у меня со школы была тройка по русскому языку ;-) -- --------------------------------------------------- С уважением, Хихин Руслан [-- Attachment #1.1.2: OpenPGP public key --] [-- Type: application/pgp-keys, Size: 657 bytes --] [-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 236 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 9:06 ` [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения Sergey V Turchin @ 2024-02-13 11:53 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-13 11:57 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin ` (6 subsequent siblings) 8 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Mikhail Novosyolov @ 2024-02-13 11:53 UTC (permalink / raw) To: kde-russian На мой взгляд перевод "гибернация" имеет мало смысла, т.к. это нерусское слово, его значение непонятно. Думаю, можно оставить, как есть, кто хотел, уже привыкли. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 11:53 ` Mikhail Novosyolov @ 2024-02-13 11:57 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-13 11:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 14:53:07 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > На мой взгляд перевод "гибернация" имеет мало смысла, т.к. это нерусское > слово, его значение непонятно. > > Думаю, можно оставить, как есть, кто хотел, уже привыкли. Проблема в том, чтоб заменить "ожидание" на "сон" для большего соответствия с другими ОС. В этом месте может возникать путаница. А так да, лучше уж не трогать, чем КиберНация. ;-) -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <439fcd44-a08a-410e-9d15-c1393e96d4cf@zoho.com>]
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-13 11:54 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-13 11:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 14:38:00 MSK Ilya Bizyaev wrote: [...] > Тоже вариант, и значок этому благоприятствует. Не уверен, что он более > «понятен домохозяйке», чем общеупотребимый Для неё термины "Гебернация" и "Абрвалг" примерно одиниковы, разве не очевидно? 1-й даже менее понятен, т.к. никакой такой "нации" она до сих пор в жизни не встречала. :-) [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <36CFC778-EBB9-48B9-A09F-73E3F14DC82D@zoho.com>]
* [kde-russian] Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-13 12:56 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-13 12:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут найдёт "что такое > гибернация", Уверен, этот вопрос в топе популярных уже сейчас. ;-D [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <41FBA212-E0E3-495C-AC38-96BD9AD0F23A@zoho.com>]
* [kde-russian] Re: Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-13 13:10 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-13 13:10 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Tuesday, 13 February 2024 16:04:23 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Это хорошая новость — значит, контент по запросу подтянется. Это плохая новость, т.к. двигаясь в таком направлении без Google Glass будет невозможно пользоваться компьютером. > «Заморозку» в > топ мы даже всеми пользователями KDE вывести не сможем, только самим > объяснять :) Сможем, т.к. не надо объяснять. > On 13 February 2024 13:56:16 CET, Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> wrote: > >On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote: > >> Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут найдёт "что такое > >> гибернация", > > > >Уверен, этот вопрос в топе популярных уже сейчас. ;-D > > > >[...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <5814BF77-5C24-40A4-818E-0AB4F2BD09EB@zoho.com>]
* [kde-russian] Re: Re: Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-13 13:21 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-13 13:21 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Tuesday, 13 February 2024 16:19:01 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Увы, но как бы мы её ни назвали, первый раз любому пользователю всё равно > придётся искать объяснение, потому что ни "заморозка", ни "глубокий сон", > ни "спящий режим", ни "гибернация" не объяснят "данные из оперативной > памяти выгружаются на диск, позволяя отключить устройство от питания с > сохранением состояния запущенных приложений". Согласен, только лучше пусть ищет не какую-то "Гастробацию". > On 13 February 2024 14:10:02 CET, Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> wrote: > >On Tuesday, 13 February 2024 16:04:23 MSK Ilya Bizyaev wrote: > >> Это хорошая новость — значит, контент по запросу подтянется. > > > >Это плохая новость, т.к. двигаясь в таком направлении без Google Glass > >будет невозможно пользоваться компьютером. > > > >> «Заморозку» в > >> топ мы даже всеми пользователями KDE вывести не сможем, только самим > >> объяснять :) > > > >Сможем, т.к. не надо объяснять. > > > >> On 13 February 2024 13:56:16 CET, Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> > > > >wrote: > >> >On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote: > >> >> Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут найдёт "что > >> >> такое > >> >> гибернация", > >> > > >> >Уверен, этот вопрос в топе популярных уже сейчас. ;-D > >> > > >> >[...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <71E8C5E6-D00E-4834-A5BC-7C70C3F57F84@zoho.com>]
* [kde-russian] Re: Re: Re: Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-13 13:38 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-13 13:38 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Tuesday, 13 February 2024 16:33:33 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Лучше по какому параметру? По простоте набора? > По числу и качеству результатов — хуже. Большое кол-во вопросов в первую очередь означает большую проблему, а не большое кол-во ответов, которые пользователь должен с удовольствием где-то ещё читать только для того, чтоб нажать кнопку. > (всё ещё считаю «Заморозку» валидным вариантом — мне главное, чтобы Sleep > назывался спящим режимом) Я за то, чтобы или оставить как есть или "Заморозка"(если лучше ничего не найдётся). [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <64FECE37-BE55-42DF-9E31-14D7E7FDEB80@zoho.com>]
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-13 14:04 ` Мария Шикунова 2024-02-13 14:05 ` Anton Farygin 2024-02-14 6:50 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 0 siblings, 2 replies; 43+ messages in thread From: Мария Шикунова @ 2024-02-13 14:04 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 13.02.2024 16:44, Ilya Bizyaev пишет: > Мне вообще представляется, что и англоязычные пользователи точно так > же ищут объяснение кнопки Hibernate — такой уж термин. Вопрос спорный. Для них это слово так же естественно, как для нас — «Зимняя спячка». Во всяком случае в контексте именно спячки животных оно довольно общеупотребительное. А там, думаю, пользователь по аналогии может понять, что это такое в контексте ПО. Но, опять же, возможно, он может задаться вопросом, что эта самая «зимняя спячка» делает с компьютером и полезть в интернет читать соответствующие статьи. Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же простых пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем не вызывает. Тут можно спровоцировать другой виток обсуждения: а нужна ли эта страшная гибернация вообще? В Windows и MacOS они хоть и есть, но спрятаны и по умолчанию выключены. По большому счёту сейчас этой функцией пользуются далеко не все. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 14:04 ` [kde-russian] " Мария Шикунова @ 2024-02-13 14:05 ` Anton Farygin 2024-02-15 11:06 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-14 6:50 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 1 sibling, 1 reply; 43+ messages in thread From: Anton Farygin @ 2024-02-13 14:05 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On 13.02.2024 17:04, Мария Шикунова wrote: > > Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо > переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово > «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в > виду не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же > простых пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем > не вызывает. Верно, и тогда будет: Спящий режим Глубокий спящий режим понятно и удобно. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 14:05 ` Anton Farygin @ 2024-02-15 11:06 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-15 11:46 ` Anton Farygin 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Mikhail Novosyolov @ 2024-02-15 11:06 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 13.02.2024 17:05, Anton Farygin пишет: > On 13.02.2024 17:04, Мария Шикунова wrote: >> >> Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же простых пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем не вызывает. > > Верно, и тогда будет: > > Спящий режим > > Глубокий спящий режим > > > понятно и удобно. но в качестве надписей для кнопок много где не влезет ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-15 11:06 ` Mikhail Novosyolov @ 2024-02-15 11:46 ` Anton Farygin 2024-02-18 22:20 ` Mikhail Novosyolov 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Anton Farygin @ 2024-02-15 11:46 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On 15.02.2024 14:06, Mikhail Novosyolov wrote: > 13.02.2024 17:05, Anton Farygin пишет: >> On 13.02.2024 17:04, Мария Шикунова wrote: >>> Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же простых пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем не вызывает. >> Верно, и тогда будет: >> >> Спящий режим >> >> Глубокий спящий режим >> >> >> понятно и удобно. > но в качестве надписей для кнопок много где не влезет Где, например ? ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-15 11:46 ` Anton Farygin @ 2024-02-18 22:20 ` Mikhail Novosyolov 0 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Mikhail Novosyolov @ 2024-02-18 22:20 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 15.02.2024 14:46, Anton Farygin пишет: > On 15.02.2024 14:06, Mikhail Novosyolov wrote: >> 13.02.2024 17:05, Anton Farygin пишет: >>> On 13.02.2024 17:04, Мария Шикунова wrote: >>>> Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же простых пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем не вызывает. >>> Верно, и тогда будет: >>> >>> Спящий режим >>> >>> Глубокий спящий режим >>> >>> >>> понятно и удобно. >> но в качестве надписей для кнопок много где не влезет > Где, например ? В kickoff, скриншот: https://file-store.rosalinux.ru/download/5b508615e9aae70e1b011213fdae11cb9285efcf ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 14:04 ` [kde-russian] " Мария Шикунова 2024-02-13 14:05 ` Anton Farygin @ 2024-02-14 6:50 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 0 replies; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-14 6:50 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 17:04:07 MSK Мария Шикунова wrote: > 13.02.2024 16:44, Ilya Bizyaev пишет: > > Мне вообще представляется, что и англоязычные пользователи точно так > > же ищут объяснение кнопки Hibernate — такой уж термин. > > Вопрос спорный. > > Для них это слово так же естественно, как для нас — «Зимняя спячка». > > Во всяком случае в контексте именно спячки животных оно довольно > общеупотребительное. А там, думаю, пользователь по аналогии может > понять, что это такое в контексте ПО. Но, опять же, возможно, он может > задаться вопросом, что эта самая «зимняя спячка» делает с компьютером и > полезть в интернет читать соответствующие статьи. Я уже думал над спячка, но: 1. Это почти то же, что и сон. "Что сон, а что спячка? Непонятно..." 2. Само слово далеко от термина, типа болячка, лёжка, упячка. > Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо > переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово > «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду > не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же простых > пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем не вызывает. Согласен, большому кругу людей уже промыли мозги, но это не повод уподобляться безголовым переводчикам венды, машущим корочкой об образовании. > Тут можно спровоцировать другой виток обсуждения: а нужна ли эта > страшная гибернация вообще? В Windows и MacOS они хоть и есть, но > спрятаны и по умолчанию выключены. По большому счёту сейчас этой > функцией пользуются далеко не все. Гибридный режим до сих пор не реализовали даже в вендозе, поэтому смысла надеяться на это нет. -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <7ef1a0c8-6acf-d412-2c1f-62804bb6259c@basealt.ru>]
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-13 12:06 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-13 12:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 14:54:38 MSK Сергей Казорин wrote: > Здравствуйте! > > Насколько можно понять, основная суть дискуссии заключается в принятии > или непринятии слова «Гибернация». Да, только оно вытекает из необходимости замены "ожидания" на "сон" для большего соответствия с другими ОС. [...] > Поэтому, в целом можно считать оправданными поиски более благозвучного > термина на базе знакомой лексики, ежели таковой обрящется. Смотря на пиктограмму сама напрашивается "Заморозка" (в морозилке). Лучше пока мне в голову ничего не пришло. [...] P.S. IMHO, если будет родное слово, то что угодно, но уже лучше Гиперакции. ;-) -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения ` (3 preceding siblings ...) @ 2024-02-13 12:15 ` Мария Шикунова 2024-02-13 12:20 ` Mikhail Novosyolov ` (2 more replies) ` (3 subsequent siblings) 8 siblings, 3 replies; 43+ messages in thread From: Мария Шикунова @ 2024-02-13 12:15 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Человеку, не знакомому с тем, что такое спящий режим, без разницы, как эта функция называется. Та же бедная «домохозяйка» просто выключит компьютер или воспользуется функцией «Sleep» как наиболее понятными вещами. Более продвинутые пользователи знают, что такое «hibernate». Говорю от себя с точки зрения пользователя: у нас в KDE сама до сих пор путаюсь. Мне почему-то постоянно хочется нажать кнопку «Спящий режим» вместо «Ждущий режим», потому что я попросту привыкла, что именно так обычно переводится режим Sleep. К сожалению, краткой и понятной альтернативы для слова Hibernate нет. Как бы мы не обозвали этот режим, он всё равно понятнее не станет, что Гиперакция, что Кибернация, что Заморозка. Хотелось бы всё-таки привести к большему соответствию перевод режима Sleep, но вот что делать с Hibernate - действительно вопрос. Потому что практически безальтернативно у нас тут кроме «Гибернации» или той же «Заморозки» лично я пока не могу предложить. В любом случае будет непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать информацию о том, что эта функция делает. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 12:15 ` [kde-russian] " Мария Шикунова @ 2024-02-13 12:20 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-13 12:24 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-13 12:49 ` [kde-russian] " Anton Farygin 2 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Mikhail Novosyolov @ 2024-02-13 12:20 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Посмотрел https://en.wiktionary.org/wiki/hibernation , там дано такое толкование hibernation: A state of minimum power consumption, inactivity and metabolic depression in some animals during winter. То есть спячка, спящий режим. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 12:15 ` [kde-russian] " Мария Шикунова 2024-02-13 12:20 ` Mikhail Novosyolov @ 2024-02-13 12:24 ` Sergey V Turchin 2024-02-13 12:40 ` [kde-russian] " Mikhail Novosyolov 2024-02-13 12:49 ` [kde-russian] " Anton Farygin 2 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-13 12:24 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote: [...] > В любом случае будет > непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать > информацию о том, что эта функция делает. По крайней мере, я уверен, ей понятно, что Заморозка ядрёнее Сна. P.S. Вместо "Гибернация" ещё можно "Эстивация", чтоб совсем непонятно было. ;-) -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 12:24 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin @ 2024-02-13 12:40 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-13 12:44 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Mikhail Novosyolov @ 2024-02-13 12:40 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 13.02.2024 15:24, Sergey V Turchin пишет: > On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote: > > [...] >> В любом случае будет >> непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать >> информацию о том, что эта функция делает. > По крайней мере, я уверен, ей понятно, что Заморозка ядрёнее Сна. > А что происходит быстрее: заморозка или засыпание? В ждущий режим (использую линуксовые термины, не знаком с виндоффс, т.е. под ждущим понимаю отсутствие сохранения ОЗУ на диск) уходит быстрее, чем в спящий, который вы предлагаете назвать заморозкой :-) ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 12:40 ` [kde-russian] " Mikhail Novosyolov @ 2024-02-13 12:44 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-13 12:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 15:40:58 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > 13.02.2024 15:24, Sergey V Turchin пишет: > > On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote: > > > > [...] > > > >> В любом случае будет > >> непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать > >> информацию о том, что эта функция делает. > > По крайней мере, я уверен, ей понятно, что Заморозка ядрёнее Сна. > А что происходит быстрее: заморозка или засыпание? Оба достаточно быстро, но заморозка надолго, а сон нет. [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 12:15 ` [kde-russian] " Мария Шикунова 2024-02-13 12:20 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-13 12:24 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin @ 2024-02-13 12:49 ` Anton Farygin 2 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Anton Farygin @ 2024-02-13 12:49 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On 13.02.2024 15:15, Мария Шикунова wrote: > Человеку, не знакомому с тем, что такое спящий режим, без разницы, как > эта функция называется. Та же бедная «домохозяйка» просто выключит > компьютер или воспользуется функцией «Sleep» как наиболее понятными > вещами. Более продвинутые пользователи знают, что такое «hibernate». > > Говорю от себя с точки зрения пользователя: у нас в KDE сама до сих > пор путаюсь. Мне почему-то постоянно хочется нажать кнопку «Спящий > режим» вместо «Ждущий режим», потому что я попросту привыкла, что > именно так обычно переводится режим Sleep. > > К сожалению, краткой и понятной альтернативы для слова Hibernate нет. > Как бы мы не обозвали этот режим, он всё равно понятнее не станет, что > Гиперакция, что Кибернация, что Заморозка. > > Хотелось бы всё-таки привести к большему соответствию перевод режима > Sleep, но вот что делать с Hibernate - действительно вопрос. Потому > что практически безальтернативно у нас тут кроме «Гибернации» или той > же «Заморозки» лично я пока не могу предложить. В любом случае будет > непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать > информацию о том, что эта функция делает. Глубокий спящий режим. По длине почти как Переключить пользователя. Но более понятно. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <4411707826941@mail.yandex.ru>]
[parent not found: <697891707827782@bgkkvj4hf3m6xpmp.vla.yp-c.yandex.net>]
