* [kde-russian] Перевод URL и icon
@ 2002-11-14 15:49 Kernel Panic
2002-11-14 16:40 ` Leon Kanter
2002-11-15 2:23 ` [kde-russian] " Andrey S. Cherepanov
0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Kernel Panic @ 2002-11-14 15:49 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Здрасьте!
kdebase/desktop_kdebase.po:
#: kdebase/kdesktop/init/Templates/linkURL.desktop:2
msgid "Comment=Enter link to location (URL):"
msgstr "Comment=Введите ссылка к расположению (URL)"
^ ввады ссылка, да? =)
Вообще вроде обычно как "адрес" переводят?.. И "ссылка к" тоже как-то
не звучит.
И ещё.. На чём все сошлись в переводе слова "icon"? Я упорно пишу
"значок" :) , может, я чё-то не то делаю? Везде вроде "пиктограмма".
Не лучше ли первое?
Во.. ещё вспомнил. "Preview" вроде в ME было переведено как
"миниатюра". Может, стоит так переводить? "Предпросмотр" часто никак
не подходит..
--
Regards,
Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод URL и icon
2002-11-14 15:49 [kde-russian] Перевод URL и icon Kernel Panic
@ 2002-11-14 16:40 ` Leon Kanter
2002-11-14 16:55 ` [kde-russian] Re[2]: " Kernel Panic
2002-11-15 2:23 ` [kde-russian] " Andrey S. Cherepanov
1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-11-14 16:40 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Kernel Panic wrote:
>Здрасьте!
>
>kdebase/desktop_kdebase.po:
>
>#: kdebase/kdesktop/init/Templates/linkURL.desktop:2
>msgid "Comment=Enter link to location (URL):"
>msgstr "Comment=Введите ссылка к расположению (URL)"
> ^ ввады ссылка, да? =)
>
>
Спасибо, сделал "Введите ссылку на адрес".
>Вообще вроде обычно как "адрес" переводят?.. И "ссылка к" тоже как-то
>не звучит.
>
А что взамен? ярлык как в windows?
>
>И ещё.. На чём все сошлись в переводе слова "icon"? Я упорно пишу
>"значок" :) , может, я чё-то не то делаю? Везде вроде "пиктограмма".
>Не лучше ли первое?
>
>
Вообще-то во всех книгах по промышленному дизайну еще докомпьютерных
времен все значки на кнопках
станков и тд называлось пиктограммами, и расшифровка слова "пиктограмма"
в толковых словарях полностью соответствует тому, что мы имеем на
рабочем столе KDE. Единственное преимущество слова "значок" в том, что
оно короче.
>Во.. ещё вспомнил. "Preview" вроде в ME было переведено как
>"миниатюра". Может, стоит так переводить? "Предпросмотр" часто никак
>не подходит..
>
>
>
попадалось "мини-изображение".
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
2002-11-14 16:40 ` Leon Kanter
@ 2002-11-14 16:55 ` Kernel Panic
2002-11-15 2:24 ` Andrey S. Cherepanov
2002-11-15 6:36 ` А.Л. Клютченя
0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Kernel Panic @ 2002-11-14 16:55 UTC (permalink / raw)
To: Leon Kanter
Hello, Leon.
On Thursday, November 14, 2002 at 5:40:00 PM you wrote:
>>msgstr "Comment=Введите ссылка к расположению (URL)"
>>Вообще вроде обычно как "адрес" переводят?.. И "ссылка к" тоже как-то
>>не звучит.
LK> А что взамен? ярлык как в windows?
Не, "ссылка" - понятно; я имел в виду, "ссылка на" что-то.
Может, там просто сделать "Введите адрес"?
LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно короче.
Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за "значок". И к народу
оно ближе, чем "пиктограмма" :) .
--
Regards,
Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод URL и icon
2002-11-14 15:49 [kde-russian] Перевод URL и icon Kernel Panic
2002-11-14 16:40 ` Leon Kanter
@ 2002-11-15 2:23 ` Andrey S. Cherepanov
1 sibling, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-11-15 2:23 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
14 Ноябрь 2002 22:49, Kernel Panic написал:
> И ещё.. На чём все сошлись в переводе слова "icon"? Я упорно пишу
> "значок" :) , может, я чё-то не то делаю? Везде вроде "пиктограмма".
> Не лучше ли первое?
Видно вы уже забыли (или не помните), а я до сих пор значок ассоциирую с
нагрудным знаком (в виде пятиконечной звёздочки с маленьким кудрявым Лениным
:)))
> Во.. ещё вспомнил. "Preview" вроде в ME было переведено как
> "миниатюра". Может, стоит так переводить? "Предпросмотр" часто никак
> не подходит..
А просто просмотр? А вид? Вариантов - масса. А миниатюра - это не эскиз, а
просто маленькая картинка. Пусть переводчики ME учат основы живописи... :))
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
2002-11-14 16:55 ` [kde-russian] Re[2]: " Kernel Panic
@ 2002-11-15 2:24 ` Andrey S. Cherepanov
2002-11-15 10:55 ` Leon Kanter
2002-11-15 6:36 ` А.Л. Клютченя
1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-11-15 2:24 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
14 Ноябрь 2002 23:55, Kernel Panic написал:
> LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно короче.
> Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за "значок". И к народу
> оно ближе, чем "пиктограмма" :) .
