From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <406FC962.9030508@altlinux.ru> Date: Sun, 04 Apr 2004 12:37:54 +0400 From: Aleksey Novodvorsky User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; ru-RU; rv:1.6) Gecko/20040129 X-Accept-Language: ru-ru, ru MIME-Version: 1.0 To: Gregory Mokhin References: <200404021732.04632.zerg@altlinux.org> <406D7178.5020200@altlinux.ru> <8110611623.20040403160624@dzogchen.ru> In-Reply-To: <8110611623.20040403160624@dzogchen.ru> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Scanner: exiscan *1BA35C-0002sN-00*8ZRcLjJ2sys* X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.63 (2004-01-11) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, hits=-4.9 required=7.0 tests=BAYES_00 autolearn=ham version=2.63 Cc: kde-russian@lists.kde.ru, "Valia V. Vaneeva" Subject: [kde-russian] Re: Q: =?koi8-r?b?5M/T1NXQIM7B28nIINDF0sXXz8TeycvP1w==?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.4 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 04 Apr 2004 08:36:03 -0000 Archived-At: List-Archive: Григорий, добрый день! Gregory Mokhin пишет: >Добрый день, Алексей! > >Я рад, что Junior "пошёл в школу". > >У меня как не было, так и нет принципиальных возражений против того, >чтобы давать активным переводчикам доступ в cvs KDE , независимо от их >конфессии. Это, кстати говоря, даёт доступ на запись и к исходникам >всех пакетов, а не только kde-i18n, потому что часто исправлять надо >ошибки, сделанные авторами приложений. Это было бы полезно, думаю, для >обеих команд - и нашей, и вашей, поскольку сократило бы объём работы >для поддержания переводов и цикл обновления переводов. Более того, я >ощущаю, что объём работы для поддержания перевода KDE давно уже >превысил физические возможности одного или двух человек, которые >проверяли все переводы во времена выпуска KDE 2.1 (это Андрей >Черепанов и я). > >Поэтому я предложил и мы в нашей команде реализовали такую систему: >пакеты KDE закрепляются за ведущими пакетов, которые отвечают за >перевод данных пакетов к каждому новому выпуску KDE. Новые и менее >опытные переводчики работают под руководством ведущих пакетов и >отвечают за перевод и документации, и интерфейса. Таким образом >достигается согласованность перевода документации и интерфейса, а сам >перевод становится более качественным благодаря тому, что переводчик >глубже понимает смысл текстов, которые он берётся переводить. В >результате выигрывают русскоязычные пользователи KDE - ради чего мы >всё это и делаем. > >Если переводчикам AltLinux проще поддерживать свой собственный >репозиторий переводов, > Нет, конечно. > чем работать сразу в cvs KDE, то я, не очень >понимаю смысл вопроса, заданного Сергеем Турчиным. Конечно, я рад, что >есть возможность использовать качественные переводы, сделанные вашими >профессионалами. Но если в вашей команде делают новые переводы, то их >лучше сразу же выкладывать в cvs KDE - для этого достаточно выслать >переведённый файл почтой мне, или ведущему пакета, или в рассылку >kde-russian. Если вы обнаруживаете ошибки в переводах, то их также >лучше исправлять в cvs KDE, иначе в следующем выпуске придётся >исправлять эти же ошибки. > > Вот эти переводы по состоянию на сегодня. ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/ Определите их процедуру их выкладывания в CVS KDE, с вашими изменениями или без, нас устроит любой вариант. Есть только два "но": 1. Мы сейчас не готовы обсуждать изменения в терминологии, которые там есть, -- переводчики крайне заняты, -- обсудим в мае. 2. Мы не готовы брать обязательства по поддержке в будущем всех пакетов, переводы которых здесь есть, список поддерживаемых, опять-таки, определим в мае. >Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы лично, но >сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на одном из маленьких >островов в Карибском море, который даже не упоминается в исходниках >KDE... > > Надо это исправить. :-) Rgrds, Алексей >С уважением, >Григорий > > >