From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Fri, 15 Nov 2002 10:32:53 +0300 From: mok@kde.ru X-Mailer: The Bat! (v1.51) Personal X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <1894108798.20021115103253@kde.ru> To: kde-russian@lists.kde.ru In-Reply-To: <200211150936.39547.asoneofus@nm.ru> References: <13512144272.20021114164947@mail.ru> <3DD3D1E0.1030507@asplinux.ru> <6416080135.20021114175522@mail.ru> <200211150936.39547.asoneofus@nm.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: [kde-russian] =?koi8-r?B?UmVbMl06IFtrZGUtcnVzc2lhbl0gUmVbMl06IFtrZGUtcnVzc2lhbl0g8MXS?= =?koi8-r?B?xdfPxCBVUkwgySBpY29u?= Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.13 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: АЛК> 14 Ноябрь 2002 19:55, Kernel Panic написал: >> LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно >> короче. Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за >> "значок". И к народу оно ближе, чем "пиктограмма" :) . АЛК> Народ прётся от использования Вумных слов, :-) так что "значёк" АЛК> (устоявшийся жаргонизм) их не впечатляет... Вообще-то хотелось бы, чтобы перевод был выполнен в неформально-вежливом стиле, то есть чтобы пользователь не чувствовал никакой официальщины и сухости в переводе, а также чтобы не натыкался на жаргонизмы, а видел максимально простые и понятные фразы на родном языке. Чувство языка у всех переводчиков разное, поэтому кому-то ближе "пиктограмма", кому-то "иконка", кому-то "значок". Вопрос о единстве стиля, терминологии и пр. будем обсуждать после выпуска 3.1 и решать с использованием новых возможностей KBabel - поиска одинаковых фраз и замены сразу во многих файлах. Гриша