From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Thu, 14 Nov 2002 17:55:22 +0100 From: Kernel Panic X-Mailer: The Bat! (v1.60c) X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <6416080135.20021114175522@mail.ru> To: Leon Kanter In-Reply-To: <3DD3D1E0.1030507@asplinux.ru> References: <13512144272.20021114164947@mail.ru> <3DD3D1E0.1030507@asplinux.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: [kde-russian] =?koi8-r?B?UmVbMl06IFtrZGUtcnVzc2lhbl0g8MXSxdfPxCBVUkwgySBpY29u?= Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.13 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru X-Reply-To: Kernel Panic List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: Hello, Leon. On Thursday, November 14, 2002 at 5:40:00 PM you wrote: >>msgstr "Comment=Введите ссылка к расположению (URL)" >>Вообще вроде обычно как "адрес" переводят?.. И "ссылка к" тоже как-то >>не звучит. LK> А что взамен? ярлык как в windows? Не, "ссылка" - понятно; я имел в виду, "ссылка на" что-то. Может, там просто сделать "Введите адрес"? LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно короче. Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за "значок". И к народу оно ближе, чем "пиктограмма" :) . -- Regards, Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru