From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.1 (2015-04-28) on sa.local.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.5 required=5.0 tests=ALL_TRUSTED,BAYES_00, FUZZY_XPILL,RP_MATCHES_RCVD autolearn=no autolearn_force=no version=3.4.1 Message-ID: <089e1b63-9b3c-2870-fcb9-1335ed4ec6bb@basealt.ru> Date: Tue, 13 Feb 2024 16:35:57 +0300 MIME-Version: 1.0 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.11.0 Content-Language: ru-RU-lebedev To: kde-russian@lists.kde.ru References: <2546513.Yqa1v39VvY@zerg.malta.altlinux.ru> From: =?UTF-8?B?0KHQtdGA0LPQtdC5INCa0LDQt9C+0YDQuNC9?= In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0JDQutGC0YPQsNC70LjQt9Cw0YbQuNGPINGC0LU=?= =?utf-8?b?0YDQvNC40L3QvtCyINC/0LXRgNC10YXQvtC00LAg0LIg0YDQtdC20LjQvCA=?= =?utf-8?b?0Y3QvdC10YDQs9C+0YHQsdC10YDQtdC20LXQvdC40Y8=?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 13 Feb 2024 13:36:00 -0000 Archived-At: List-Archive: Массовая адаптация иностранной лексики обычно происходит отнюдь не для удобства конечного потребителя, а по причине отсутствии желания, образования, времени и средств сделать всё красиво, эстетично, лаконично. В итоге, в одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе, чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к ним, переправку, фонетическую адаптацию. Также и Петру I было некогда разбираться в том, что кораблестроительный лексикон уже в целом существовал у поморов на Белом море. Проще, быстрее и дешевле воспользоваться транслитом. Сами понимаете, получилось такое себе. Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную лексику мы в целом прозевали, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять что-то наиболее странное и неудобопроизносимое. В конце концов такая адаптация свойственна любому языку вне зависимости от того, какой у него строй — синтетический или аналитический. 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет: > Добрый день! > 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им > как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс». > 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному > романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к. > «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном деле очень много. Значение > suspend в OpenStack отличается, например, от значения suspend в > oVirt, насколько я помню. И так далее. А «гибернация» вполне чётко > отображает используемыо слово. > > Я помню, что в переводах KDE у нас с очень давних времён всегда > ратовали за «русские» слова супротив «нерусских», но, я прошу прощения > у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» и прочее просто ничего > не стоят перед тем, как на практике все эти слова мгновенно > усваиваются в русском языке. Коллеги, русский язык — синтетический > язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой язык. Я > тут недавно для себя начала французский изучать и, честно говоря, > офигела, насколько крепко русский замешан на французском. Просто это > уже для нас устоявшиеся коренные «русские» слова. Люди, знающие > немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. Текущие процессы с > компьютерными терминами, массово приходящими из английского, абсолютно > идентичен процессам, когда при Петре плотно занялись импортозамещением > в корабельном деле, например. Это вполне банальные аргументы в ответ > на, простите меня, такую же банальную лапотную задорновщину от людей > без языкового образования (прошу простить, но я человек прямой). Также > всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, что простым > арифметическим голосованием «кто за, кто против» такие вопросы решать > не очень уместно. Есть реальность развивающегося языка. В данном > конкртеном случае слово «гибернация», несмотря на взрывную «г», уже > вполне обосновалось в компьютерной лексике. Повторюсь, на фоне уже > устоявшейся практики все теоретические рассуждения выглядят не очень > умно. > > В таком аксепте. > > On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin wrote: >> On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: >> >> [...] >>> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» >> Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин, >> понятный домохозяйке. >> >>> 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в >>> Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows? >> Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до кнопки >> "Пуск" недолго. >> >> [...] >> >> -- >> Regards, Sergey. >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > -- Казорин Сергей ООО «Базальт СПО» Технический переводчик