рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Аплет или апплет
@ 2008-02-14 15:38 Андрей Черепанов
  2008-02-14 15:42 ` Gregory Mokhin
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 24+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2008-02-14 15:38 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Как будем переводить applet: с одной п или двумя?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 15:38 [kde-russian] Аплет или апплет Андрей Черепанов
@ 2008-02-14 15:42 ` Gregory Mokhin
  2008-02-14 15:47   ` Андрей Черепанов
    2008-02-14 16:03 ` Pavel Maryanov
  2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2008-02-14 15:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru


С одной.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 15:42 ` Gregory Mokhin
@ 2008-02-14 15:47   ` Андрей Черепанов
  2008-02-14 16:00     ` Grigory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2008-02-14 15:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 февраля 2008 Gregory Mokhin написал:
> 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
> С одной.
А почему? Некоторые тут пишут, что производные слова "аппликация" и т.п. 
пишутся с двумя.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  @ 2008-02-14 15:59   ` Андрей Черепанов
  2008-02-15  2:35     ` Daniel Dotsenko
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2008-02-14 15:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 февраля 2008 Evgeniy Ivanov написал:
> 14.02.08, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал(а):
> > Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
>
> http://engcom.org.ru/index.php
> http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82&b
>tnG=Search
> http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82&btnG=Se
>arch
>
> Судя по всему, "аплет" является украинским словом, а "апплет" - руским.
Ok. Ждём ответа от остальных.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 15:47   ` Андрей Черепанов
@ 2008-02-14 16:00     ` Grigory Mokhin
  2008-02-14 16:09       ` Андрей Черепанов
                         ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 24+ messages in thread
From: Grigory Mokhin @ 2008-02-14 16:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 14 февраля 2008 Gregory Mokhin написал:
> > 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > > Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
> > С одной.
> А почему? Некоторые тут пишут, что производные слова "аппликация" и т.п.
> пишутся с двумя.
>

Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в
профессиональных переводах не используется. Никаких логических
обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика
лингвистическое чутье, или нет.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 15:38 [kde-russian] Аплет или апплет Андрей Черепанов
  2008-02-14 15:42 ` Gregory Mokhin
  @ 2008-02-14 16:03 ` Pavel Maryanov
  2 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2008-02-14 16:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Андрей Черепанов пишет:
> Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
> 
А я за два «п».
-- 
Acid Jack :: Freelance Translator


^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 16:00     ` Grigory Mokhin
@ 2008-02-14 16:09       ` Андрей Черепанов
  2008-02-14 16:24         ` Gregory Mokhin
  2008-02-14 16:25       ` Alexey Beshenov
    2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2008-02-14 16:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 февраля 2008 Grigory Mokhin написал:
> 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > 14 февраля 2008 Gregory Mokhin написал:
> > > 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > > > Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
> > >
> > > С одной.
> >
> > А почему? Некоторые тут пишут, что производные слова "аппликация" и т.п.
> > пишутся с двумя.
>
> Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в
> профессиональных переводах не используется. Никаких логических
> обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика
> лингвистическое чутье, или нет.
К слову, "аплет" тоже в профессиональных переводах не используется. Кроме как 
чутьём это можно объяснить? Я не против, да и проверяю на одну П, но хочется 
ясности. ;)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 16:09       ` Андрей Черепанов
@ 2008-02-14 16:24         ` Gregory Mokhin
  2008-02-14 16:35           ` Pavel Maryanov
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2008-02-14 16:24 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:

> К слову, "аплет" тоже в профессиональных переводах не используется. Кроме как
> чутьём это можно объяснить? Я не против, да и проверяю на одну П, но хочется
> ясности. ;)


На sun.com и ibm.com принято написание с одной "п".

http://ru.sun.com/java/books/online/vol3/ch1.html

и

http://publib.boulder.ibm.com/html/as400/v4r5/ic2979/info/RZAATMST04.HTM

Кстати говоря, в переводах статей на IBM developerworks, где нет
контроля качества, пишут то с одной "п", то с двумя. В официальных
переводах всегда только с одной.