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-13 12:37 ` Mikhail Novosyolov 0 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Mikhail Novosyolov @ 2024-02-13 12:37 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 13.02.2024 15:36, Никифоров Сергей пишет: > А зачем что то менять, уже все привыкли к ждущему и спящему режиму, зачем гнаться за виндой. +1 ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения ` (5 preceding siblings ...) @ 2024-02-13 14:17 ` Anna (cybertailor) Vyalkova 2024-02-14 6:59 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-15 8:25 ` Sergey V Turchin 8 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Anna (cybertailor) Vyalkova @ 2024-02-13 14:17 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On 2024-02-13 11:23, Alexander Yavorskiy wrote: >Данные термины были унифицированы с Windows XP, но начиная с Windows >Vista в ОС Windows они были замены на «Спящий режим» и «Гибернация», >соответственно. Во-первых, всегда именно Microsoft следовали (ну или внаглую копировали) за KDE, а не наоборот. Во-вторых, если в Plasma 6 будет "Гибернация", а в Windows 12 вдруг станет "Заморозка" или что-то ещё, то опять переименовывать? В-третьих, возможно стоит уже ориентироваться не на "бывшего пользователя Windows", а на тех, у кого кроме смартфона никакого своего компьютера не было. Так что не вижу причин трогать "Ждущий режим" / "Спящий режим". А если что-то может быть непонятно, должны быть всплывающие подсказки. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-13 14:17 ` Anna (cybertailor) Vyalkova @ 2024-02-14 6:59 ` Sergey V Turchin 2024-02-14 7:40 ` [kde-russian] " Сергей Казорин 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-14 6:59 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Tuesday, 13 February 2024 17:17:47 MSK Anna Vyalkova wrote: [...] > Так что не вижу причин трогать "Ждущий режим" / "Спящий режим". Согласен. Уж лучше так, чем "Кастрация" из виновос. > А если что-то может быть непонятно, должны быть всплывающие подсказки. +1 -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-14 6:59 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin @ 2024-02-14 7:40 ` Сергей Казорин 2024-02-14 8:26 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Сергей Казорин @ 2024-02-14 7:40 UTC (permalink / raw) To: kde-russian По сути, у нас не так много вариантов. Можем либо поиграться определениями глубины сна, либо вернуть на арену suspend. В этой связи можно рассмотреть пару «Приостановка»/«Сон»? Сути не меняет, но imho визуальная разница более заметная, чем у пары «Ждущий режим»/«Спящий режим» -- Казорин Сергей ООО «Базальт СПО» Технический переводчик ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-14 7:40 ` [kde-russian] " Сергей Казорин @ 2024-02-14 8:26 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-14 8:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday, 14 February 2024 10:40:57 MSK Сергей Казорин wrote: [...] > В этой связи можно рассмотреть пару «Приостановка»/«Сон»? Плохо тем, что "Приостановка" выглядит слабее сна, т.е. "Приостановка" это слегка, а "Сон" это уже по серьёзному. [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения ` (6 preceding siblings ...) 2024-02-13 14:17 ` Anna (cybertailor) Vyalkova @ 2024-02-15 8:25 ` Sergey V Turchin 8 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-15 8:25 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: [...] > *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» Еще в одной из систем с более ста миллионов пользователей есть "Режим покоя", но он там особенный(некий недосон в пямять) и только один без вариантов. [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <c72e3edf-4875-4ae6-b68a-cf3fff63cea0@zoho.com>]
[parent not found: <eb88f542-0930-4163-bbad-58dfc1a45f87@gmail.com>]
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-19 7:15 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 0 replies; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-19 7:15 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Sunday, 18 February 2024 22:02:07 MSK Александр Яворский wrote: > Добрый вечер! > > По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение поддержали 60% > принявших участие в опросе, в VK — более 68%) внёс изменения в переводы > способов завершения работы. Mandala. :-( [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
[parent not found: <4107051708345011@ske52ucy55r5y36k.iva.yp-c.yandex.net>]
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения @ 2024-02-19 15:59 ` Anton Farygin 2024-02-19 17:11 ` Mikhail Novosyolov 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Anton Farygin @ 2024-02-19 15:59 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Альте придётся поправить на другой перевод. Это в принципе не проблема. Как я раньше и говорил - среди существующих пользователей системы такие опросы проводить нерепрезентативно. On 19.02.2024 15:16, m.novosyolov@rosalinux.ru wrote: > Очень жаль. > > 22:02, 18 февраля 2024 г., "Александр Яворский" <kekcuha@gmail.com>: > > Добрый вечер! > > По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение > поддержали 60% принявших участие в опросе, в VK — более 68%) > внёс изменения в переводы способов завершения работы. > > Committed revision 1673539. > > https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1673539 > <https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1673539> > > 15.02.2024 18:04, Ilya Bizyaev пишет: > > Запустил опрос для пользователей. Если Альт репостнет, будет > вообще хорошо :) > https://vk.com/wall-33239_15292 <https://vk.com/wall-33239_15292> > https://t.me/kde_ru_news/873 <https://t.me/kde_ru_news/873> > > 13.02.2024 15:07, Juliette Tux пишет: > > Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди > переводчиков, а среди пользователей на самом деле. Мне > кажется это более логичным, т.