* [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков @ 2004-04-03 20:06 ` Gregory Mokhin 2004-04-04 8:37 ` [kde-russian] " Aleksey Novodvorsky 2004-04-05 10:16 ` [kde-russian] Re[3]: " Черепанов Андрей 0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2004-04-03 20:06 UTC (permalink / raw) To: Aleksey Novodvorsky; +Cc: kde-russian, Valia V. Vaneeva Добрый день, Алексей! Я рад, что Junior "пошёл в школу". У меня как не было, так и нет принципиальных возражений против того, чтобы давать активным переводчикам доступ в cvs KDE , независимо от их конфессии. Это, кстати говоря, даёт доступ на запись и к исходникам всех пакетов, а не только kde-i18n, потому что часто исправлять надо ошибки, сделанные авторами приложений. Это было бы полезно, думаю, для обеих команд - и нашей, и вашей, поскольку сократило бы объём работы для поддержания переводов и цикл обновления переводов. Более того, я ощущаю, что объём работы для поддержания перевода KDE давно уже превысил физические возможности одного или двух человек, которые проверяли все переводы во времена выпуска KDE 2.1 (это Андрей Черепанов и я). Поэтому я предложил и мы в нашей команде реализовали такую систему: пакеты KDE закрепляются за ведущими пакетов, которые отвечают за перевод данных пакетов к каждому новому выпуску KDE. Новые и менее опытные переводчики работают под руководством ведущих пакетов и отвечают за перевод и документации, и интерфейса. Таким образом достигается согласованность перевода документации и интерфейса, а сам перевод становится более качественным благодаря тому, что переводчик глубже понимает смысл текстов, которые он берётся переводить. В результате выигрывают русскоязычные пользователи KDE - ради чего мы всё это и делаем. Если переводчикам AltLinux проще поддерживать свой собственный репозиторий переводов, чем работать сразу в cvs KDE, то я, не очень понимаю смысл вопроса, заданного Сергеем Турчиным. Конечно, я рад, что есть возможность использовать качественные переводы, сделанные вашими профессионалами. Но если в вашей команде делают новые переводы, то их лучше сразу же выкладывать в cvs KDE - для этого достаточно выслать переведённый файл почтой мне, или ведущему пакета, или в рассылку kde-russian. Если вы обнаруживаете ошибки в переводах, то их также лучше исправлять в cvs KDE, иначе в следующем выпуске придётся исправлять эти же ошибки. Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы лично, но сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на одном из маленьких островов в Карибском море, который даже не упоминается в исходниках KDE... С уважением, Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Q: Доступ наших переводчиков 2004-04-03 20:06 ` [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков Gregory Mokhin @ 2004-04-04 8:37 ` Aleksey Novodvorsky 2004-04-04 10:28 ` A.L. Klyutchenya ` (2 more replies) 2004-04-05 10:16 ` [kde-russian] Re[3]: " Черепанов Андрей 1 sibling, 3 replies; 10+ messages in thread From: Aleksey Novodvorsky @ 2004-04-04 8:37 UTC (permalink / raw) To: Gregory Mokhin; +Cc: kde-russian, Valia V. Vaneeva Григорий, добрый день! Gregory Mokhin пишет: >Добрый день, Алексей! > >Я рад, что Junior "пошёл в школу". > >У меня как не было, так и нет принципиальных возражений против того, >чтобы давать активным переводчикам доступ в cvs KDE , независимо от их >конфессии. Это, кстати говоря, даёт доступ на запись и к исходникам >всех пакетов, а не только kde-i18n, потому что часто исправлять надо >ошибки, сделанные авторами приложений. Это было бы полезно, думаю, для >обеих команд - и нашей, и вашей, поскольку сократило бы объём работы >для поддержания переводов и цикл обновления переводов. Более того, я >ощущаю, что объём работы для поддержания перевода KDE давно уже >превысил физические возможности одного или двух человек, которые >проверяли все переводы во времена выпуска KDE 2.1 (это Андрей >Черепанов и я). > >Поэтому я предложил и мы в нашей команде реализовали такую систему: >пакеты KDE закрепляются за ведущими пакетов, которые отвечают за >перевод данных пакетов к каждому новому выпуску KDE. Новые и менее >опытные переводчики работают под руководством ведущих пакетов и >отвечают за перевод и документации, и интерфейса. Таким образом >достигается согласованность перевода документации и интерфейса, а сам >перевод становится более качественным благодаря тому, что переводчик >глубже понимает смысл