From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Thu, 14 Nov 2002 16:49:47 +0100 From: Kernel Panic X-Mailer: The Bat! (v1.60c) X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <13512144272.20021114164947@mail.ru> To: kde-russian@lists.kde.ru MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: [kde-russian] =?koi8-r?B?8MXSxdfPxCBVUkwgySBpY29u?= Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.13 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru X-Reply-To: Kernel Panic List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: Здрасьте! kdebase/desktop_kdebase.po: #: kdebase/kdesktop/init/Templates/linkURL.desktop:2 msgid "Comment=Enter link to location (URL):" msgstr "Comment=Введите ссылка к расположению (URL)" ^ ввады ссылка, да? =) Вообще вроде обычно как "адрес" переводят?.. И "ссылка к" тоже как-то не звучит. И ещё.. На чём все сошлись в переводе слова "icon"? Я упорно пишу "значок" :) , может, я чё-то не то делаю? Везде вроде "пиктограмма". Не лучше ли первое? Во.. ещё вспомнил. "Preview" вроде в ME было переведено как "миниатюра". Может, стоит так переводить? "Предпросмотр" часто никак не подходит.. -- Regards, Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru