рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод URL и icon
@ 2002-11-14 15:49 Kernel Panic
  2002-11-14 16:40 ` Leon Kanter
  2002-11-15  2:23 ` [kde-russian] " Andrey S. Cherepanov
  0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Kernel Panic @ 2002-11-14 15:49 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Здрасьте!

kdebase/desktop_kdebase.po:

#: kdebase/kdesktop/init/Templates/linkURL.desktop:2
msgid "Comment=Enter link to location (URL):"
msgstr "Comment=Введите ссылка к расположению (URL)"  
                             ^ ввады ссылка, да? =)

Вообще вроде обычно как "адрес" переводят?.. И "ссылка к" тоже как-то
не звучит.

И ещё.. На чём все сошлись в переводе слова "icon"? Я упорно пишу
"значок" :) , может, я чё-то не то делаю? Везде вроде "пиктограмма".
Не лучше ли первое?

Во.. ещё вспомнил. "Preview" вроде в ME было переведено как
"миниатюра". Может, стоит так переводить? "Предпросмотр" часто никак
не подходит..

-- 
Regards,
 Kernel Panic                          mailto:rzhevskiy@mail.ru





^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод URL и icon
  2002-11-14 15:49 [kde-russian] Перевод URL и icon Kernel Panic
@ 2002-11-14 16:40 ` Leon Kanter
  2002-11-14 16:55   ` [kde-russian] Re[2]: " Kernel Panic
  2002-11-15  2:23 ` [kde-russian] " Andrey S. Cherepanov
  1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-11-14 16:40 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Kernel Panic wrote:

>Здрасьте!
>
>kdebase/desktop_kdebase.po:
>
>#: kdebase/kdesktop/init/Templates/linkURL.desktop:2
>msgid "Comment=Enter link to location (URL):"
>msgstr "Comment=Введите ссылка к расположению (URL)"  
>                             ^ ввады ссылка, да? =)
>  
>
Спасибо, сделал "Введите ссылку на адрес".

>Вообще вроде обычно как "адрес" переводят?.. И "ссылка к" тоже как-то
>не звучит.
>
А что взамен? ярлык как в windows?

>
>И ещё.. На чём все сошлись в переводе слова "icon"? Я упорно пишу
>"значок" :) , может, я чё-то не то делаю? Везде вроде "пиктограмма".
>Не лучше ли первое?
>  
>
Вообще-то во всех книгах по промышленному дизайну еще докомпьютерных 
времен все значки на кнопках
станков и тд называлось пиктограммами, и расшифровка слова "пиктограмма" 
 в толковых словарях полностью соответствует тому, что мы имеем на 
рабочем столе KDE. Единственное преимущество слова "значок" в том, что 
оно короче.

>Во.. ещё вспомнил. "Preview" вроде в ME было переведено как
>"миниатюра". Может, стоит так переводить? "Предпросмотр" часто никак
>не подходит..
>
>  
>
попадалось "мини-изображение".





^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
  2002-11-14 16:40 ` Leon Kanter
@ 2002-11-14 16:55   ` Kernel Panic
  2002-11-15  2:24     ` Andrey S. Cherepanov
  2002-11-15  6:36     ` А.Л. Клютченя
  0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Kernel Panic @ 2002-11-14 16:55 UTC (permalink / raw)
  To: Leon Kanter

Hello, Leon.

On Thursday, November 14, 2002 at 5:40:00 PM you wrote:

>>msgstr "Comment=Введите ссылка к расположению (URL)"
>>Вообще вроде обычно как "адрес" переводят?.. И "ссылка к" тоже как-то
>>не звучит.
LK> А что взамен? ярлык как в windows?
Не, "ссылка" - понятно; я имел в виду, "ссылка на" что-то.
Может, там просто сделать "Введите адрес"?

LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно короче.
Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за "значок". И к народу
оно ближе, чем "пиктограмма" :) .

-- 
Regards,
 Kernel Panic                          mailto:rzhevskiy@mail.ru





^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод URL и icon
  2002-11-14 15:49 [kde-russian] Перевод URL и icon Kernel Panic
  2002-11-14 16:40 ` Leon Kanter
@ 2002-11-15  2:23 ` Andrey S. Cherepanov
  1 sibling, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-11-15  2:23 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

14 Ноябрь 2002 22:49, Kernel Panic написал:
> И ещё.. На чём все сошлись в переводе слова "icon"? Я упорно пишу
> "значок" :) , может, я чё-то не то делаю? Везде вроде "пиктограмма".
> Не лучше ли первое?
Видно вы уже забыли (или не помните), а я до сих пор значок ассоциирую с 
нагрудным знаком (в виде пятиконечной звёздочки с маленьким кудрявым Лениным 
:)))

> Во.. ещё вспомнил. "Preview" вроде в ME было переведено как
> "миниатюра". Может, стоит так переводить? "Предпросмотр" часто никак
> не подходит..
А просто просмотр? А вид? Вариантов - масса. А миниатюра - это не эскиз, а 
просто маленькая картинка. Пусть переводчики ME учат основы живописи... :))

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
  2002-11-14 16:55   ` [kde-russian] Re[2]: " Kernel Panic
@ 2002-11-15  2:24     ` Andrey S. Cherepanov
  2002-11-15 10:55       ` Leon Kanter
  2002-11-15  6:36     ` А.Л. Клютченя
  1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-11-15  2:24 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

14 Ноябрь 2002 23:55, Kernel Panic написал:
> LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно короче.
> Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за "значок". И к народу
> оно ближе, чем "пиктограмма" :) .

