рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
@ 2010-01-03 16:28 Yuri Chornoivan
  2010-01-03 16:57 ` Alexander Potashev
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-01-03 16:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день,

Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году!

Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1]. Текущая формула  
вычисления множественного числа в наших языках не соответствует текущим  
реалиям перевода, что приводит к неприятнейшим конфузам [2].

На самом деле gettext тут не виноват. Формулу вычисление множественного  
числа можно изменить по сербскому сценарию:

1) Текущая формула:

nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 &&  
(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);

2) «Сербская» формула:

nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&  
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;

После изменения можно будет адекватно переводить такие конструкции:

Shotwell (диспетчер фотографий в Fedora 13 по умолчанию, GNOME):

msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"

digiKam (причина появления [2]):

msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"

Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие  
сообщения с формами множественного числа получат статус неточных.

Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с командой  
GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об изменениях?

Юрий

[1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html

[2] http://omploader.org/vMzVjMA

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-01-03 16:28 [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа Yuri Chornoivan
@ 2010-01-03 16:57 ` Alexander Potashev
  2010-01-04 17:45   ` Alexander Potashev
  2010-01-11 11:09   ` Андрей Черепанов
  2010-03-14 10:51 ` Alexander Potashev
  2010-06-11 18:48 ` Alexander Potashev
  2 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-03 16:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Нижеперечисленные проблемы не являются совсем уж неприятными, объясню ниже.


On 18:28 Sun 03 Jan     , Yuri Chornoivan wrote:
> digiKam (причина появления [2]):
> 
> msgid "Move to Trash"
> msgid_plural "Move %1 Files to Trash"

В русском переводе:
	msgstr[0] "Переместить %1 файл в корзину"
	msgstr[1] "Переместить %1 файла в корзину"
	msgstr[2] "Переместить %1 файлов в корзину"

Тут можно только "Переместить 1 файл в корзину" сократить до
"Переместить файл в корзину".

А надпись "Переместить %1 файл в корзину" появляется из-за другой
ошибки: используется один перевод для "Move to Trash" в совершенно
разных контекстах:
	https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219430

Я сейчас перечитал то, что мне Caulier Gilles написал на эту тему в IRC,
насколько я понял, ему просто лень это исправлять самому, и он ждет
патча от кого-нибудь.

> 
> Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие
> сообщения с формами множественного числа получат статус неточных.
Я тоже против идей как из анекдота:
	"А давайте их рас-fuzzy-м!",
лучше перепроверить, заодно найдутся еще несколько сотен ошибок перевода.

> 
> Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с
> командой GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю)
> об изменениях?
> 
> Юрий
> [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html
То, что я там предложил (вставка "%1") чем плохо? Мне кажется, наоборот
информативнее.



Для большей гибкости действительно полезно иметь 4 формы перевода, но
мне кажется, что лучше такие большие изменения делать после KDE 4.4.

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-01-03 16:57 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-04 17:45   ` Alexander Potashev
  2010-01-11 11:09   ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-04 17:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Все-таки для более сложных сообщений проблема существует:
	#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:482
	#, kde-format
	msgid "You have edited the rating of the image. "
	msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "


On 19:57 Sun 03 Jan     , Alexander Potashev wrote:
> Привет,
> 
> Нижеперечисленные проблемы не являются совсем уж неприятными, объясню ниже.
> 
> 
> On 18:28 Sun 03 Jan     , Yuri Chornoivan wrote:
> > digiKam (причина появления [2]):
> > 
> > msgid "Move to Trash"
> > msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
> 
> В русском переводе:
> 	msgstr[0] "Переместить %1 файл в корзину"
> 	msgstr[1] "Переместить %1 файла в корзину"
> 	msgstr[2] "Переместить %1 файлов в корзину"
> 
> Тут можно только "Переместить 1 файл в корзину" сократить до
> "Переместить файл в корзину".
> 
> А надпись "Переместить %1 файл в корзину" появляется из-за другой
> ошибки: используется один перевод для "Move to Trash" в совершенно
> разных контекстах:
> 	https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219430
> 
> Я сейчас перечитал то, что мне Caulier Gilles написал на эту тему в IRC,
> насколько я понял, ему просто лень это исправлять самому, и он ждет
> патча от кого-нибудь.
> 
> > 
> > Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие
> > сообщения с формами множественного числа получат статус неточных.
> Я тоже против идей как из анекдота:
> 	"А давайте их рас-fuzzy-м!",
> лучше перепроверить, заодно найдутся еще несколько сотен ошибок перевода.
> 
> > 
> > Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с
> > командой GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю)
> > об изменениях?
> > 
> > Юрий
> > [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html
> То, что я там предложил (вставка "%1") чем плохо? Мне кажется, наоборот
> информативнее.
> 
> 
> 
> Для большей гибкости действительно полезно иметь 4 формы перевода, но
> мне кажется, что лучше такие большие изменения делать после KDE 4.4.
> 
> -- 
> Alexander Potashev

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-01-03 16:57 ` Alexander Potashev
  2010-01-04 17:45   ` Alexander Potashev
@ 2010-01-11 11:09   ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-11 11:09 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

3 января 2010 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> Нижеперечисленные проблемы не являются совсем уж неприятными, объясню ниже.
> 
> On 18:28 Sun 03 Jan     , Yuri Chornoivan wrote:
> > digiKam (причина появления [2]):
> >
> > msgid "Move to Trash"
> > msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
> 
> В русском переводе:
> 	msgstr[0] "Переместить %1 файл в корзину"
> 	msgstr[1] "Переместить %1 файла в корзину"
> 	msgstr[2] "Переместить %1 файлов в корзину"
> 
> Тут можно только "Переместить 1 файл в корзину" сократить до
> "Переместить файл в корзину".
Для 21, 31 и т.п. тоже эта форма актуальна.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-01-03 16:28 [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа Yuri Chornoivan
  2010-01-03 16:57 ` Alexander Potashev
@ 2010-03-14 10:51 ` Alexander Potashev
  2010-03-18 16:36   ` Alexandre Prokoudine
  2010-06-11 18:48 ` Alexander Potashev
  2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-14 10:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Предлагаю все-таки перейти на 4 формы множественного числа.

Кроме простого перехода на новую формулу и пометки всех строк как
"неточных" (fuzzy) у меня есть другой план:
1. Подготовить 4-ю форму (форму №3) перевода для всех строк в
примечаниях к переводу. Это можно делать в течение длительного времени
без потери работоспособности существующих переводов. 4-ю форму перевода
можно записывать в примечании вот так:
	4PTR_BEGIN
	<4-я форма перевода>
	4PTR_END
	<другие примечания>

Если строка одинаково переводится в формах 0 и 3, можно писать в
примечании "4PTR_OK". Для большинства строк так и будет.

2. Запустить скрипт, который добавит 4-ю форму.



On 18:28 Sun 03 Jan     , Yuri Chornoivan wrote:
> Добрый день,
> 
> Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году!
> 
> Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1]. Текущая
> формула вычисления множественного числа в наших языках не
> соответствует текущим реалиям перевода, что приводит к неприятнейшим
> конфузам [2].
> 
> На самом деле gettext тут не виноват. Формулу вычисление
> множественного числа можно изменить по сербскому сценарию:
> 
> 1) Текущая формула:
> 
> nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 &&
> (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);
> 
> 2) «Сербская» формула:
> 
> nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
> n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
> 
> После изменения можно будет адекватно переводить такие конструкции:
> 
> Shotwell (диспетчер фотографий в Fedora 13 по умолчанию, GNOME):
> 
> msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
> msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
> 
> digiKam (причина появления [2]):
> 
> msgid "Move to Trash"
> msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
> 
> Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие
> сообщения с формами множественного числа получат статус неточных.
> 
> Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с
> командой GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю)
> об изменениях?

Я пока не понял, почему нужно согласовывать количество форм именно с
GNOME.

> 
> Юрий
> 
> [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html
> 
> [2] http://omploader.org/vMzVjMA
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-03-14 10:51 ` Alexander Potashev
@ 2010-03-18 16:36   ` Alexandre Prokoudine
  2010-03-18 17:35     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2010-03-18 16:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 3/14/10, Alexander Potashev wrote:
> Привет,
>
> Предлагаю все-таки перейти на 4 формы множественного числа.

Я так и не увидел внятного объяснения, зачем это надо.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-03-18 16:36   ` Alexandre Prokoudine
@ 2010-03-18 17:35     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-18 17:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thu, Mar 18, 2010 at 07:36:04PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
> On 3/14/10, Alexander Potashev wrote:
> > Привет,
> >
> > Предлагаю все-таки перейти на 4 формы множественного числа.
> 
> Я так и не увидел внятного объяснения, зачем это надо.

В некоторых случаях в русском переводе должны быть 2 формы:
	1. для параметра строки, равного 1,
	2. для всех остальных значений параметра,
как в обычно в английском языке.

Пример: (messages/extragear-multimedia/amarok.po)
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistTreeView.cpp:340
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgid_plural "New Folder (%1)"


Кроме того, не очень хорошо, когда тебе сообщают:
	Заголовок 1 изображения был изменён.

> 
> А.П.

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-01-03 16:28 [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа Yuri Chornoivan
  2010-01-03 16:57 ` Alexander Potashev
  2010-03-14 10:51 ` Alexander Potashev
@ 2010-06-11 18:48 ` Alexander Potashev
  2010-06-11 19:11   ` Yuri Chornoivan
  2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-11 18:48 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?

Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)


3 января 2010 г. 20:28 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Добрый день,
>
> Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году!
>
> Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1]. Текущая формула
> вычисления множественного числа в наших языках не соответствует текущим
> реалиям перевода, что приводит к неприятнейшим конфузам [2].
>
> На самом деле gettext тут не виноват. Формулу вычисление множественного
> числа можно изменить по сербскому сценарию:
>
> 1) Текущая формула:
>
> nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 &&
> (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);
>
> 2) «Сербская» формула:
>
> nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4
> && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
>
> После изменения можно будет адекватно переводить такие конструкции:
>
> Shotwell (диспетчер фотографий в Fedora 13 по умолчанию, GNOME):
>
> msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
> msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
>
> digiKam (причина появления [2]):
>
> msgid "Move to Trash"
> msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
>
> Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие сообщения
> с формами множественного числа получат статус неточных.
>
> Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с командой
> GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об изменениях?
>
> Юрий
>
> [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html
>
> [2] http://omploader.org/vMzVjMA
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-06-11 18:48 ` Alexander Potashev
@ 2010-06-11 19:11   ` Yuri Chornoivan
  2010-06-12 10:06     ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-06-11 19:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com>:

> Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
> обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?
>
> Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
> переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
> них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)

Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`(

Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим  
Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он  
переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что  
угодно. А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно.

Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом Планеллой,  
а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой Шеганом?).

В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах  
сообщу.

Юрий

>
>
> 3 января 2010 г. 20:28 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>  
> написал:
>> Добрый день,
>>
>> Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году!
>>
>> Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1]. Текущая формула
>> вычисления множественного числа в наших языках не соответствует текущим
>> реалиям перевода, что приводит к неприятнейшим конфузам [2].
>>
>> На самом деле gettext тут не виноват. Формулу вычисление множественного
>> числа можно изменить по сербскому сценарию:
>>
>> 1) Текущая формула:
>>
>> nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 &&
>> (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);
>>
>> 2) «Сербская» формула:
>>
>> nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&  
>> n%10<=4
>> && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
>>
>> После изменения можно будет адекватно переводить такие конструкции:
>>
>> Shotwell (диспетчер фотографий в Fedora 13 по умолчанию, GNOME):
>>
>> msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
>> msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
>>
>> digiKam (причина появления [2]):
>>
>> msgid "Move to Trash"
>> msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
>>
>> Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие  
>> сообщения
>> с формами множественного числа получат статус неточных.
>>
>> Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с  
>> командой
>> GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об  
>> изменениях?
>>
>> Юрий
>>
>> [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html
>>
>> [2] http://omploader.org/vMzVjMA
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-06-11 19:11   ` Yuri Chornoivan
@ 2010-06-12 10:06     ` Yuri Chornoivan
  2010-06-12 10:25       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-06-12 10:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan  
<yurchor@ukr.net>:

> написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev  
> <aspotashev@gmail.com>:
>
>> Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
>> обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?
>>
>> Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
>> переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
>> них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)
>
> Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`(
>
> Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим  
> Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он  
> переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что  
> угодно. А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно.
>
> Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом  
> Планеллой, а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой  
> Шеганом?).
>
> В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах  
> сообщу.
>
> Юрий
>

В результате серии экспериментов ;) выяснились следующие вещи:

1) Предложенный Чаславом Иличем [1] скрипт отлично работает после  
незначительного допиливания (добавления строчки import  
fallback_import_paths в начало). Однако, скрипт, как и всё на Python,  
весьма нетороплив. ;)
2) Вопреки ожиданиям скрипт не добавляет неточно переведённых сообщений.  
:) То есть, возможна простая точечная коррекция.
3) Способ добавления 4 формы вызывает подозрение, что при слиянии в  
Rosetta 4 форма будет просто обрезана (Ubuntu будет кушать то, что они и  
хотели кушать ;) ). Однако точно проверить пока не представилось  
возможности (как только появятся дырки в переводимых мною файлах, проведу  
эксперимент), в IRC никого из нужных мне людей нет.
4) Transifex обрабатывает файлы с 4 формами без проблем (потестируем на  
гономерах и посмотрим, что из них получится ;) ).
5) Lokalize 1.1 обрабатывает файлы некорректно. Четвёртая форма считается  
формой множественного числа. poEdit и Virtaal не показывают формы  
параллельно, поэтому в них эта неточность незаметна (Virtaal вообще  
слишком умный (в программу встроены формы для всех языков в том виде, в  
котором их зафиксировал Фридель Вульф) и четвёртую форму обрезает без  
обозначения неточности, что наводит на определённые размышления  
относительно Rosetta ;) ). Если кто-то надумает воспользоваться, будьте  
внимательны: на первой вкладке 21, 31, 41..., на второй — 2, 3, 4..., на  
третей — 5, 6, 7..., на четвёртой — 1!

Юрий

[1] http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127628796519118&w=2

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-06-12 10:06     ` Yuri Chornoivan
@ 2010-06-12 10:25       ` Alexander Potashev
  2010-07-16 15:07         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-12 10:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 июня 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>
>> написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev
>> <aspotashev@gmail.com>:
>>
>>> Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
>>> обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?
>>>
>>> Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
>>> переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
>>> них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)
>>
>> Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`(
>>
>> Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим
>> Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он
>> переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что угодно.
>> А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно.
>>
>> Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом Планеллой,
>> а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой Шеганом?).
>>
>> В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах
>> сообщу.
>>
>> Юрий
>>
>
> В результате серии экспериментов ;) выяснились следующие вещи:
>
> 1) Предложенный Чаславом Иличем [1] скрипт отлично работает после
> незначительного допиливания (добавления строчки import fallback_import_paths
> в начало). Однако, скрипт, как и всё на Python, весьма нетороплив. ;)
> 2) Вопреки ожиданиям скрипт не добавляет неточно переведённых сообщений. :)
> То есть, возможна простая точечная коррекция.
> 3) Способ добавления 4 формы вызывает подозрение, что при слиянии в Rosetta
> 4 форма будет просто обрезана (Ubuntu будет кушать то, что они и хотели
> кушать ;) ). Однако точно проверить пока не представилось возможности (как
> только появятся дырки в переводимых мною файлах, проведу эксперимент), в IRC
> никого из нужных мне людей нет.
> 4) Transifex обрабатывает файлы с 4 формами без проблем (потестируем на
> гономерах и посмотрим, что из них получится ;) ).
> 5) Lokalize 1.1 обрабатывает файлы некорректно. Четвёртая форма считается

Lokalize 1.1 (из KDE 4.5) я пока не использую, но в версии 1.0 все
работает вполне разумно. Неудобство только в том, что он всегда в
качестве оригинальной строки показывает для первой формы "End
Process..." (т.е. оригинал в ед.ч.), а для _всех остальных_ -- "End
Processes... (оригинал в мн.ч.)