Чем это объяснить кроме как чутьём - честно говоря, затрудняюсь сказать.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 16:00     ` Grigory Mokhin
  2008-02-14 16:09       ` Андрей Черепанов
@ 2008-02-14 16:25       ` Alexey Beshenov
  2008-02-15  9:12         ` Андрей Черепанов
    2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Alexey Beshenov @ 2008-02-14 16:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 636 bytes --]

On Thursday 14 February 2008 19:00, Grigory Mokhin wrote:
> Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в
> профессиональных переводах не используется. Никаких логических
> обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика
> лингвистическое чутье, или нет.

Судя по поиску в Google, "апплет" употребляется гораздо чаще. В словарях на 
slovari.yandex.ru тоже побеждает "апплет". А вот поиск по ru.sun.com дает 
только "аплет". Но это не признак профессионализма или "чутья".

Особой разницы нет, лишь бы использовался только один из вариантов.

-- 
Alexey Beshenov <al@beshenov.ru>
http://beshenov.ru/

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 16:24         ` Gregory Mokhin
@ 2008-02-14 16:35           ` Pavel Maryanov
  0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2008-02-14 16:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

У мелкомягких и в SAP'е тоже много чего пишу.
Но эти гиганты не формируют стандарты.

Gregory Mokhin пишет:
> 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 
>> К слову, "аплет" тоже в профессиональных переводах не используется. Кроме как
>> чутьём это можно объяснить? Я не против, да и проверяю на одну П, но хочется
>> ясности. ;)
> 
> 
> На sun.com и ibm.com принято написание с одной "п".
> 
> http://ru.sun.com/java/books/online/vol3/ch1.html
> и
> http://publib.boulder.ibm.com/html/as400/v4r5/ic2979/info/RZAATMST04.HTM
> 
> Кстати говоря, в переводах статей на IBM developerworks, где нет
> контроля качества, пишут то с одной "п", то с двумя. В официальных
> переводах всегда только с одной.
> 
> Чем это объяснить кроме как чутьём - честно говоря, затрудняюсь сказать.

-- 
Acid Jack :: Freelance Translator


^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  @ 2008-02-14 17:35         ` Gregory Mokhin
  2008-02-14 18:43           ` Сергей Бейлин
  2008-02-14 19:25           ` Andrey Rahmatullin
  2008-02-14 17:43         ` Pavel Maryanov
  1 sibling, 2 replies; 24+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2008-02-14 17:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Вполне возможно, что написание с двумя "п" многие слепо копируют из
русской википедии. Статья там фактически никакая, в обсуждении
предлагают написание с одной "п". Там и ударение на второй слог
проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и говорит? Может, попросить
там переименовать?

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
    2008-02-14 17:35         ` Gregory Mokhin
@ 2008-02-14 17:43         ` Pavel Maryanov
  1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2008-02-14 17:43 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Русскоязычный гугл при поиске предлагает «апплет» вместо «аплет».
На русской википедии есть статья «апплет».
В мультитране и лингве - «апплет», но у Пройдакова-Теплицкого - «аплет».
У мелкомягких вообще «приложение»


Evgeniy Ivanov пишет:
> 14.02.08, *Grigory Mokhin* <mokhin@gmail.com <mailto:mokhin@gmail.com>> 
> написал(а):
> 
>     Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в
>     профессиональных переводах не используется. Никаких логических
>     обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика
>     лингвистическое чутье, или нет.
> 
> http://www.williamspublishing.com/Books/978-5-8459-1168-1.html#ogl
> http://www.williamspublishing.com/Books/X_Java_Prog_Lang.html
> 
> Но издательство в Киеве, поэтому могли ошибиться в таком тонком вопросе 
> (как я увидел в гугл, то с одной "п" чаще употребляется на украинских 
> ресурсах).
> Кстати, в кедах используется тоже "аплет". Наверное, Григорий прав и 
> стоит с ним согласиться.
> 

-- 
Acid Jack :: Freelance Translator


^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 17:35         ` Gregory Mokhin
@ 2008-02-14 18:43           ` Сергей Бейлин
  2008-02-14 19:25           ` Andrey Rahmatullin
  1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Сергей Бейлин @ 2008-02-14 18:43 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В сообщении от 14 февраля 2008 Gregory Mokhin написал(a):
> Там и ударение на второй слог
> проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и говорит?