Народу ближе (со времён Windows) иконка! Но мы же не будет оскорблять чувств 
православных христиан, верно? :)))

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
  2002-11-14 16:55   ` [kde-russian] Re[2]: " Kernel Panic
  2002-11-15  2:24     ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-11-15  6:36     ` А.Л. Клютченя
  2002-11-15  7:32       ` [kde-russian] Re[2]: " mok
  1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-11-15  6:36 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

14 Ноябрь 2002 19:55, Kernel Panic написал:
> LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно
> короче. Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за
> "значок". И к народу оно ближе, чем "пиктограмма" :) .

	Народ прётся от использования Вумных слов, :-) так что "значёк" 
(устоявшийся жаргонизм) их не впечатляет...

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:	asoneofus@kde.ru
 www:	http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:	113679387




^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
  2002-11-15  6:36     ` А.Л. Клютченя
@ 2002-11-15  7:32       ` mok
  2002-11-15 12:01         ` [kde-russian] " Leon Kanter
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: mok @ 2002-11-15  7:32 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

АЛК> 14 Ноябрь 2002 19:55, Kernel Panic написал:
>> LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно
>> короче. Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за
>> "значок". И к народу оно ближе, чем "пиктограмма" :) .

АЛК> Народ прётся от использования Вумных слов, :-) так что "значёк"
АЛК> (устоявшийся жаргонизм) их не впечатляет...

Вообще-то хотелось бы, чтобы перевод был выполнен в неформально-вежливом стиле,
то есть чтобы пользователь не чувствовал никакой официальщины и сухости в
переводе, а также чтобы не натыкался на жаргонизмы, а видел максимально простые
и понятные фразы на родном языке.

Чувство языка у всех переводчиков разное, поэтому кому-то ближе "пиктограмма",
кому-то "иконка", кому-то "значок". Вопрос о единстве стиля, терминологии и пр.
будем обсуждать после выпуска 3.1 и решать с использованием новых возможностей
KBabel - поиска одинаковых фраз и замены сразу во многих файлах.

Гриша





^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
  2002-11-15  2:24     ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-11-15 10:55       ` Leon Kanter
  2002-11-15 11:08         ` А.Л. Клютченя
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-11-15 10:55 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Andrey S. Cherepanov wrote:

>14 Ноябрь 2002 23:55, Kernel Panic написал:
>  
>
>>LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно короче.
>>Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за "значок". И к народу
>>оно ближе, чем "пиктограмма" :) .
>>    
>>
>
>Народу ближе (со времён Windows) иконка! Но мы же не будет оскорблять чувств 
>православных христиан, верно? :)))
>
>  
>
А где вы видели в Windows слово "иконка"? там такого нет.





^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
  2002-11-15 10:55       ` Leon Kanter
@ 2002-11-15 11:08         ` А.Л. Клютченя
  0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-11-15 11:08 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

15 Ноябрь 2002 13:55, Leon Kanter написал:
> Andrey S. Cherepanov wrote:
> >14 Ноябрь 2002 23:55, Kernel Panic написал:
> >>LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно
> >> короче. Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за
> >> "значок". И к народу оно ближе, чем "пиктограмма" :) .
> >
> >Народу ближе (со времён Windows) иконка! Но мы же не будет
> > оскорблять чувств православных христиан, верно? :)))
>
> А где вы видели в Windows слово "иконка"? там такого нет.

	В самопальных переводах и свойских прогах "кликните по иконку 6 
разов" :-)

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:	asoneofus@kde.ru
 www:	http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:	113679387




^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* [kde-russian] Re: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon
  2002-11-15  7:32       ` [kde-russian] Re[2]: " mok
@ 2002-11-15 12:01         ` Leon Kanter
  2002-11-15 15:37           ` [kde-russian] Re[2]: " Grisha Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-11-15 12:01 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

mok@kde.ru wrote:

>Чувство языка у всех переводчиков разное, поэтому кому-то ближе "пиктограмма",
>кому-то "иконка", кому-то "значок". Вопрос о единстве стиля, терминологии и пр.
>будем обсуждать после выпуска 3.1 и решать с использованием новых возможностей
>KBabel - поиска одинаковых фраз и замены сразу во многих файлах.
>
>Гриша
>
>  
>
Оно с нашими падежами все равно работать не сможет :(

>
>_______________________________________________
>kde-russian mailing list
>kde-russian@lists.kde.ru
>http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>  
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* [kde-russian] Re[2]: Перевод URL и icon
  2002-11-15 12:01         ` [kde-russian] " Leon Kanter
@ 2002-11-15 15:37           ` Grisha Mokhin
  0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Grisha Mokhin @ 2002-11-15 15:37 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

> Оно с нашими падежами все равно работать не сможет :(
А с корнями?

Вот и проверим.




^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2002-11-15 15:37 UTC | newest]

Thread overview: 11+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2002-11-14 15:49 [kde-russian] Перевод URL и icon Kernel Panic
2002-11-14 16:40 ` Leon Kanter
2002-11-14 16:55   ` [kde-russian] Re[2]: " Kernel Panic
2002-11-15  2:24     ` Andrey S. Cherepanov
2002-11-15 10:55       ` Leon Kanter
2002-11-15 11:08         ` А.Л. Клютченя
2002-11-15  6:36     ` А.Л. Клютченя
2002-11-15  7:32       ` [kde-russian] Re[2]: " mok
2002-11-15 12:01         ` [kde-russian] " Leon Kanter
2002-11-15 15:37           ` [kde-russian] Re[2]: " Grisha Mokhin
2002-11-15  2:23 ` [kde-russian] " Andrey S. Cherepanov

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git