> формой множественного числа. poEdit и Virtaal не показывают формы
> параллельно, поэтому в них эта неточность незаметна (Virtaal вообще слишком
> умный (в программу встроены формы для всех языков в том виде, в котором их
> зафиксировал Фридель Вульф) и четвёртую форму обрезает без обозначения
> неточности, что наводит на определённые размышления относительно Rosetta ;)
> ). Если кто-то надумает воспользоваться, будьте внимательны: на первой
> вкладке 21, 31, 41..., на второй — 2, 3, 4..., на третей — 5, 6, 7..., на
> четвёртой — 1!
>
> Юрий
>
> [1] http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127628796519118&w=2


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-06-12 10:25       ` Alexander Potashev
@ 2010-07-16 15:07         ` Alexander Potashev
  2010-07-20 14:44           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-16 15:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Если никто не будет против, я запущу скрипт modplforms.py
(http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127628796519118&w=2) для всех
переводов (в trunk и stable), который добавит 4-ю форму.

Полезная информация:
1. Lokalize знает только одну формулу для множественного числа (с
тремя формами), поэтому при создании новых файлов перевода из пустых
шаблонов (.pot) нужно будет для этих файла поменять формулу для
множественного числа.

2. В docmessages строк с формами множественного числа нет и быть не может.

3. Количество переведенных строк с множественными формами (то, что
нужно будет просмотреть и исправить):
    trunk: 1170
    stable: 938


12 июня 2010 г. 14:25 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 12 июня 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
>> написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>>
>>> написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev
>>> <aspotashev@gmail.com>:
>>>
>>>> Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
>>>> обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?
>>>>
>>>> Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
>>>> переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
>>>> них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)
>>>
>>> Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`(
>>>
>>> Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим
>>> Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он
>>> переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что угодно.
>>> А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно.
>>>
>>> Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом Планеллой,
>>> а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой Шеганом?).
>>>
>>> В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах
>>> сообщу.
>>>
>>> Юрий
>>>
>>
>> В результате серии экспериментов ;) выяснились следующие вещи:
>>
>> 1) Предложенный Чаславом Иличем [1] скрипт отлично работает после
>> незначительного допиливания (добавления строчки import fallback_import_paths
>> в начало). Однако, скрипт, как и всё на Python, весьма нетороплив. ;)
>> 2) Вопреки ожиданиям скрипт не добавляет неточно переведённых сообщений. :)
>> То есть, возможна простая точечная коррекция.
>> 3) Способ добавления 4 формы вызывает подозрение, что при слиянии в Rosetta
>> 4 форма будет просто обрезана (Ubuntu будет кушать то, что они и хотели
>> кушать ;) ). Однако точно проверить пока не представилось возможности (как
>> только появятся дырки в переводимых мною файлах, проведу эксперимент), в IRC
>> никого из нужных мне людей нет.
>> 4) Transifex обрабатывает файлы с 4 формами без проблем (потестируем на
>> гономерах и посмотрим, что из них получится ;) ).
>> 5) Lokalize 1.1 обрабатывает файлы некорректно. Четвёртая форма считается
>
> Lokalize 1.1 (из KDE 4.5) я пока не использую, но в версии 1.0 все
> работает вполне разумно. Неудобство только в том, что он всегда в
> качестве оригинальной строки показывает для первой формы "End
> Process..." (т.е. оригинал в ед.ч.), а для _всех остальных_ -- "End
> Processes... (оригинал в мн.ч.)
>
>> формой множественного числа. poEdit и Virtaal не показывают формы
>> параллельно, поэтому в них эта неточность незаметна (Virtaal вообще слишком
>> умный (в программу встроены формы для всех языков в том виде, в котором их
>> зафиксировал Фридель Вульф) и четвёртую форму обрезает без обозначения
>> неточности, что наводит на определённые размышления относительно Rosetta ;)
>> ). Если кто-то надумает воспользоваться, будьте внимательны: на первой
>> вкладке 21, 31, 41..., на второй — 2, 3, 4..., на третей — 5, 6, 7..., на
>> четвёртой — 1!
>>
>> Юрий
>>
>> [1] http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127628796519118&w=2
>
>
> --
> Alexander Potashev
>



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-07-16 15:07         ` Alexander Potashev
@ 2010-07-20 14:44           ` Alexander Potashev
  2010-07-20 15:10             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-20 14:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

16 июля 2010 г. 19:07 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Если никто не будет против, я запущу скрипт modplforms.py
> (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127628796519118&w=2) для всех
> переводов (в trunk и stable), который добавит 4-ю форму.

Сейчас все будет.

>
> Полезная информация:
> 1. Lokalize знает только одну формулу для множественного числа (с
> тремя формами), поэтому при создании новых файлов перевода из пустых
> шаблонов (.pot) нужно будет для этих файла поменять формулу для
> множественного числа.
>
> 2. В docmessages строк с формами множественного числа нет и быть не может.
>
> 3. Количество переведенных строк с множественными формами (то, что
> нужно будет просмотреть и исправить):
>    trunk: 1170
>    stable: 938


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-07-20 14:44           ` Alexander Potashev
@ 2010-07-20 15:10             ` Alexander Potashev
  2010-07-22  9:55               ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-20 15:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 июля 2010 г. 18:44 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 16 июля 2010 г. 19:07 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> Если никто не будет против, я запущу скрипт modplforms.py
>> (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127628796519118&w=2) для всех
>> переводов (в trunk и stable), который добавит 4-ю форму.
>
> Сейчас все будет.

Готово:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1152219 (trunk)
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1152232 (stable)

Теперь надо быть осторожным, чтобы случайно не закоммитить файл со
старой формулой для множественного числа.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-07-20 15:10             ` Alexander Potashev
@ 2010-07-22  9:55               ` Yuri Chornoivan
  2010-07-22 10:11                 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-22  9:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list



--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Дата: 20 липня, 18:10:02
Тема: Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа

> 20 июля 2010 г. 18:44 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
> > 16 июля 2010 г. 19:07 пользователь Alexander Potashev
> > <aspotashev@gmail.com> написал:
> >> Если никто не будет против, я запущу скрипт modplforms.py
> >> (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&amp;m=127628796519118&amp;w=2) для всех
> >> переводов (в trunk и stable), который добавит 4-ю форму.
> >
> > Сейчас все будет.
> 
> Готово:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&amp;revision=1152219 (trunk)
> http://websvn.kde.org/?view=revision&amp;revision=1152232 (stable)
> 
> Теперь надо быть осторожным, чтобы случайно не закоммитить файл со
> старой формулой для множественного числа.
> 

Я написал небольшую страничку в вики [1]. Возможно, кому-нибудь будет интересно почитать. 

Если заметите какую-либо неточность или ошибку, пожалуйста, исправьте.

[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE




^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-07-22  9:55               ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-22 10:11                 ` Alexander Potashev
  2010-07-23 20:16                   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-22 10:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

22 июля 2010 г. 13:55 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
>> Готово:
>> http://websvn.kde.org/?view=revision&amp;revision=1152219 (trunk)
>> http://websvn.kde.org/?view=revision&amp;revision=1152232 (stable)
>>
>> Теперь надо быть осторожным, чтобы случайно не закоммитить файл со
>> старой формулой для множественного числа.
>>
>
> Я написал небольшую страничку в вики [1]. Возможно, кому-нибудь будет интересно почитать.
>
> Если заметите какую-либо неточность или ошибку, пожалуйста, исправьте.
>
> [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE

Спасибо, отредактировал страницу.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-07-22 10:11                 ` Alexander Potashev
@ 2010-07-23 20:16                   ` Alexander Potashev
  2010-07-25 21:15                     ` Artem Sereda
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-23 20:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1357 bytes --]

>>> Готово:
>>> http://websvn.kde.org/?view=revision&amp;revision=1152219 (trunk)
>>> http://websvn.kde.org/?view=revision&amp;revision=1152232 (stable)

После перехода на 4 формы множественного числа хотелось бы реализовать
этот потенциал улучшения переводов.

Мне не очень хотелось проверять тысячу строк, использующих формы
множественного числа, поэтому я решил пройтись только по некоторым. А
именно, по тем строкам, где совпадают msgstr[1] и msgstr[2]. Благо,
что таких строк всего лишь около сотни. Результаты проверки:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1153718

Надеюсь, что по такому критерию можно найти почти (а может быть и
все?) строки, которые страдали от нехватки 4-й формы множественного
числа.

Если кто-то интересуется Pology, во вложении находится "sieve" для
Pology, находящий строки с совпадающими msgstr[1] и msgstr[2].


