рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков
  @ 2004-04-03 20:06   ` Gregory Mokhin
  2004-04-04  8:37     ` [kde-russian] " Aleksey Novodvorsky
  2004-04-05 10:16     ` [kde-russian] Re[3]: " Черепанов Андрей
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2004-04-03 20:06 UTC (permalink / raw)
  To: Aleksey Novodvorsky; +Cc: kde-russian, Valia V. Vaneeva

Добрый день, Алексей!

Я рад, что Junior "пошёл в школу".

У меня как не было, так и нет принципиальных возражений против того,
чтобы давать активным переводчикам доступ в cvs KDE , независимо от их
конфессии. Это, кстати говоря, даёт доступ на запись и к исходникам
всех пакетов, а не только kde-i18n, потому что часто исправлять надо
ошибки, сделанные авторами приложений. Это было бы полезно, думаю, для
обеих команд - и нашей, и вашей, поскольку сократило бы объём работы
для поддержания переводов и цикл обновления переводов. Более того, я
ощущаю, что объём работы для поддержания перевода KDE давно уже
превысил физические возможности одного или двух человек, которые
проверяли все переводы во времена выпуска KDE 2.1 (это Андрей
Черепанов и я).

Поэтому я предложил и мы в нашей команде реализовали такую систему:
пакеты KDE закрепляются за ведущими пакетов, которые отвечают за
перевод данных пакетов к каждому новому выпуску KDE. Новые и менее
опытные переводчики работают под руководством ведущих пакетов и
отвечают за перевод и документации, и интерфейса. Таким образом
достигается согласованность перевода документации и интерфейса, а сам
перевод становится более качественным благодаря тому, что переводчик
глубже понимает смысл текстов, которые он берётся переводить. В
результате выигрывают русскоязычные пользователи KDE - ради чего мы
всё это и делаем.

Если переводчикам AltLinux проще поддерживать свой собственный
репозиторий переводов, чем работать сразу в cvs KDE, то я, не очень
понимаю смысл вопроса, заданного Сергеем Турчиным. Конечно, я рад, что
есть возможность использовать качественные переводы, сделанные вашими
профессионалами. Но если в вашей команде делают новые переводы, то их
лучше сразу же выкладывать в cvs KDE - для этого достаточно выслать
переведённый файл почтой мне, или ведущему пакета, или в рассылку
kde-russian. Если вы обнаруживаете ошибки в переводах, то их также
лучше исправлять в cvs KDE, иначе в следующем выпуске придётся
исправлять эти же ошибки.

Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы лично, но
сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на одном из маленьких
островов в Карибском море, который даже не упоминается в исходниках
KDE...

С уважением,
Григорий




^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* [kde-russian] Re: Q: Доступ наших переводчиков
  2004-04-03 20:06   ` [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков Gregory Mokhin
@ 2004-04-04  8:37     ` Aleksey Novodvorsky
  2004-04-04 10:28       ` A.L. Klyutchenya
                         ` (2 more replies)
  2004-04-05 10:16     ` [kde-russian] Re[3]: " Черепанов Андрей
  1 sibling, 3 replies; 10+ messages in thread
From: Aleksey Novodvorsky @ 2004-04-04  8:37 UTC (permalink / raw)
  To: Gregory Mokhin; +Cc: kde-russian, Valia V. Vaneeva

Григорий, добрый день!

Gregory Mokhin пишет:

>Добрый день, Алексей!
>
>Я рад, что Junior "пошёл в школу".
>
>У меня как не было, так и нет принципиальных возражений против того,
>чтобы давать активным переводчикам доступ в cvs KDE , независимо от их
>конфессии. Это, кстати говоря, даёт доступ на запись и к исходникам
>всех пакетов, а не только kde-i18n, потому что часто исправлять надо
>ошибки, сделанные авторами приложений. Это было бы полезно, думаю, для
>обеих команд - и нашей, и вашей, поскольку сократило бы объём работы
>для поддержания переводов и цикл обновления переводов. Более того, я
>ощущаю, что объём работы для поддержания перевода KDE давно уже
>превысил физические возможности одного или двух человек, которые
>проверяли все переводы во времена выпуска KDE 2.1 (это Андрей
>Черепанов и я).
>
>Поэтому я предложил и мы в нашей команде реализовали такую систему:
>пакеты KDE закрепляются за ведущими пакетов, которые отвечают за
>перевод данных пакетов к каждому новому выпуску KDE. Новые и менее
>опытные переводчики работают под руководством ведущих пакетов и
>отвечают за перевод и документации, и интерфейса. Таким образом
>достигается согласованность перевода документации и интерфейса, а сам
>перевод становится более качественным благодаря тому, что переводчик
>глубже понимает смысл текстов, которые он берётся переводить. В
>результате выигрывают русскоязычные пользователи KDE - ради чего мы
>всё это и делаем.
>
>Если переводчикам AltLinux проще поддерживать свой собственный
>репозиторий переводов,
>
Нет, конечно.

> чем работать сразу в cvs KDE, то я, не очень
>понимаю смысл вопроса, заданного Сергеем Турчиным. Конечно, я рад, что
>есть возможность использовать качественные переводы, сделанные вашими
>профессионалами. Но если в вашей команде делают новые переводы, то их
>лучше сразу же выкладывать в cvs KDE - для этого достаточно выслать
>переведённый файл почтой мне, или ведущему пакета, или в рассылку
>kde-russian. Если вы обнаруживаете ошибки в переводах, то их также
>лучше исправлять в cvs KDE, иначе в следующем выпуске придётся
>исправлять эти же ошибки.
>  
>
Вот эти переводы по состоянию на сегодня.
ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/
Определите их процедуру их выкладывания в CVS  KDE, с вашими изменениями 
или без, нас устроит любой вариант.
Есть только два "но":
1. Мы сейчас не готовы обсуждать изменения в терминологии, которые там 
есть, -- переводчики крайне заняты, -- обсудим в мае.
2. Мы не готовы брать обязательства по поддержке в будущем всех пакетов, 
переводы которых здесь есть, список поддерживаемых, опять-таки, 
определим в мае.

>Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы лично, но
>сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на одном из маленьких
>островов в Карибском море, который даже не упоминается в исходниках
>KDE...
>  
>

Надо это исправить. :-)

Rgrds, Алексей

>С уважением,
>Григорий
>
>  
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re: Q: Доступ наших переводчиков
  2004-04-04  8:37     ` [kde-russian] " Aleksey Novodvorsky
@ 2004-04-04 10:28       ` A.L. Klyutchenya
  2004-04-04 14:07       ` [kde-russian] " Gregory Mokhin
  2004-04-05 10:19       ` [kde-russian] Re: Q: " Черепанов Андрей
  2 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: A.L. Klyutchenya @ 2004-04-04 10:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


> >Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы
> > лично, но сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на
> > одном из маленьких островов в Карибском море, который даже
> > не упоминается в исходниках KDE...

Каков крендель? :) Отдыхает на карибах, понимашь :) ...

- -- 
ВсехБлаг!      
      ____   __
     /   |  / / А. Л. Клютченя
    / /| | / /  (asoneofus)
   / /_| |/ /   mail:   asoneofus@kde.ru
  / ____  _ \   www:    http://www.qt.kde.ru
 / /   | | \ \  icq:    113679387
/_/    |_|  \_\ 
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAb+M8YjRcethbg8kRAgLfAJ9tGMAep7TvFqUqkdde5Esk0ueDfACgm6el
Sw0Hjgkp6G1y57J7onFxeKM=
=fzXU
-----END PGP SIGNATURE-----

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* [kde-russian] Re: Доступ наших переводчиков
  2004-04-04  8:37     ` [kde-russian] " Aleksey Novodvorsky
  2004-04-04 10:28       ` A.L. Klyutchenya
@ 2004-04-04 14:07       ` Gregory Mokhin
  2004-04-05 16:29         ` Aleksey Novodvorsky
  2004-04-05 10:19       ` [kde-russian] Re: Q: " Черепанов Андрей
  2 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2004-04-04 14:07 UTC (permalink / raw)
  To: Aleksey Novodvorsky
  Cc: Valia V. Vaneeva, KDE russian translation mailing list

A> ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/
Да, я их смотрел. Там почти везде шаблоны годовалой давности:

"Project-Id-Version: kstars\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-30 23:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-01 22:04-0600\n"

"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-08 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-31 22:42-0600\n"

и т. д.

Такие переводы не годятся для cvs, поскольку шаблоны, конечно же,
успели сильно обновиться. Их нужно сращивать со свежими шаблонами.
Насколько я понимаю, в KDE_3_2_BRANCH мы и сами исправили большую
часть ошибок, поскольку поддерживаем перевод текущей стабильной ветки.

A> Определите их процедуру их выкладывания в CVS KDE, с вашими
A> изменениями или без, нас устроит любой вариант.
Предлагаю такую процедуру:
1) если перевод вообще отсутствует в cvs KDE, то переводчик берёт
свежий шаблон из ветки KDE_3_2_BRANCH (или из HEAD для приложений,
шаблоны которых отсутствуют в BRANCH), сращивает с переводом,
исправляет fuzzy и untranslated и высылает эти переводы мне на
проверку. Я выкладываю их в cvs.
2) если перевод присутствует в cvs KDE, но в неполном виде, то также
можно срастить и обновить перевод. Из файлов по ссылке это хорошо было
бы сделать для kstars.
3) если перевод присутствует в cvs KDE в более-менее полном виде, то
ничего не делаем.
4) если переводчики вашей команды начинают работать над каким-либо
файлом, просьба извещать об этом нашу команду во избежание
дублирования работы. Мы готовы помогать и отвечать на любые вопросы,
например, в какой ветке лучше работать для того или иного приложения.
5) было бы желательно, чтобы ваши переводчики или хотя бы их
координатор были подписаны на рассылку kde-russian@lists.kde.ru
Трафик здесь небольшой.

