рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод ключевых слов <keywordset> в документации
@ 2018-02-08  8:57 Ольга Миронова
  2018-02-08  9:10 ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Ольга Миронова @ 2018-02-08  8:57 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Всем привет!

В файлах документации (справка) почти всегда встречается список ключевых 
слов, по которым, видимо, осуществляется поиск. Вопрос такой: переводим 
ли мы эти слова? Если да, то слова должны быть актуальные, то есть 
именно те, по которым этот поиск будет осуществляться. Где выполняется 
поиск, чтобы можно было проверить, работают они или нет? Или мы как раз 
в переводе и задаём эти слова?

Конкретный пример:
в документации к Spectacle 
(https://lxr.kde.org/source/kde/kdegraphics/spectacle/doc/index.docbook) 
даётся:
0041                 <keywordset>
0042                         <keyword>KDE</keyword>
0043                         <keyword>spectacle</keyword>
0044                         <keyword>kdegraphics</keyword>
0045                         <keyword>screenshot</keyword>
0046                         <keyword>screen capture</keyword>
0047                         <keyword>screen grab</keyword>
0048                 </keywordset>

Заранее благодарю,

С уважением,
Ольга Миронова


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод ключевых слов <keywordset> в документации
  2018-02-08  8:57 [kde-russian] Перевод ключевых слов <keywordset> в документации Ольга Миронова
@ 2018-02-08  9:10 ` Yuri Chornoivan
  2018-02-09 13:04   ` Ольга Миронова
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2018-02-08  9:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 лютого 2018, 10:58:03, від "Ольга Миронова" <omiro@basealt.ru>:

> Всем привет!
> 
> В файлах документации (справка) почти всегда встречается список ключевых 
> слов, по которым, видимо, осуществляется поиск. Вопрос такой: переводим 
> ли мы эти слова? Если да, то слова должны быть актуальные, то есть 
> именно те, по которым этот поиск будет осуществляться. Где выполняется 
> поиск, чтобы можно было проверить, работают они или нет? Или мы как раз 
> в переводе и задаём эти слова?

В поисковом движке (Google, DuckDuckGo..., ну, теоретически). Как было замечено тут:

"A long time ago in a galaxy far, far away, the “keywords” meta tag was a critical element for early search engines. Much like the dinosaurs, this tag is a fossil from ancient search engine times."

Слова попадают в метку "keywords".

Пример:

1. Окрываем страницу d.k.o:

https://docs.kde.org/trunk5/en/kdegraphics/spectacle/index.html

2. Смотрим код страницы.

3. Видим тег:

<meta name="keywords" content="KDE, spectacle, kdegraphics, screenshot, screen capture, screen grab">

> Конкретный пример:
> в документации к Spectacle 
> (> https://lxr.kde.org/source/kde/kdegraphics/spectacle/doc/index.docbook) 
> даётся:
> 0041                 <keywordset>
> 0042                         <keyword>KDE</keyword>
> 0043                         <keyword>spectacle</keyword>
> 0044                         <keyword>kdegraphics</keyword>
> 0045                         <keyword>screenshot</keyword>
> 0046                         <keyword>screen capture</keyword>
> 0047                         <keyword>screen grab</keyword>
> 0048                 </keywordset>
> 
> Заранее благодарю,
> 
> С уважением,
> Ольга Миронова



^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод ключевых слов <keywordset> в документации
  2018-02-08  9:10 ` Yuri Chornoivan
@ 2018-02-09 13:04   ` Ольга Миронова
  2018-03-06 18:06     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Ольга Миронова @ 2018-02-09 13:04 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Спасибо за ответ. Значит, если я правильно поняла, оставляем слова, как 
они есть. Не вопрос.