-- 
Alexander Potashev

[-- Attachment #2: find_fake_plurals.py --]
[-- Type: text/x-python, Size: 1650 bytes --]

# -*- coding: UTF-8 -*-

"""
Find messages with msgstr[1] == msgstr[2]

#For every fuzzy message, the translation and fuzzy data (the flag,
#previous fields) are removed. Manual (translator) comments are left in
#by default, but can be removed as well.
#Obsolete fuzzy messages are completely removed.

Sieve options:
  - C{lokalize}: open catalogs at matched messages in Lokalize

@author: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
@license: GPLv3
"""

from pology import _, n_
from pology.misc.report import report
from pology.misc.msgreport import report_msg_content
from pology.misc.msgreport import report_msg_to_lokalize


def setup_sieve (p):

    p.set_desc(_("@info sieve discription",
    "Find messages with msgstr[1] == msgstr[2]."
    ))

    p.add_param("lokalize", bool, defval=False,
                desc=_("@info sieve parameter discription",
    "Open catalogs at matched messages in Lokalize."
    ))


class Sieve (object):

    def __init__ (self, params):
	self.p = params

        self.nfound = 0


    def process (self, msg, cat):

        if (msg.msgid_plural is not None and msg.msgstr[1] == msg.msgstr[2] and not msg.obsolete and not msg.fuzzy and not msg.untranslated):
            self.nfound += 1
	    report_msg_content(msg, cat)
	    if self.p.lokalize:
                report_msg_to_lokalize(msg, cat)
	    print "-" * 20


    def finalize (self):

        if self.nfound > 0:
            msg = n_("@info:progress",
                     "Found %(num)d message of translation.",
                     "Found %(num)d messages of translation.",
                     num=self.nfound)
            report("===== " + msg)


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-07-23 20:16                   ` Alexander Potashev
@ 2010-07-25 21:15                     ` Artem Sereda
  2010-07-25 21:30                       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-07-25 21:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-07-25 21:15                     ` Artem Sereda
@ 2010-07-25 21:30                       ` Alexander Potashev
  2010-07-25 21:40                         ` Artem Sereda
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-25 21:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"?

Думаю, что не нужно отвлекаться на такие мелочи. Я бы переводил
аналогично первой форме в оригинале: если там "in one file" -- значит,
в переводе будет "в одном файле". "в файле" в некоторых случаях может
ввести пользователя в ступор.

P.S.: k3b? скоро релиз?

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
  2010-07-25 21:30                       ` Alexander Potashev
@ 2010-07-25 21:40                         ` Artem Sereda
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-07-25 21:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 июля 2010 г. 0:30 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda
> <overmind88@googlemail.com> написал:
>> А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"?
>
> Думаю, что не нужно отвлекаться на такие мелочи. Я бы переводил
> аналогично первой форме в оригинале: если там "in one file" -- значит,
> в переводе будет "в одном файле". "в файле" в некоторых случаях может
> ввести пользователя в ступор.
>
> P.S.: k3b? скоро релиз?

Не знаю, мне сообщили об опечатке там, я заодно и остальное исправляю.
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-07-25 21:40 UTC | newest]

Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-01-03 16:28 [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа Yuri Chornoivan
2010-01-03 16:57 ` Alexander Potashev
2010-01-04 17:45   ` Alexander Potashev
2010-01-11 11:09   ` Андрей Черепанов
2010-03-14 10:51 ` Alexander Potashev
2010-03-18 16:36   ` Alexandre Prokoudine
2010-03-18 17:35     ` Alexander Potashev
2010-06-11 18:48 ` Alexander Potashev
2010-06-11 19:11   ` Yuri Chornoivan
2010-06-12 10:06     ` Yuri Chornoivan
2010-06-12 10:25       ` Alexander Potashev
2010-07-16 15:07         ` Alexander Potashev
2010-07-20 14:44           ` Alexander Potashev
2010-07-20 15:10             ` Alexander Potashev
2010-07-22  9:55               ` Yuri Chornoivan
2010-07-22 10:11                 ` Alexander Potashev
2010-07-23 20:16                   ` Alexander Potashev
2010-07-25 21:15                     ` Artem Sereda
2010-07-25 21:30                       ` Alexander Potashev
2010-07-25 21:40                         ` Artem Sereda

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git