A> 1. Мы сейчас не готовы обсуждать изменения в терминологии, которые
A> там есть, -- переводчики крайне заняты, -- обсудим в мае.
Подождём.

A> 2. Мы не готовы брать обязательства по поддержке в будущем всех
A> пакетов, переводы которых здесь есть, список поддерживаемых,
A> опять-таки, определим в мае.
Согласен. Это можно сделать как для пакетов, так и для отдельных
приложений. Тогда и решим вопрос о том, чтобы дать переводчикам доступ
на запись в cvs.

Всего наилучшего -
Григорий




^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков
  2004-04-05 10:16     ` [kde-russian] Re[3]: " Черепанов Андрей
@ 2004-04-05  8:52       ` Aleksey Novodvorsky
  2004-04-06  2:33         ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Aleksey Novodvorsky @ 2004-04-05  8:52 UTC (permalink / raw)
  To: Черепанов
	Андрей
  Cc: Gregory Mokhin, kde-russian

Черепанов Андрей пишет:

>3 Апрель 2004 20:06, Gregory Mokhin написал:
>  
>
>>Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы лично, но
>>сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на одном из маленьких
>>островов в Карибском море, который даже не упоминается в исходниках
>>KDE...
>>    
>>
>А вот у меня есть возможность зайти в московский офис AltLinux. Если Григорий 
>меня уполномочивает вести переговоры, то я с удовольствием буду обсуждать 
>аспекты взаимодействия между нашими командами. :)
>
>  
>
Заходите, даже если не уполномочит. :-)

Rgrds, Алексей



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков
  2004-04-03 20:06   ` [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков Gregory Mokhin
  2004-04-04  8:37     ` [kde-russian] " Aleksey Novodvorsky
@ 2004-04-05 10:16     ` Черепанов Андрей
  2004-04-05  8:52       ` Aleksey Novodvorsky
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-04-05 10:16 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian; +Cc: Gregory Mokhin, Aleksey Novodvorsky, Valia V. Vaneeva

3 Апрель 2004 20:06, Gregory Mokhin написал:
> Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы лично, но
> сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на одном из маленьких
> островов в Карибском море, который даже не упоминается в исходниках
> KDE...
А вот у меня есть возможность зайти в московский офис AltLinux. Если Григорий 
меня уполномочивает вести переговоры, то я с удовольствием буду обсуждать 
аспекты взаимодействия между нашими командами. :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re: Q: Доступ наших переводчиков
  2004-04-04  8:37     ` [kde-russian] " Aleksey Novodvorsky
  2004-04-04 10:28       ` A.L. Klyutchenya
  2004-04-04 14:07       ` [kde-russian] " Gregory Mokhin
@ 2004-04-05 10:19       ` Черепанов Андрей
  2 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-04-05 10:19 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian; +Cc: Gregory Mokhin, Aleksey Novodvorsky, Valia V. Vaneeva

4 Апрель 2004 08:37, Aleksey Novodvorsky написал:
> Вот эти переводы по состоянию на сегодня.
> ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/
> Определите их процедуру их выкладывания в CVS  KDE, с вашими изменениями
> или без, нас устроит любой вариант.
> Есть только два "но":
> 1. Мы сейчас не готовы обсуждать изменения в терминологии, которые там
> есть, -- переводчики крайне заняты, -- обсудим в мае.
Можно конфликты переводов помечать как fuzzy и разобраться позже.

> 2. Мы не готовы брать обязательства по поддержке в будущем всех пакетов,
> переводы которых здесь есть, список поддерживаемых, опять-таки,
> определим в мае.
А это и не нужно. Ведущие пакетов (во всяком случае я лично) должны отвечать 
за вверенные им пакеты. В том числе и согласовывать индивидуально переводы. 
Так что поддержку мы берём на себя.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* [kde-russian] Re: Доступ наших переводчиков
  2004-04-04 14:07       ` [kde-russian] " Gregory Mokhin
@ 2004-04-05 16:29         ` Aleksey Novodvorsky
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Aleksey Novodvorsky @ 2004-04-05 16:29 UTC (permalink / raw)
  To: Gregory Mokhin; +Cc: Valia V. Vaneeva, KDE russian translation mailing list

Gregory Mokhin пишет:

>  
>

>4) если переводчики вашей команды начинают работать над каким-либо
>файлом, просьба извещать об этом нашу команду во избежание
>дублирования работы. Мы готовы помогать и отвечать на любые вопросы,
>например, в какой ветке лучше работать для того или иного приложения.
>  
>
У нас сейчас была конкретная цель: перевод ветки 3.1 для поставок в школы.