текстов, которые он берётся переводить. В >результате выигрывают русскоязычные пользователи KDE - ради чего мы >всё это и делаем. > >Если переводчикам AltLinux проще поддерживать свой собственный >репозиторий переводов, > Нет, конечно. > чем работать сразу в cvs KDE, то я, не очень >понимаю смысл вопроса, заданного Сергеем Турчиным. Конечно, я рад, что >есть возможность использовать качественные переводы, сделанные вашими >профессионалами. Но если в вашей команде делают новые переводы, то их >лучше сразу же выкладывать в cvs KDE - для этого достаточно выслать >переведённый файл почтой мне, или ведущему пакета, или в рассылку >kde-russian. Если вы обнаруживаете ошибки в переводах, то их также >лучше исправлять в cvs KDE, иначе в следующем выпуске придётся >исправлять эти же ошибки. > > Вот эти переводы по состоянию на сегодня. ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/ Определите их процедуру их выкладывания в CVS KDE, с вашими изменениями или без, нас устроит любой вариант. Есть только два "но": 1. Мы сейчас не готовы обсуждать изменения в терминологии, которые там есть, -- переводчики крайне заняты, -- обсудим в мае. 2. Мы не готовы брать обязательства по поддержке в будущем всех пакетов, переводы которых здесь есть, список поддерживаемых, опять-таки, определим в мае. >Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы лично, но >сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на одном из маленьких >островов в Карибском море, который даже не упоминается в исходниках >KDE... > > Надо это исправить. :-) Rgrds, Алексей >С уважением, >Григорий > > > ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re: Q: Доступ наших переводчиков 2004-04-04 8:37 ` [kde-russian] " Aleksey Novodvorsky @ 2004-04-04 10:28 ` A.L. Klyutchenya 2004-04-04 14:07 ` [kde-russian] " Gregory Mokhin 2004-04-05 10:19 ` [kde-russian] Re: Q: " Черепанов Андрей 2 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: A.L. Klyutchenya @ 2004-04-04 10:28 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 > >Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы > > лично, но сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на > > одном из маленьких островов в Карибском море, который даже > > не упоминается в исходниках KDE... Каков крендель? :) Отдыхает на карибах, понимашь :) ... - -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAb+M8YjRcethbg8kRAgLfAJ9tGMAep7TvFqUqkdde5Esk0ueDfACgm6el Sw0Hjgkp6G1y57J7onFxeKM= =fzXU -----END PGP SIGNATURE----- ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Доступ наших переводчиков 2004-04-04 8:37 ` [kde-russian] " Aleksey Novodvorsky 2004-04-04 10:28 ` A.L. Klyutchenya @ 2004-04-04 14:07 ` Gregory Mokhin 2004-04-05 16:29 ` Aleksey Novodvorsky 2004-04-05 10:19 ` [kde-russian] Re: Q: " Черепанов Андрей 2 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2004-04-04 14:07 UTC (permalink / raw) To: Aleksey Novodvorsky Cc: Valia V. Vaneeva, KDE russian translation mailing list A> ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/ Да, я их смотрел. Там почти везде шаблоны годовалой давности: "Project-Id-Version: kstars\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-30 23:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-01 22:04-0600\n" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-08 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-31 22:42-0600\n" и т. д. Такие переводы не годятся для cvs, поскольку шаблоны, конечно же, успели сильно обновиться. Их нужно сращивать со свежими шаблонами. Насколько я понимаю, в KDE_3_2_BRANCH мы и сами исправили большую часть ошибок, поскольку поддерживаем перевод текущей стабильной ветки. A> Определите их процедуру их выкладывания в CVS KDE, с вашими A> изменениями или без, нас устроит любой вариант. Предлагаю такую процедуру: 1) если перевод вообще отсутствует в cvs KDE, то переводчик берёт свежий шаблон из ветки KDE_3_2_BRANCH (или из HEAD для приложений, шаблоны которых отсутствуют в BRANCH), сращивает с переводом, исправляет fuzzy и untranslated и высылает эти переводы мне на проверку. Я выкладываю их в cvs. 2) если перевод присутствует в cvs KDE, но в неполном виде, то также можно срастить и обновить перевод. Из файлов по ссылке это хорошо было бы сделать для kstars. 3) если перевод присутствует в cvs KDE в более-менее полном виде, то ничего не делаем. 