Кстати, именно так.

-- 
        С уважением, Сергей Бейлин
        Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 17:35         ` Gregory Mokhin
  2008-02-14 18:43           ` Сергей Бейлин
@ 2008-02-14 19:25           ` Andrey Rahmatullin
  2008-02-14 20:51             ` Nick Shaforostoff
                               ` (2 more replies)
  1 sibling, 3 replies; 24+ messages in thread
From: Andrey Rahmatullin @ 2008-02-14 19:25 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 496 bytes --]

On Thu, Feb 14, 2008 at 01:35:41PM -0400, Gregory Mokhin wrote:
> Там и ударение на второй слог проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и
> говорит?
Разве кто-то говорит не так?

-- 
WBR, wRAR (ALT Linux Team)
Powered by the ALT Linux fortune(8):

> > Конечные пользователи обитают в community@.
> А что, разве у Сизифа уже не может быть конечных пользователей?
Не, у Сизифа коллеги. Способность наезжать конструктивно их
отличает от конченых пользователей.
		-- aris in sisyphus@

[-- Attachment #2: Digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 19:25           ` Andrey Rahmatullin
@ 2008-02-14 20:51             ` Nick Shaforostoff
  2008-02-14 21:06             ` Gregory Mokhin
  2008-02-15  2:57             ` Daniel Dotsenko
  2 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2008-02-14 20:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thu, 14 Feb 2008 21:25:46 +0200, Andrey Rahmatullin <wrar@nm.ru> wrote:
> On Thu, Feb 14, 2008 at 01:35:41PM -0400, Gregory Mokhin wrote:
>> Там и ударение на второй слог проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и
>> говорит?
> Разве кто-то говорит не так?
в английском тенденция ставить ударение ближе к началу.
_de_crease - сущ, de_crease_ - гл.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 19:25           ` Andrey Rahmatullin
  2008-02-14 20:51             ` Nick Shaforostoff
@ 2008-02-14 21:06             ` Gregory Mokhin
  2008-02-14 21:27               ` Хихин Руслан
  2008-02-15  2:57             ` Daniel Dotsenko
  2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2008-02-14 21:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2008/2/14 Andrey Rahmatullin <wrar@nm.ru>:
> Разве кто-то говорит не так?

Всегда думал, что слова доклет, сервлет, скриптлет, портлет и аплет,
заимствованные из английского, читаются с ударением на первом слоге, а
вот туалет и балет, пришедшие из французского - с ударением на втором.

Хотя в среде программистов может быть и свой жаргон. Помню, например,
что на Физтехе наш профессор Сергей Петрович Капица, долгих ему лет
жизни, всегда говорил атОм, а не Атом, над чем мы, студенты, по
молодости потешались.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 21:06             ` Gregory Mokhin
@ 2008-02-14 21:27               ` Хихин Руслан
  0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2008-02-14 21:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 775 bytes --]

Здравствуйте Gregory Mokhin
  В сообщении от 15 февраля 2008 Gregory Mokhin написал(a):

>Всегда думал, что слова доклет, сервлет, скриптлет, портлет и аплет,
>заимствованные из английского, читаются с ударением на первом слоге, а
>вот туалет и балет, пришедшие из французского - с ударением на втором.