08.02.2018 12:10, Yuri Chornoivan пишет:
> 8 лютого 2018, 10:58:03, від "Ольга Миронова" <omiro@basealt.ru>:
> 
>> Всем привет!
>>
>> В файлах документации (справка) почти всегда встречается список ключевых
>> слов, по которым, видимо, осуществляется поиск. Вопрос такой: переводим
>> ли мы эти слова? Если да, то слова должны быть актуальные, то есть
>> именно те, по которым этот поиск будет осуществляться. Где выполняется
>> поиск, чтобы можно было проверить, работают они или нет? Или мы как раз
>> в переводе и задаём эти слова?
> 
> В поисковом движке (Google, DuckDuckGo..., ну, теоретически). Как было замечено тут:
> 
> "A long time ago in a galaxy far, far away, the “keywords” meta tag was a critical element for early search engines. Much like the dinosaurs, this tag is a fossil from ancient search engine times."
> 
> Слова попадают в метку "keywords".
> 
> Пример:
> 
> 1. Окрываем страницу d.k.o:
> 
> https://docs.kde.org/trunk5/en/kdegraphics/spectacle/index.html
> 
> 2. Смотрим код страницы.
> 
> 3. Видим тег:
> 
> <meta name="keywords" content="KDE, spectacle, kdegraphics, screenshot, screen capture, screen grab">
> 
>> Конкретный пример:
>> в документации к Spectacle
>> (> https://lxr.kde.org/source/kde/kdegraphics/spectacle/doc/index.docbook)
>> даётся:
>> 0041                 <keywordset>
>> 0042                         <keyword>KDE</keyword>
>> 0043                         <keyword>spectacle</keyword>
>> 0044                         <keyword>kdegraphics</keyword>
>> 0045                         <keyword>screenshot</keyword>
>> 0046                         <keyword>screen capture</keyword>
>> 0047                         <keyword>screen grab</keyword>
>> 0048                 </keywordset>
>>
>> Заранее благодарю,
>>
>> С уважением,
>> Ольга Миронова
> 
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод ключевых слов <keywordset> в документации
  2018-02-09 13:04   ` Ольга Миронова
@ 2018-03-06 18:06     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2018-03-06 18:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

9 февраля 2018 г., 16:04 пользователь Ольга Миронова <omiro@basealt.ru> написал:
> Спасибо за ответ. Значит, если я правильно поняла, оставляем слова, как они
> есть. Не вопрос.

Добрый день, Ольга,

Нет, надо переводить ключевые слова на русский, чтобы устаревшие
поисковые системы могли найти по запросу на русском языке.

Пример тега meta-keywords с сайта meduza.io:

<meta name="keywords" content="новости, политика, расследование,
репортаж, интервью, реакция, исследование, опрос, тест, президент,
приговор, доллар, нефть, экономика, цены, средства, информация,
компания, фото, видео, украина, сепаратисты, война, краткий пересказ,
бестселлер">

-- 
Alexander Potashev

> 08.02.2018 12:10, Yuri Chornoivan пишет:
>
>> 8 лютого 2018, 10:58:03, від "Ольга Миронова" <omiro@basealt.ru>:
>>
>>> Всем привет!
>>>
>>> В файлах документации (справка) почти всегда встречается список ключевых
>>> слов, по которым, видимо, осуществляется поиск. Вопрос такой: переводим
>>> ли мы эти слова? Если да, то слова должны быть актуальные, то есть
>>> именно те, по которым этот поиск будет осуществляться. Где выполняется
>>> поиск, чтобы можно было проверить, работают они или нет? Или мы как раз
>>> в переводе и задаём эти слова?
>>
>>
>> В поисковом движке (Google, DuckDuckGo..., ну, теоретически). Как было
>> замечено тут:
>>
>> "A long time ago in a galaxy far, far away, the “keywords” meta tag was a
>> critical element for early search engines. Much like the dinosaurs, this tag
>> is a fossil from ancient search engine times."
>>
>> Слова попадают в метку "keywords".
>>
>> Пример:
>>
>> 1. Окрываем страницу d.k.o:
>>
>> https://docs.kde.org/trunk5/en/kdegraphics/spectacle/index.html
>>
>> 2. Смотрим код страницы.
>>
>> 3. Видим тег:
>>
>> <meta name="keywords" content="KDE, spectacle, kdegraphics, screenshot,
>> screen capture, screen grab">
>>
>>> Конкретный пример:
>>> в документации к Spectacle
>>> (>
>>> https://lxr.kde.org/source/kde/kdegraphics/spectacle/doc/index.docbook)
>>> даётся:
>>> 0041                 <keywordset>
>>> 0042                         <keyword>KDE</keyword>
>>> 0043                         <keyword>spectacle</keyword>
>>> 0044                         <keyword>kdegraphics</keyword>
>>> 0045                         <keyword>screenshot</keyword>
>>> 0046                         <keyword>screen capture</keyword>
>>> 0047                         <keyword>screen grab</keyword>
>>> 0048                 </keywordset>
>>>
>>> Заранее благодарю,

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2018-03-06 18:06 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2018-02-08  8:57 [kde-russian] Перевод ключевых слов <keywordset> в документации Ольга Миронова
2018-02-08  9:10 ` Yuri Chornoivan
2018-02-09 13:04   ` Ольга Миронова
2018-03-06 18:06     ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git