>5) было бы желательно, чтобы ваши переводчики или хотя бы их
>координатор были подписаны на рассылку kde-russian@lists.kde.ru
>Трафик здесь небольшой.
>  
>
Конечно.

>A> 1. Мы сейчас не готовы обсуждать изменения в терминологии, которые
>A> там есть, -- переводчики крайне заняты, -- обсудим в мае.
>Подождём.
>
>A> 2. Мы не готовы брать обязательства по поддержке в будущем всех
>A> пакетов, переводы которых здесь есть, список поддерживаемых,
>A> опять-таки, определим в мае.
>Согласен. Это можно сделать как для пакетов, так и для отдельных
>приложений. Тогда и решим вопрос о том, чтобы дать переводчикам доступ
>на запись в cvs.
>  
>
Ok.

Спасибо за обсуждение, в мае мы сможем поговорить здесь более предметно.


Rgdrs, Алексей




^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков
  2004-04-05  8:52       ` Aleksey Novodvorsky
@ 2004-04-06  2:33         ` Gregory Mokhin
  2004-04-06 16:53           ` Черепанов Андрей
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2004-04-06  2:33 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian; +Cc: aen

>>А вот у меня есть возможность зайти в московский офис AltLinux. Если
>>Григорий меня уполномочивает вести переговоры, то я с удовольствием
>>буду обсуждать аспекты взаимодействия между нашими командами. :)
>>
A> Заходите, даже если не уполномочит. :-)

2cas:

От такого предложения невозможно отказаться :) не просто
уполномочиваю, а можно сказать, выдаю карт-бланш :) в один конец.

Однако пара советов: если это твой первый визит, в переговоры не
вступай, осмотрись, забери авторский "Мастер" с автографом АЕН,
который тебе положен за выдающийся вклад в перевод KDE. Проси, чтобы
чаем напоили. Иногда печенье предлагают :-) Как совсем подружимся
командами, глядишь, найдём ОБЩИЙ ЯЗЫК, и переговоры легче пойдут. Об
официальных итогах визита просьба сообщить в рассылку.

Григорий




^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков
  2004-04-06  2:33         ` Gregory Mokhin
@ 2004-04-06 16:53           ` Черепанов Андрей
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-04-06 16:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 Апрель 2004 02:33, Gregory Mokhin написал:
> >>А вот у меня есть возможность зайти в московский офис AltLinux. Если
> >>Григорий меня уполномочивает вести переговоры, то я с удовольствием
> >>буду обсуждать аспекты взаимодействия между нашими командами. :)
>
> A> Заходите, даже если не уполномочит. :-)
>
> 2cas:
>
> От такого предложения невозможно отказаться :) не просто
> уполномочиваю, а можно сказать, выдаю карт-бланш :) в один конец.
>
> Однако пара советов: если это твой первый визит, в переговоры не
> вступай, осмотрись, забери авторский "Мастер" с автографом АЕН,
> который тебе положен за выдающийся вклад в перевод KDE. Проси, чтобы
> чаем напоили. Иногда печенье предлагают :-) Как совсем подружимся
> командами, глядишь, найдём ОБЩИЙ ЯЗЫК, и переговоры легче пойдут. Об
> официальных итогах визита просьба сообщить в рассылку.
Григорий, ты чего?! Что я, огромную чёрную дверь с крохотной надписью размером 
4см х 1см не знаю? Был я у них. Правда один раз. Дистра так и не дождался, но 
я и не настаивал - ребятам разработчиков кормить надо, а мне и RedHat 9 
хватает дома и на работе. 
Чаем они напоят, не сомневаюсь! Но коробку не дадут. В этом тоже не 
сомневаюсь. :)
Мне больше всего их радушие понравилось. Даже с боссом их пообщался... В 
общем, на недельке забегу, когда мой босс в Казахстан уедет... :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2004-04-06 16:53 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2004-04-03 20:06   ` [kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков Gregory Mokhin
2004-04-04  8:37     ` [kde-russian] " Aleksey Novodvorsky
2004-04-04 10:28       ` A.L. Klyutchenya
2004-04-04 14:07       ` [kde-russian] " Gregory Mokhin
2004-04-05 16:29         ` Aleksey Novodvorsky
2004-04-05 10:19       ` [kde-russian] Re: Q: " Черепанов Андрей
2004-04-05 10:16     ` [kde-russian] Re[3]: " Черепанов Андрей
2004-04-05  8:52       ` Aleksey Novodvorsky
2004-04-06  2:33         ` Gregory Mokhin
2004-04-06 16:53           ` Черепанов Андрей

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git