Народу ближе (со времён Windows) иконка! Но мы же не будет оскорблять чувств
православных христиан, верно? :)))
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
2002-11-14 16:55 ` [kde-russian] Re[2]: " Kernel Panic
2002-11-15 2:24 ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-11-15 6:36 ` А.Л. Клютченя
2002-11-15 7:32 ` [kde-russian] Re[2]: " mok
1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-11-15 6:36 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
14 Ноябрь 2002 19:55, Kernel Panic написал:
> LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно
> короче. Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за
> "значок". И к народу оно ближе, чем "пиктограмма" :) .
Народ прётся от использования Вумных слов, :-) так что "значёк"
(устоявшийся жаргонизм) их не впечатляет...
--
ВсехБлаг! А. Л. Клютченя
mail: asoneofus@kde.ru
www: http://www.asoneofus.nm.ru
icq: 113679387
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
2002-11-15 6:36 ` А.Л. Клютченя
@ 2002-11-15 7:32 ` mok
2002-11-15 12:01 ` [kde-russian] " Leon Kanter
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: mok @ 2002-11-15 7:32 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
АЛК> 14 Ноябрь 2002 19:55, Kernel Panic написал:
>> LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно
>> короче. Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за
>> "значок". И к народу оно ближе, чем "пиктограмма" :) .
АЛК> Народ прётся от использования Вумных слов, :-) так что "значёк"
АЛК> (устоявшийся жаргонизм) их не впечатляет...
Вообще-то хотелось бы, чтобы перевод был выполнен в неформально-вежливом стиле,
то есть чтобы пользователь не чувствовал никакой официальщины и сухости в
переводе, а также чтобы не натыкался на жаргонизмы, а видел максимально простые
и понятные фразы на родном языке.
Чувство языка у всех переводчиков разное, поэтому кому-то ближе "пиктограмма",
кому-то "иконка", кому-то "значок". Вопрос о единстве стиля, терминологии и пр.
будем обсуждать после выпуска 3.1 и решать с использованием новых возможностей
KBabel - поиска одинаковых фраз и замены сразу во многих файлах.
Гриша
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
2002-11-15 2:24 ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-11-15 10:55 ` Leon Kanter
2002-11-15 11:08 ` А.Л. Клютченя
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-11-15 10:55 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Andrey S. Cherepanov wrote:
>14 Ноябрь 2002 23:55, Kernel Panic написал:
>
>
>>LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно короче.
>>Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за "значок". И к народу
>>оно ближе, чем "пиктограмма" :) .
>>
>>
>
>Народу ближе (со времён Windows) иконка! Но мы же не будет оскорблять чувств
>православных христиан, верно? :)))
>
>
>
А где вы видели в Windows слово "иконка"? там такого нет.
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
2002-11-15 10:55 ` Leon Kanter
@ 2002-11-15 11:08 ` А.Л. Клютченя
0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-11-15 11:08 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
15 Ноябрь 2002 13:55, Leon Kanter написал:
> Andrey S. Cherepanov wrote:
> >14 Ноябрь 2002 23:55, Kernel Panic написал:
> >>LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно
> >> короче. Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за
> >> "значок". И к народу оно ближе, чем "пиктограмма" :) .
> >
> >Народу ближе (со времён Windows) иконка! Но мы же не будет
> > оскорблять чувств православных христиан, верно? :)))
>
> А где вы видели в Windows слово "иконка"? там такого нет.
В самопальных переводах и свойских прогах "кликните по иконку 6
разов" :-)
--
ВсехБлаг! А. Л. Клютченя
mail: asoneofus@kde.ru
www: http://www.asoneofus.nm.ru
icq: 113679387
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* [kde-russian] Re: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
2002-11-15 7:32 ` [kde-russian] Re[2]: " mok
@ 2002-11-15 12:01 ` Leon Kanter
2002-11-15 15:37 ` [kde-russian] Re[2]: " Grisha Mokhin
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-11-15 12:01 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
mok@kde.ru wrote:
>Чувство языка у всех переводчиков разное, поэтому кому-то ближе "пиктограмма",
>кому-то "иконка", кому-то "значок". Вопрос о единстве стиля, терминологии и пр.
>будем обсуждать после выпуска 3.1 и решать с использованием новых возможностей
>KBabel - поиска одинаковых фраз и замены сразу во многих файлах.
>
>Гриша
>
>
>
Оно с нашими падежами все равно работать не сможет :(
>
>_______________________________________________
>kde-russian mailing list
>kde-russian@lists.kde.ru
>http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* [kde-russian] Re[2]: Перевод URL и icon
2002-11-15 12:01 ` [kde-russian] " Leon Kanter
@ 2002-11-15 15:37 ` Grisha Mokhin
0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Grisha Mokhin @ 2002-11-15 15:37 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
> Оно с нашими падежами все равно работать не сможет :(
А с корнями?
Вот и проверим.
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2002-11-15 15:37 UTC | newest]
Thread overview: 11+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2002-11-14 15:49 [kde-russian] Перевод URL и icon Kernel Panic
2002-11-14 16:40 ` Leon Kanter
2002-11-14 16:55 ` [kde-russian] Re[2]: " Kernel Panic
2002-11-15 2:24 ` Andrey S. Cherepanov
2002-11-15 10:55 ` Leon Kanter
2002-11-15 11:08 ` А.Л. Клютченя
2002-11-15 6:36 ` А.Л. Клютченя
2002-11-15 7:32 ` [kde-russian] Re[2]: " mok
2002-11-15 12:01 ` [kde-russian] " Leon Kanter
2002-11-15 15:37 ` [kde-russian] Re[2]: " Grisha Mokhin
2002-11-15 2:23 ` [kde-russian] " Andrey S. Cherepanov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git