к. это по сути вопрос не > языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре или на > опеннете. > > > On Tue, 13 Feb 2024 at 16:44, Alexander Yavorskiy > <kekcuha@gmail.com <mailto:kekcuha@gmail.com>> wrote: > > В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и > «Мертвецкий сон». > > 13.02.2024 16:35, Сергей Казорин пишет: > > Массовая адаптация иностранной лексики обычно > происходит отнюдь не для удобства конечного > потребителя, а по причине отсутствии желания, > образования, времени и средств сделать всё > красиво, эстетично, лаконично. В итоге, в > одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе, > чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к > ним, переправку, фонетическую адаптацию. > > Также и Петру I было некогда разбираться в том, > что кораблестроительный лексикон уже в целом > существовал у поморов на Белом море. Проще, > быстрее и дешевле воспользоваться транслитом. Сами > понимаете, получилось такое себе. > > Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную > лексику мы в целом прозевали, но всё же есть ещё > шанс поэтапно подправлять что-то наиболее странное > и неудобопроизносимое. В конце концов такая > адаптация свойственна любому языку вне зависимости > от того, какой у него строй — синтетический или > аналитический. > > > 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет: > > Добрый день! > 1. Я за унификацию. Если уж говорить о > сферических домохозяйках, то им > как раз в первую очередь понятно будет «как в > виндовс». > 2. Ну и само по себе слово «гибернация» > максимально близко к исходному > романо-германскому слову, что подкрепляет > понимание его смысла, т.к. > «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном > деле очень много. Значение > suspend в OpenStack отличается, например, от > значения suspend в > oVirt, насколько я помню. И так далее. А > «гибернация» вполне чётко > отображает используемыо слово. > > Я помню, что в переводах KDE у нас с очень > давних времён всегда > ратовали за «русские» слова супротив > «нерусских», но, я прошу прощения > у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» > и прочее просто ничего > не стоят перед тем, как на практике все эти > слова мгновенно > усваиваются в русском языке. Коллеги, русский > язык — синтетический > язык (в отличие от китайского, например), это > очень молодой язык. Я > тут недавно для себя начала французский > изучать и, честно говоря, > офигела, насколько крепко русский замешан на > французском. Просто это > уже для нас устоявшиеся коренные «русские» > слова. Люди, знающие > немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. > Текущие процессы с > компьютерными терминами, массово приходящими > из английского, абсолютно > идентичен процессам, когда при Петре плотно > занялись импортозамещением > в корабельном деле, например. Это вполне > банальные аргументы в ответ > на, простите меня, такую же банальную лапотную > задорновщину от людей > без языкового образования (прошу простить, но > я человек прямой). Также > всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, > что простым > арифметическим голосованием «кто за, кто > против» такие вопросы решать > не очень уместно. Есть реальность > развивающегося языка. В данном > конкртеном случае слово «гибернация», несмотря > на взрывную «г», уже > вполне обосновалось в компьютерной лексике. > Повторюсь, на фоне уже > устоявшейся практики все теоретические > рассуждения выглядят не очень > умно. > > В таком аксепте. > > On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin > <zerg@altlinux.org> <mailto:zerg@altlinux.org> > wrote: > > On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK > Alexander Yavorskiy wrote: > > [...] > > *От коллег из BaseALT поступил ещё > вариант: «Заморозка» > > Конкретно я предложил. Считаю, что если уж > менять, то на вменяемый термин, > понятный домохозяйке. > > 1. Нужна ли вообще предлагаемая > синхронизация терминов, описывающих в > Plasma режимы энергосбережения, с ОС > Windows? > > Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот > всё подряд, а то так и до кнопки > "Пуск" недолго. > > [...] > > -- > Regards, Sergey. > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > <mailto:kde-russian@lists.kde.ru> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> > > > > > -- > С уважением, > Александр Яворский. > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> > > > > -- > С уважением, Дронова Юлия > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> > > -- > С уважением, > Александр Яворский. > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-19 15:59 ` [kde-russian] " Anton Farygin @ 2024-02-19 17:11 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-20 7:11 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 43+ messages in thread From: Mikhail Novosyolov @ 2024-02-19 17:11 UTC (permalink / raw) To: kde-russian А среди вообще непонятно кого в соцсетях — тем более. 