* [kde-russian] Аплет или апплет @ 2008-02-14 15:38 Андрей Черепанов 2008-02-14 15:42 ` Gregory Mokhin ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 24+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2008-02-14 15:38 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Как будем переводить applet: с одной п или двумя? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 15:38 [kde-russian] Аплет или апплет Андрей Черепанов @ 2008-02-14 15:42 ` Gregory Mokhin 2008-02-14 15:47 ` Андрей Черепанов 2008-02-14 16:03 ` Pavel Maryanov 2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2008-02-14 15:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > Как будем переводить applet: с одной п или двумя? > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru С одной. ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 15:42 ` Gregory Mokhin @ 2008-02-14 15:47 ` Андрей Черепанов 2008-02-14 16:00 ` Grigory Mokhin 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2008-02-14 15:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 февраля 2008 Gregory Mokhin написал: > 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > Как будем переводить applet: с одной п или двумя? > С одной. А почему? Некоторые тут пишут, что производные слова "аппликация" и т.п. пишутся с двумя. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 15:47 ` Андрей Черепанов @ 2008-02-14 16:00 ` Grigory Mokhin 2008-02-14 16:09 ` Андрей Черепанов ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 24+ messages in thread From: Grigory Mokhin @ 2008-02-14 16:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 14 февраля 2008 Gregory Mokhin написал: > > 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > > Как будем переводить applet: с одной п или двумя? > > С одной. > А почему? Некоторые тут пишут, что производные слова "аппликация" и т.п. > пишутся с двумя. > Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в профессиональных переводах не используется. Никаких логических обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика лингвистическое чутье, или нет. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 16:00 ` Grigory Mokhin @ 2008-02-14 16:09 ` Андрей Черепанов 2008-02-14 16:24 ` Gregory Mokhin 2008-02-14 16:25 ` Alexey Beshenov 2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2008-02-14 16:09 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 февраля 2008 Grigory Mokhin написал: > 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > 14 февраля 2008 Gregory Mokhin написал: > > > 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > > > Как будем переводить applet: с одной п или двумя? > > > > > > С одной. > > > > А почему? Некоторые тут пишут, что производные слова "аппликация" и т.п. > > пишутся с двумя. > > Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в > профессиональных переводах не используется. Никаких логических > обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика > лингвистическое чутье, или нет. К слову, "аплет" тоже в профессиональных переводах не используется. Кроме как чутьём это можно объяснить? Я не против, да и проверяю на одну П, но хочется ясности. ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 16:09 ` Андрей Черепанов @ 2008-02-14 16:24 ` Gregory Mokhin 2008-02-14 16:35 ` Pavel Maryanov 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2008-02-14 16:24 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > К слову, "аплет" тоже в профессиональных переводах не используется. Кроме как > чутьём это можно объяснить? Я не против, да и проверяю на одну П, но хочется > ясности. ;) На sun.com и ibm.com принято написание с одной "п". http://ru.sun.com/java/books/online/vol3/ch1.html и http://publib.boulder.ibm.com/html/as400/v4r5/ic2979/info/RZAATMST04.HTM Кстати говоря, в переводах статей на IBM developerworks, где нет контроля качества, пишут то с одной "п", то с двумя. В официальных переводах всегда только с одной. Чем это объяснить кроме как чутьём - честно говоря, затрудняюсь сказать. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 16:24 ` Gregory Mokhin @ 2008-02-14 16:35 ` Pavel Maryanov 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2008-02-14 16:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list У мелкомягких и в SAP'е тоже много чего пишу. Но эти гиганты не формируют стандарты. Gregory Mokhin пишет: > 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > >> К слову, "аплет" тоже в профессиональных переводах не используется. Кроме как >> чутьём это можно объяснить? Я не против, да и проверяю на одну П, но хочется >> ясности. ;) > > > На sun.com и ibm.com принято написание с одной "п". > > http://ru.sun.com/java/books/online/vol3/ch1.html > и > http://publib.boulder.ibm.com/html/as400/v4r5/ic2979/info/RZAATMST04.HTM > > Кстати говоря, в переводах статей на IBM developerworks, где нет > контроля качества, пишут то с одной "п", то с двумя. В официальных > переводах всегда только с одной. > > Чем это объяснить кроме как чутьём - честно говоря, затрудняюсь сказать. -- Acid Jack :: Freelance Translator ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 16:00 ` Grigory Mokhin 2008-02-14 16:09 ` Андрей Черепанов @ 2008-02-14 16:25 ` Alexey Beshenov 2008-02-15 9:12 ` Андрей Черепанов 2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Alexey Beshenov @ 2008-02-14 16:25 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 636 bytes --] On Thursday 14 February 2008 19:00, Grigory Mokhin wrote: > Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в > профессиональных переводах не используется. Никаких логических > обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика > лингвистическое чутье, или нет. Судя по поиску в Google, "апплет" употребляется гораздо чаще. В словарях на slovari.yandex.ru тоже побеждает "апплет". А вот поиск по ru.sun.com дает только "аплет". Но это не признак профессионализма или "чутья". Особой разницы нет, лишь бы использовался только один из вариантов. -- Alexey Beshenov <al@beshenov.ru> http://beshenov.ru/ [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 16:25 ` Alexey Beshenov @ 2008-02-15 9:12 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2008-02-15 9:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 февраля 2008 Alexey Beshenov написал: > On Thursday 14 February 2008 19:00, Grigory Mokhin wrote: > > Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в > > профессиональных переводах не используется. Никаких логических > > обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика > > лингвистическое чутье, или нет. > > Судя по поиску в Google, "апплет" употребляется гораздо чаще. В словарях на > slovari.yandex.ru тоже побеждает "апплет". А вот поиск по ru.sun.com дает > только "аплет". Но это не признак профессионализма или "чутья". > > Особой разницы нет, лишь бы использовался только один из вариантов. search.sun.com выдаёт 95 вхождений "аплет" и 44 вхождения "апплет". Так что не всё так просто. Google выдаёт зеркально противоположные результаты: апплет встречается в два раза чаще. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
[parent not found: <e1e08eb00802140919m395d87eay75de7ea44bfcbf6f@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет @ 2008-02-14 17:35 ` Gregory Mokhin 2008-02-14 18:43 ` Сергей Бейлин 2008-02-14 19:25 ` Andrey Rahmatullin 2008-02-14 17:43 ` Pavel Maryanov 1 sibling, 2 replies; 24+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2008-02-14 17:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Вполне возможно, что написание с двумя "п" многие слепо копируют из русской википедии. Статья там фактически никакая, в обсуждении предлагают написание с одной "п". Там и ударение на второй слог проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и говорит? Может, попросить там переименовать? Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 17:35 ` Gregory Mokhin @ 2008-02-14 18:43 ` Сергей Бейлин 2008-02-14 19:25 ` Andrey Rahmatullin 1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread From: Сергей Бейлин @ 2008-02-14 18:43 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В сообщении от 14 февраля 2008 Gregory Mokhin написал(a): > Там и ударение на второй слог > проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и говорит? Кстати, именно так. -- С уважением, Сергей Бейлин Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 17:35 ` Gregory Mokhin 2008-02-14 18:43 ` Сергей Бейлин @ 2008-02-14 19:25 ` Andrey Rahmatullin 2008-02-14 20:51 ` Nick Shaforostoff ` (2 more replies) 1 sibling, 3 replies; 24+ messages in thread From: Andrey Rahmatullin @ 2008-02-14 19:25 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 496 bytes --] On Thu, Feb 14, 2008 at 01:35:41PM -0400, Gregory Mokhin wrote: > Там и ударение на второй слог проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и > говорит? Разве кто-то говорит не так? -- WBR, wRAR (ALT Linux Team) Powered by the ALT Linux fortune(8): > > Конечные пользователи обитают в community@. > А что, разве у Сизифа уже не может быть конечных пользователей? Не, у Сизифа коллеги. Способность наезжать конструктивно их отличает от конченых пользователей. -- aris in sisyphus@ [-- Attachment #2: Digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 19:25 ` Andrey Rahmatullin @ 2008-02-14 20:51 ` Nick Shaforostoff 2008-02-14 21:06 ` Gregory Mokhin 2008-02-15 2:57 ` Daniel Dotsenko 2 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2008-02-14 20:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Thu, 14 Feb 2008 21:25:46 +0200, Andrey Rahmatullin <wrar@nm.ru> wrote: > On Thu, Feb 14, 2008 at 01:35:41PM -0400, Gregory Mokhin wrote: >> Там и ударение на второй слог проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и >> говорит? > Разве кто-то говорит не так? в английском тенденция ставить ударение ближе к началу. _de_crease - сущ, de_crease_ - гл. ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 19:25 ` Andrey Rahmatullin 2008-02-14 20:51 ` Nick Shaforostoff @ 2008-02-14 21:06 ` Gregory Mokhin 2008-02-14 21:27 ` Хихин Руслан 2008-02-15 2:57 ` Daniel Dotsenko 2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2008-02-14 21:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2008/2/14 Andrey Rahmatullin <wrar@nm.ru>: > Разве кто-то говорит не так? Всегда думал, что слова доклет, сервлет, скриптлет, портлет и аплет, заимствованные из английского, читаются с ударением на первом слоге, а вот туалет и балет, пришедшие из французского - с ударением на втором. Хотя в среде программистов может быть и свой жаргон. Помню, например, что на Физтехе наш профессор Сергей Петрович Капица, долгих ему лет жизни, всегда говорил атОм, а не Атом, над чем мы, студенты, по молодости потешались. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 21:06 ` Gregory Mokhin @ 2008-02-14 21:27 ` Хихин Руслан 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Хихин Руслан @ 2008-02-14 21:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 775 bytes --] Здравствуйте Gregory Mokhin В сообщении от 15 февраля 2008 Gregory Mokhin написал(a): >Всегда думал, что слова доклет, сервлет, скриптлет, портлет и аплет, >заимствованные из английского, читаются с ударением на первом слоге, а >вот туалет и балет, пришедшие из французского - с ударением на втором. Пока думал что ответить, нашёл http://www.visual.2000.ru/kolesov/nopublic/60515rus.htm Тут. наверное дело в том, что не все знают английский язык, а тем более правильное чтение английского, а вот названия латинских букв знают все, вот и читаем как нам удобнее запомнить, совершенно не задумываясь как там говорят англичане :) -- А ещё говорят так (fortune): ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 19:25 ` Andrey Rahmatullin 2008-02-14 20:51 ` Nick Shaforostoff 2008-02-14 21:06 ` Gregory Mokhin @ 2008-02-15 2:57 ` Daniel Dotsenko 2008-02-15 11:09 ` Gregory Mokhin 2 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread From: Daniel Dotsenko @ 2008-02-15 2:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list На родине этого слова (Я имею в виду калифорнию конечно :) ) applet произносится очень близко к apple - те ударение на первый слог. Но, видимо по инерции, часто добавляют ударение на е тоже, тк в application ударение на 2е а. Из-за того что в русском вместо Application используют Приложение очевидно вся связь между Аппликация и Апплет видно потеряна Daniel Dotsenko dd@accentsolution.com On Feb 14, 2008, at 11:25 AM, Andrey Rahmatullin <wrar@nm.ru> wrote: > On Thu, Feb 14, 2008 at 01:35:41PM -0400, Gregory Mokhin wrote: >> Там и ударение на второй слог >> проставлено - апплЕт, неужели кто-то >> так и >> говорит? > Разве кто-то говорит не так? > > -- > WBR, wRAR (ALT Linux Team) > Powered by the ALT Linux fortune(8): > >>> Конечные пользователи обитают в communi >>> ty@. >> А что, разве у Сизифа уже не может >> быть конечных пользователей? > Не, у Сизифа коллеги. Способность > наезжать конструктивно их > отличает от конченых пользователей. > -- aris in sisyphus@ > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-15 2:57 ` Daniel Dotsenko @ 2008-02-15 11:09 ` Gregory Mokhin 1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2008-02-15 11:09 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2008/2/14 Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>: > > Из-за того что в русском вместо Application > используют Приложение очевидно вся > связь между Аппликация и Апплет видно > потеряна > Ну не совсем потеряна, есть такое слово "апликуха" :) А вот аппликация тут совсем не ко двору, как и лепка из пластилина. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
[parent not found: <18357c0b0802141958g51cdcf8en88eb56e12ae367d4@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет @ 2008-02-15 9:16 ` Андрей Черепанов 2008-02-15 11:19 ` Gregory Mokhin 1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2008-02-15 9:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 15 февраля 2008 Alexander Wolf написал: > Мне до сих пор попадалось написание апплета с удвоенной п. И исходя из > корней слова applet его и нужно писать с удвоенной П В русском языке в корне очень часто сдвоенная буква становится одной. Так что дискуссия была поднята для определения позиции. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-15 9:16 ` Андрей Черепанов @ 2008-02-15 11:19 ` Gregory Mokhin 2008-02-15 11:22 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2008-02-15 11:19 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2008/2/14 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>: > Мне до сих пор попадалось написание апплета с удвоенной п. И исходя из > корней слова applet его и нужно писать с удвоенной П > Пишите тогда и слово "апелляция" с двумя П. Может, пора подводить черту под дискуссией? Точки зрения высказаны, мнения коллег понятны. Надо бы решение принимать. Пусть окончательное решение принимает Андрей Черепанов как инициатор дискуссии. Я поддержу любое его решение, и будем переводить в KDE везде или только с одной, или только с двумя П. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-15 11:19 ` Gregory Mokhin @ 2008-02-15 11:22 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2008-02-15 11:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 15 февраля 2008 Gregory Mokhin написал: > 2008/2/14 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>: > > Мне до сих пор попадалось написание апплета с удвоенной п. И исходя из > > корней слова applet его и нужно писать с удвоенной П > > Пишите тогда и слово "апелляция" с двумя П. > > Может, пора подводить черту под дискуссией? Точки зрения высказаны, > мнения коллег понятны. Надо бы решение принимать. Пусть окончательное > решение принимает Андрей Черепанов как инициатор дискуссии. Я поддержу > любое его решение, и будем переводить в KDE везде или только с одной, > или только с двумя П. Взвесив все ЗА и ПРОТИВ я останавливаюсь на том, чтобы переводить applet как аплет (с одной П). Да будет так. Аминь! ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 17:35 ` Gregory Mokhin @ 2008-02-14 17:43 ` Pavel Maryanov 1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2008-02-14 17:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Русскоязычный гугл при поиске предлагает «апплет» вместо «аплет». На русской википедии есть статья «апплет». В мультитране и лингве - «апплет», но у Пройдакова-Теплицкого - «аплет». У мелкомягких вообще «приложение» Evgeniy Ivanov пишет: > 14.02.08, *Grigory Mokhin* <mokhin@gmail.com <mailto:mokhin@gmail.com>> > написал(а): > > Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в > профессиональных переводах не используется. Никаких логических > обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика > лингвистическое чутье, или нет. > > http://www.williamspublishing.com/Books/978-5-8459-1168-1.html#ogl > http://www.williamspublishing.com/Books/X_Java_Prog_Lang.html > > Но издательство в Киеве, поэтому могли ошибиться в таком тонком вопросе > (как я увидел в гугл, то с одной "п" чаще употребляется на украинских > ресурсах). > Кстати, в кедах используется тоже "аплет". Наверное, Григорий прав и > стоит с ним согласиться. > -- Acid Jack :: Freelance Translator ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
[parent not found: <e1e08eb00802140753o40de0522y94412c7f668f2c60@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет @ 2008-02-14 15:59 ` Андрей Черепанов 2008-02-15 2:35 ` Daniel Dotsenko 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2008-02-14 15:59 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 февраля 2008 Evgeniy Ivanov написал: > 14.02.08, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал(а): > > Как будем переводить applet: с одной п или двумя? > > http://engcom.org.ru/index.php > http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82&b >tnG=Search > http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82&btnG=Se >arch > > Судя по всему, "аплет" является украинским словом, а "апплет" - руским. Ok. Ждём ответа от остальных. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 15:59 ` Андрей Черепанов @ 2008-02-15 2:35 ` Daniel Dotsenko 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Daniel Dotsenko @ 2008-02-15 2:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Applet - укорочено (уменьшительно ласкательное? :) ) от application Application = аППликация (от прикладывать, применять) аППлет Daniel Dotsenko dd@accentsolution.com On Feb 14, 2008, at 7:59 AM, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> wrote: > 14 февраля 2008 Evgeniy Ivanov написал: >> 14.02.08, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> >> написал(а): >>> Как будем переводить applet: с одной п >>> или двумя? >> >> http://engcom.org.ru/index.php >> http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82&b >> tnG=Search >> http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82&btnG=Se >> arch >> >> Судя по всему, "аплет" является >> украинским словом, а "апплет" - руским. > Ok. Ждём ответа от остальных. > > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Аплет или апплет 2008-02-14 15:38 [kde-russian] Аплет или апплет Андрей Черепанов 2008-02-14 15:42 ` Gregory Mokhin @ 2008-02-14 16:03 ` Pavel Maryanov 2 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2008-02-14 16:03 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Андрей Черепанов пишет: > Как будем переводить applet: с одной п или двумя? > А я за два «п». -- Acid Jack :: Freelance Translator ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2008-02-15 11:22 UTC | newest] Thread overview: 24+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2008-02-14 15:38 [kde-russian] Аплет или апплет Андрей Черепанов 2008-02-14 15:42 ` Gregory Mokhin 2008-02-14 15:47 ` Андрей Черепанов 2008-02-14 16:00 ` Grigory Mokhin 2008-02-14 16:09 ` Андрей Черепанов 2008-02-14 16:24 ` Gregory Mokhin 2008-02-14 16:35 ` Pavel Maryanov 2008-02-14 16:25 ` Alexey Beshenov 2008-02-15 9:12 ` Андрей Черепанов 2008-02-14 17:35 ` Gregory Mokhin 2008-02-14 18:43 ` Сергей Бейлин 2008-02-14 19:25 ` Andrey Rahmatullin 2008-02-14 20:51 ` Nick Shaforostoff 2008-02-14 21:06 ` Gregory Mokhin 2008-02-14 21:27 ` Хихин Руслан 2008-02-15 2:57 ` Daniel Dotsenko 2008-02-15 11:09 ` Gregory Mokhin 2008-02-15 9:16 ` Андрей Черепанов 2008-02-15 11:19 ` Gregory Mokhin 2008-02-15 11:22 ` Андрей Черепанов 2008-02-14 17:43 ` Pavel Maryanov 2008-02-14 15:59 ` Андрей Черепанов 2008-02-15 2:35 ` Daniel Dotsenko 2008-02-14 16:03 ` Pavel Maryanov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git