Пока думал что ответить, нашёл 
http://www.visual.2000.ru/kolesov/nopublic/60515rus.htm

Тут. наверное дело в том, что не все знают английский язык, а тем более 
правильное чтение английского, а вот названия латинских букв знают все, 
вот и читаем как нам удобнее запомнить, совершенно не задумываясь как 
там говорят англичане :)

-- 
  А ещё говорят так  (fortune):
 
 

________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 15:59   ` Андрей Черепанов
@ 2008-02-15  2:35     ` Daniel Dotsenko
  0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Daniel Dotsenko @ 2008-02-15  2:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Applet - укорочено (уменьшительно  
ласкательное? :) ) от application

Application = аППликация (от прикладывать,  
применять)

аППлет

Daniel Dotsenko
dd@accentsolution.com


On Feb 14, 2008, at 7:59 AM, Андрей Черепанов  
<cas@altlinux.ru> wrote:

> 14 февраля 2008 Evgeniy Ivanov написал:
>> 14.02.08, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>  
>> написал(а):
>>> Как будем переводить applet: с одной п  
>>> или двумя?
>>
>> http://engcom.org.ru/index.php
>> http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82&b
>> tnG=Search
>> http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82&btnG=Se
>> arch
>>
>> Судя по всему, "аплет" является  
>> украинским словом, а "апплет" - руским.
> Ok. Ждём ответа от остальных.
>
>
> -- 
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 19:25           ` Andrey Rahmatullin
  2008-02-14 20:51             ` Nick Shaforostoff
  2008-02-14 21:06             ` Gregory Mokhin
@ 2008-02-15  2:57             ` Daniel Dotsenko
  2008-02-15 11:09               ` Gregory Mokhin
    2 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread
From: Daniel Dotsenko @ 2008-02-15  2:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

На родине этого слова (Я имею в виду  
калифорнию конечно :) ) applet  
произносится очень близко к apple - те  
ударение на первый слог.

Но, видимо по инерции, часто добавляют  
ударение на е тоже, тк в application ударение  
на 2е а.

Из-за того что в русском вместо Application  
используют Приложение очевидно вся  
связь между Аппликация  и Апплет видно  
потеряна

Daniel Dotsenko
dd@accentsolution.com


On Feb 14, 2008, at 11:25 AM, Andrey Rahmatullin <wrar@nm.ru> wrote:

> On Thu, Feb 14, 2008 at 01:35:41PM -0400, Gregory Mokhin wrote:
>> Там и ударение на второй слог  
>> проставлено - апплЕт, неужели кто-то  
>> так и
>> говорит?
> Разве кто-то говорит не так?
>
> -- 
> WBR, wRAR (ALT Linux Team)
> Powered by the ALT Linux fortune(8):
>
>>> Конечные пользователи обитают в communi 
>>> ty@.
>> А что, разве у Сизифа уже не может  
>> быть конечных пользователей?
> Не, у Сизифа коллеги. Способность  
> наезжать конструктивно их
> отличает от конченых пользователей.
>        -- aris in sisyphus@
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-14 16:25       ` Alexey Beshenov
@ 2008-02-15  9:12         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2008-02-15  9:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 февраля 2008 Alexey Beshenov написал:
> On Thursday 14 February 2008 19:00, Grigory Mokhin wrote:
> > Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в
> > профессиональных переводах не используется. Никаких логических
> > обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика
> > лингвистическое чутье, или нет.
>
> Судя по поиску в Google, "апплет" употребляется гораздо чаще. В словарях на
> slovari.yandex.ru тоже побеждает "апплет". А вот поиск по ru.sun.com дает
> только "аплет". Но это не признак профессионализма или "чутья".
>
> Особой разницы нет, лишь бы использовался только один из вариантов.
search.sun.com выдаёт 95 вхождений "аплет" и 44 вхождения "апплет".
Так что не всё так просто. Google выдаёт зеркально противоположные результаты: 
апплет встречается в два раза чаще. 