19.02.2024 18:59, Anton Farygin пишет: > В Альте придётся поправить на другой перевод. Это в принципе не проблема. > Как я раньше и говорил - среди существующих пользователей системы такие опросы проводить нерепрезентативно. > > > On 19.02.2024 15:16, m.novosyolov@rosalinux.ru wrote: >> Очень жаль. >> >> 22:02, 18 февраля 2024 г., "Александр Яворский" <kekcuha@gmail.com>: >> >> Добрый вечер! >> >> По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение >> поддержали 60% принявших участие в опросе, в VK — более 68%) >> внёс изменения в переводы способов завершения работы. >> >> Committed revision 1673539. >> >> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1673539 >> <https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1673539> >> >> 15.02.2024 18:04, Ilya Bizyaev пишет: >> >> Запустил опрос для пользователей. Если Альт репостнет, будет >> вообще хорошо :) >> https://vk.com/wall-33239_15292 <https://vk.com/wall-33239_15292> >> https://t.me/kde_ru_news/873 <https://t.me/kde_ru_news/873> >> >> 13.02.2024 15:07, Juliette Tux пишет: >> >> Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди >> переводчиков, а среди пользователей на самом деле. Мне >> кажется это более логичным, т.к. это по сути вопрос не >> языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре или на >> опеннете. >> >> >> On Tue, 13 Feb 2024 at 16:44, Alexander Yavorskiy >> <kekcuha@gmail.com <mailto:kekcuha@gmail.com>> wrote: >> >> В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и >> «Мертвецкий сон». >> >> 13.02.2024 16:35, Сергей Казорин пишет: >> >> Массовая адаптация иностранной лексики обычно >> происходит отнюдь не для удобства конечного >> потребителя, а по причине отсутствии желания, >> образования, времени и средств сделать всё >> красиво, эстетично, лаконично. В итоге, в >> одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе, >> чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к >> ним, переправку, фонетическую адаптацию. >> >> Также и Петру I было некогда разбираться в том, >> что кораблестроительный лексикон уже в целом >> существовал у поморов на Белом море. Проще, >> быстрее и дешевле воспользоваться транслитом. Сами >> понимаете, получилось такое себе. >> >> Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную >> лексику мы в целом прозевали, но всё же есть ещё >> шанс поэтапно подправлять что-то наиболее странное >> и неудобопроизносимое. В конце концов такая >> адаптация свойственна любому языку вне зависимости >> от того, какой у него строй — синтетический или >> аналитический. >> >> >> 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет: >> >> Добрый день! >> 1. Я за унификацию. Если уж говорить о >> сферических домохозяйках, то им >> как раз в первую очередь понятно будет «как в >> виндовс». >> 2. Ну и само по себе слово «гибернация» >> максимально близко к исходному >> романо-германскому слову, что подкрепляет >> понимание его смысла, т.к. >> «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном >> деле очень много. Значение >> suspend в OpenStack отличается, например, от >> значения suspend в >> oVirt, насколько я помню. И так далее. А >> «гибернация» вполне чётко >> отображает используемыо слово. >> >> Я помню, что в переводах KDE у нас с очень >> давних времён всегда >> ратовали за «русские» слова супротив >> «нерусских», но, я прошу прощения >> у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» >> и прочее просто ничего >> не стоят перед тем, как на практике все эти >> слова мгновенно >> усваиваются в русском языке. Коллеги, русский >> язык — синтетический >> язык (в отличие от китайского, например), это >> очень молодой язык. Я >> тут недавно для себя начала французский >> изучать и, честно говоря, >> офигела, насколько крепко русский замешан на >> французском. Просто это >> уже для нас устоявшиеся коренные «русские» >> слова. Люди, знающие >> немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. >> Текущие процессы с >> компьютерными терминами, массово приходящими >> из английского, абсолютно >> идентичен процессам, когда при Петре плотно >> занялись импортозамещением >> в корабельном деле, например. Это вполне >> банальные аргументы в ответ >> на, простите меня, такую же банальную лапотную >> задорновщину от людей >> без языкового образования (прошу простить, но >> я человек прямой). Также >> всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, >> что простым >> арифметическим