4) если переводчики вашей команды начинают работать над каким-либо файлом, просьба извещать об этом нашу команду во избежание дублирования работы. Мы готовы помогать и отвечать на любые вопросы, например, в какой ветке лучше работать для того или иного приложения. 5) было бы желательно, чтобы ваши переводчики или хотя бы их координатор были подписаны на рассылку kde-russian@lists.kde.ru Трафик здесь небольшой. A> 1. Мы сейчас не готовы обсуждать изменения в терминологии, которые A> там есть, -- переводчики крайне заняты, -- обсудим в мае. Подождём. A> 2. Мы не готовы брать обязательства по поддержке в будущем всех A> пакетов, переводы которых здесь есть, список поддерживаемых, A> опять-таки, определим в мае. Согласен. Это можно сделать как для пакетов, так и для отдельных приложений. Тогда и решим вопрос о том, чтобы дать переводчикам доступ на запись в cvs. Всего наилучшего - Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Доступ наших переводчиков 2004-04-04 14:07 ` [kde-russian] " Gregory Mokhin @ 2004-04-05 16:29 ` Aleksey Novodvorsky 0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: Aleksey Novodvorsky @ 2004-04-05 16:29 UTC (permalink / raw) To: Gregory Mokhin; +Cc: Valia V. Vaneeva, KDE russian translation mailing list Gregory Mokhin пишет: > > >4) если переводчики вашей команды начинают работать над каким-либо >файлом, просьба извещать об этом нашу команду во избежание >дублирования работы. Мы готовы помогать и отвечать на любые вопросы, >например, в какой ветке лучше работать для того или иного приложения. > > У нас сейчас была конкретная цель: перевод ветки 3.1 для поставок в школы. >5) было бы желательно, чтобы ваши переводчики или хотя бы их >координатор были подписаны на рассылку kde-russian@lists.kde.ru >Трафик здесь небольшой. > > Конечно. >A> 1. Мы сейчас не готовы обсуждать изменения в терминологии, которые >A> там есть, -- переводчики крайне заняты, -- обсудим в мае. >Подождём. > >A> 2. Мы не готовы брать обязательства по поддержке в будущем всех >A> пакетов, переводы которых здесь есть, список поддерживаемых, >A> опять-таки, определим в мае. >Согласен. Это можно сделать как для пакетов, так и для отдельных >приложений. Тогда и решим вопрос о том, чтобы дать переводчикам доступ >на запись в cvs. > > Ok. Спасибо за обсуждение, в мае мы сможем поговорить здесь более предметно. Rgdrs, Алексей ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re: Q: Доступ наших переводчиков 2004-04-04 8:37 ` [kde-russian] " Aleksey Novodvorsky 2004-04-04 10:28 ` A.L. Klyutchenya 2004-04-04 14:07 ` [kde-russian] " Gregory Mokhin @ 2004-04-05 10:19 ` Черепанов Андрей 2 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: Черепанов Андрей @ 2004-04-05 10:19 UTC (permalink / raw) To: kde-russian; +Cc: Gregory Mokhin, Aleksey Novodvorsky, Valia V. Vaneeva 4 Апрель 2004 08:37, Aleksey Novodvorsky написал: > Вот эти переводы по состоянию на сегодня. > ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/ > Определите их процедуру их выкладывания в CVS KDE, с вашими изменениями > или без, нас устроит любой вариант. > Есть только два "но": > 1. Мы сейчас не готовы обсуждать изменения в терминологии, которые там > есть, -- переводчики крайне заняты, -- обсудим в мае. Можно конфликты переводов помечать как fuzzy и разобраться позже. > 2. Мы не готовы брать обязательства по поддержке в будущем всех пакетов, > переводы которых здесь есть, список поддерживаемых, опять-таки, > определим в мае. А это и не нужно. Ведущие пакетов (во всяком случае я лично) должны отвечать за вверенные им пакеты. В том числе и согласовывать индивидуально переводы. Так что поддержку мы берём на себя. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков 2004-04-03 20:06 ` [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков Gregory Mokhin 2004-04-04 8:37 ` [kde-russian] " Aleksey Novodvorsky @ 2004-04-05 10:16 ` Черепанов Андрей 2004-04-05 8:52 ` Aleksey Novodvorsky 1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread From: Черепанов Андрей @ 2004-04-05 10:16 UTC (permalink / raw) To: kde-russian; +Cc: Gregory Mokhin, Aleksey Novodvorsky, Valia V. Vaneeva 3 Апрель 2004 20:06, Gregory Mokhin написал: > Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы лично, но > сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на одном из маленьких > островов в Карибском море, который даже не упоминается в исходниках > KDE... А вот у меня есть возможность зайти в московский офис AltLinux. Если Григорий меня уполномочивает вести переговоры, то я с удовольствием буду обсуждать аспекты взаимодействия между нашими командами. :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков 2004-04-05 10:16 ` [kde-russian] Re[3]: " Черепанов Андрей @ 2004-04-05 8:52 ` Aleksey Novodvorsky 2004-04-06 2:33 ` Gregory Mokhin 0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread From: Aleksey Novodvorsky @ 2004-04-05 8:52 UTC (permalink / raw) To: Черепанов Андрей Cc: Gregory Mokhin, kde-russian Черепанов Андрей пишет: >3 Апрель 2004 20:06, Gregory Mokhin написал: > > >>Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы лично, но >>сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на одном из маленьких >>островов в Карибском море, который даже не упоминается в исходниках >>KDE... >> >> >А вот у меня есть возможность зайти в московский офис AltLinux. Если Григорий >меня уполномочивает вести переговоры, то я с удовольствием буду обсуждать >аспекты взаимодействия между нашими командами. :) > > > Заходите, даже если не уполномочит. :-) Rgrds, Алексей ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков 2004-04-05 8:52 ` Aleksey Novodvorsky @ 2004-04-06 2:33 ` Gregory Mokhin 2004-04-06 16:53 ` Черепанов Андрей 0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2004-04-06 2:33 UTC (permalink / raw) To: kde-russian; +Cc: aen >>А вот у меня есть возможность зайти в московский офис AltLinux. Если >>Григорий меня уполномочивает вести переговоры, то я с удовольствием >>буду обсуждать аспекты взаимодействия между нашими командами. :) >> A> Заходите, даже если не уполномочит. :-) 2cas: От такого предложения невозможно отказаться :) не просто уполномочиваю, а можно сказать, выдаю карт-бланш :) в один конец. Однако пара советов: если это твой первый визит, в переговоры не вступай, осмотрись, забери авторский "Мастер" с автографом АЕН, который тебе положен за выдающийся вклад в перевод KDE. Проси, чтобы чаем напоили. Иногда печенье предлагают :-) Как совсем подружимся командами, глядишь, найдём ОБЩИЙ ЯЗЫК, и переговоры легче пойдут. Об официальных итогах визита просьба сообщить в рассылку. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков 2004-04-06 2:33 ` Gregory Mokhin @ 2004-04-06 16:53 ` Черепанов Андрей 0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: Черепанов Андрей @ 2004-04-06 16:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 6 Апрель 2004 02:33, Gregory Mokhin написал: > >>А вот у меня есть возможность зайти в московский офис AltLinux. Если > >>Григорий меня уполномочивает вести переговоры, то я с удовольствием > >>буду обсуждать аспекты взаимодействия между нашими командами. :) > > A> Заходите, даже если не уполномочит. :-) > > 2cas: > > От такого предложения невозможно отказаться :) не просто > уполномочиваю, а можно сказать, выдаю карт-бланш :) в один конец. > > Однако пара советов: если это твой первый визит, в переговоры не > вступай, осмотрись, забери авторский "Мастер" с автографом АЕН, > который тебе положен за выдающийся вклад в перевод KDE. Проси, чтобы > чаем напоили. Иногда печенье предлагают :-) Как совсем подружимся > командами, глядишь, найдём ОБЩИЙ ЯЗЫК, и переговоры легче пойдут. Об > официальных итогах визита просьба сообщить в рассылку. Григорий, ты чего?! Что я, огромную чёрную дверь с крохотной надписью размером 4см х 1см не знаю? Был я у них. Правда один раз. Дистра так и не дождался, но я и не настаивал - ребятам разработчиков кормить надо, а мне и RedHat 9 хватает дома и на работе. Чаем они напоят, не сомневаюсь! Но коробку не дадут. В этом тоже не сомневаюсь. :) Мне больше всего их радушие понравилось. Даже с боссом их пообщался... В общем, на недельке забегу, когда мой босс в Казахстан уедет... :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2004-04-06 16:53 UTC | newest] Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2004-04-03 20:06 ` [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков Gregory Mokhin 2004-04-04 8:37 ` [kde-russian] " Aleksey Novodvorsky 2004-04-04 10:28 ` A.L. Klyutchenya 2004-04-04 14:07 ` [kde-russian] " Gregory Mokhin 2004-04-05 16:29 ` Aleksey Novodvorsky 2004-04-05 10:19 ` [kde-russian] Re: Q: " Черепанов Андрей 2004-04-05 10:16 ` [kde-russian] Re[3]: " Черепанов Андрей 2004-04-05 8:52 ` Aleksey Novodvorsky 2004-04-06 2:33 ` Gregory Mokhin 2004-04-06 16:53 ` Черепанов Андрей
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git