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  @ 2008-02-15  9:16                 ` Андрей Черепанов
  2008-02-15 11:19                 ` Gregory Mokhin
  1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2008-02-15  9:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

15 февраля 2008 Alexander Wolf написал:
> Мне до сих пор попадалось написание апплета с удвоенной п. И исходя из
> корней слова applet его и нужно писать с удвоенной П
В русском языке в корне очень часто сдвоенная буква становится одной. Так что 
дискуссия была поднята для определения позиции.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-15  2:57             ` Daniel Dotsenko
@ 2008-02-15 11:09               ` Gregory Mokhin
    1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2008-02-15 11:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2008/2/14 Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>:
>
> Из-за того что в русском вместо Application
> используют Приложение очевидно вся
> связь между Аппликация  и Апплет видно
> потеряна
>

Ну не совсем потеряна, есть такое слово "апликуха" :) А вот аппликация
тут совсем не ко двору, как и лепка из пластилина.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
    2008-02-15  9:16                 ` Андрей Черепанов
@ 2008-02-15 11:19                 ` Gregory Mokhin
  2008-02-15 11:22                   ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2008-02-15 11:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2008/2/14 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>:
> Мне до сих пор попадалось написание апплета с удвоенной п. И исходя из
> корней слова applet его и нужно писать с удвоенной П
>

Пишите тогда и слово "апелляция" с двумя П.

Может, пора подводить черту под дискуссией? Точки зрения высказаны,
мнения коллег понятны. Надо бы решение принимать. Пусть окончательное
решение принимает Андрей Черепанов как инициатор дискуссии. Я поддержу
любое его решение, и будем переводить в KDE везде или только с одной,
или только с двумя П.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Аплет или апплет
  2008-02-15 11:19                 ` Gregory Mokhin
@ 2008-02-15 11:22                   ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2008-02-15 11:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

15 февраля 2008 Gregory Mokhin написал:
> 2008/2/14 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>:
> > Мне до сих пор попадалось написание апплета с удвоенной п. И исходя из
> > корней слова applet его и нужно писать с удвоенной П
>
> Пишите тогда и слово "апелляция" с двумя П.
>
> Может, пора подводить черту под дискуссией? Точки зрения высказаны,
> мнения коллег понятны. Надо бы решение принимать. Пусть окончательное
> решение принимает Андрей Черепанов как инициатор дискуссии. Я поддержу
> любое его решение, и будем переводить в KDE везде или только с одной,
> или только с двумя П.
Взвесив все ЗА и ПРОТИВ я останавливаюсь на том, чтобы переводить applet как 
аплет (с одной П). Да будет так. Аминь! ;)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2008-02-15 11:22 UTC | newest]

Thread overview: 24+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2008-02-14 15:38 [kde-russian] Аплет или апплет Андрей Черепанов
2008-02-14 15:42 ` Gregory Mokhin
2008-02-14 15:47   ` Андрей Черепанов
2008-02-14 16:00     ` Grigory Mokhin
2008-02-14 16:09       ` Андрей Черепанов
2008-02-14 16:24         ` Gregory Mokhin
2008-02-14 16:35           ` Pavel Maryanov
2008-02-14 16:25       ` Alexey Beshenov
2008-02-15  9:12         ` Андрей Черепанов
2008-02-14 17:35         ` Gregory Mokhin
2008-02-14 18:43           ` Сергей Бейлин
2008-02-14 19:25           ` Andrey Rahmatullin
2008-02-14 20:51             ` Nick Shaforostoff
2008-02-14 21:06             ` Gregory Mokhin
2008-02-14 21:27               ` Хихин Руслан
2008-02-15  2:57             ` Daniel Dotsenko
2008-02-15 11:09               ` Gregory Mokhin
2008-02-15  9:16                 ` Андрей Черепанов
2008-02-15 11:19                 ` Gregory Mokhin
2008-02-15 11:22                   ` Андрей Черепанов
2008-02-14 17:43         ` Pavel Maryanov
2008-02-14 15:59   ` Андрей Черепанов
2008-02-15  2:35     ` Daniel Dotsenko
2008-02-14 16:03 ` Pavel Maryanov

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git