голосованием «кто за, кто >> против» такие вопросы решать >> не очень уместно. Есть реальность >> развивающегося языка. В данном >> конкртеном случае слово «гибернация», несмотря >> на взрывную «г», уже >> вполне обосновалось в компьютерной лексике. >> Повторюсь, на фоне уже >> устоявшейся практики все теоретические >> рассуждения выглядят не очень >> умно. >> >> В таком аксепте. >> >> On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin >> <zerg@altlinux.org> <mailto:zerg@altlinux.org> >> wrote: >> >> On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK >> Alexander Yavorskiy wrote: >> >> [...] >> >> *От коллег из BaseALT поступил ещё >> вариант: «Заморозка» >> >> Конкретно я предложил. Считаю, что если уж >> менять, то на вменяемый термин, >> понятный домохозяйке. >> >> 1. Нужна ли вообще предлагаемая >> синхронизация терминов, описывающих в >> Plasma режимы энергосбережения, с ОС >> Windows? >> >> Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот >> всё подряд, а то так и до кнопки >> "Пуск" недолго. >> >> [...] >> >> -- Regards, Sergey. >> _______________________________________________ >> >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> <mailto:kde-russian@lists.kde.ru> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> >> >> >> >> >> -- С уважением, >> Александр Яворский. >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> >> >> >> >> -- С уважением, Дронова Юлия >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> >> >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> >> >> -- С уважением, >> Александр Яворский. >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения 2024-02-19 17:11 ` Mikhail Novosyolov @ 2024-02-20 7:11 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 0 replies; 43+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2024-02-20 7:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Monday, 19 February 2024 20:11:29 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > А среди вообще непонятно кого в соцсетях — тем более. Посчитали, что своё мнение будет непрофессионально, поэтому решили обратиться к случайным пользователям Windows за советом. > 19.02.2024 18:59, Anton Farygin пишет: > > В Альте придётся поправить на другой перевод. Это в принципе не проблема. > > Как я раньше и говорил - среди существующих пользователей системы такие > > опросы проводить нерепрезентативно.> [...] -- Regards, Sergey. ^ permalink raw reply [flat|nested] 43+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2024-02-20 7:11 UTC | newest] Thread overview: 43+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2024-02-13 9:06 ` [kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения Sergey V Turchin 2024-02-13 12:20 ` [kde-russian] " Juliette Tux 2024-02-13 12:27 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-13 12:36 ` Oleg Solovyov 2024-02-13 13:35 ` [kde-russian] " Сергей Казорин 2024-02-13 14:07 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-13 14:09 ` [kde-russian] " Anton Farygin 2024-02-14 6:54 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-14 11:31 ` [kde-russian] " Ilya Bizyaev 2024-02-14 11:46 ` [kde-russian] Re: " Sergey V Turchin 2024-02-14 7:22 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-15 10:42 ` Sergey V Turchin 2024-02-16 4:41 ` [kde-russian] " Ruslandh 2024-02-13 11:53 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-13 11:57 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-13 11:54 ` Sergey V Turchin 2024-02-13 12:56 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-13 13:10 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-13 13:21 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-13 13:38 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-13 14:04 ` [kde-russian] " Мария Шикунова 2024-02-13 14:05 ` Anton Farygin 2024-02-15 11:06 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-15 11:46 ` Anton Farygin 2024-02-18 22:20 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-14 6:50 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-13 12:06 ` Sergey V Turchin 2024-02-13 12:15 ` [kde-russian] " Мария Шикунова 2024-02-13 12:20 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-13 12:24 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-13 12:40 ` [kde-russian] " Mikhail Novosyolov 2024-02-13 12:44 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-13 12:49 ` [kde-russian] " Anton Farygin 2024-02-13 12:37 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-13 14:17 ` Anna (cybertailor) Vyalkova 2024-02-14 6:59 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-14 7:40 ` [kde-russian] " Сергей Казорин 2024-02-14 8:26 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin 2024-02-15 8:25 ` Sergey V Turchin 2024-02-19 7:15 ` Sergey V Turchin 2024-02-19 15:59 ` [kde-russian] " Anton Farygin 2024-02-19 17:11 ` Mikhail Novosyolov 2024-02-20 7:11 ` [kde-russian] " Sergey V Turchin
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git