рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Переводы: что выбрать?
@ 2002-05-21  6:34 Andrey S. Cherepanov
  2002-05-21  6:55 ` Sergei Pachkov
                   ` (3 more replies)
  0 siblings, 4 replies; 24+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-21  6:34 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Народ! Встал я перед следующей дилеммой: какие фразы выбрать для перевода

 - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл)
 - проверка орфографии или проверка правописания.

Кто что думает?

P.S. Напомните ссылку на таблицу типовых переводов Microsoft, которая уже 
пробегала в рассылке.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21  6:34 [kde-russian] Переводы: что выбрать? Andrey S. Cherepanov
@ 2002-05-21  6:55 ` Sergei Pachkov
  2002-05-21  7:15   ` А.Л. Клютченя
  2002-05-21  7:00 ` [kde-russian] Переводы: что выбрать? А.Л. Клютченя
                   ` (2 subsequent siblings)
  3 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Sergei Pachkov @ 2002-05-21  6:55 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Andrey S. Cherepanov wrote:

>Народ! Встал я перед следующей дилеммой: какие фразы выбрать для перевода
>
> - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл)
>
невозможно открыть файл - наверное когда файла нет.
А не удаётся открыть, когда файл есть, но по каким, то причинам его не 
получилось.

Помоему лучше когда не удаётся, пусть пользователь помучается и сделает 
так, чтобы удалось открыть файл.




^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21  6:34 [kde-russian] Переводы: что выбрать? Andrey S. Cherepanov
  2002-05-21  6:55 ` Sergei Pachkov
@ 2002-05-21  7:00 ` А.Л. Клютченя
  2002-05-21  7:03   ` Andrey S. Cherepanov
  2002-05-21  7:44 ` Leon Kanter
  2002-05-21 10:03 ` [kde-russian] " Kernel Panic
  3 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-05-21  7:00 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21 Май 2002 10:34, Andrey S. Cherepanov написал:
> Народ! Встал я перед следующей дилеммой: какие фразы выбрать для перевода
> 
>  - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл)
>  - проверка орфографии или проверка правописания.
> 
> Кто что думает?
> 
> P.S. Напомните ссылку на таблицу типовых переводов Microsoft, которая уже 
> пробегала в рассылке.
> Андрей Черепанов
> sibskull@mail.ru

Там нет этого, но вроде добазарились на "невозможно" ... :) Хотя, Леонид 
настаивал на "не удаётся" :):):) типа, дело случая и личной планиды... :):):)

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:	asoneofus@kde.ru
 www:	http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:	113679387






^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21  7:00 ` [kde-russian] Переводы: что выбрать? А.Л. Клютченя
@ 2002-05-21  7:03   ` Andrey S. Cherepanov
  2002-05-21  7:24     ` А.Л. Клютченя
  2002-05-21  8:17     ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-21  7:03 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21 Май 2002 15:00, А.Л. Клютченя написал:
> 21 Май 2002 10:34, Andrey S. Cherepanov написал:
> > Народ! Встал я перед следующей дилеммой: какие фразы выбрать для перевода
> >
> >  - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл)
> >  - проверка орфографии или проверка правописания.
> >
> > Кто что думает?
> >
> > P.S. Напомните ссылку на таблицу типовых переводов Microsoft, которая уже
> > пробегала в рассылке.
> > Андрей Черепанов
> > sibskull@mail.ru
>
> Там нет этого, но вроде добазарились на "невозможно" ... :) Хотя, Леонид
> настаивал на "не удаётся" :):):) типа, дело случая и личной планиды...
> :):):)
:)

А как насчет орфографии? Я - за правописание. Как-то более по русски и в MS 
так переводят.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21  6:55 ` Sergei Pachkov
@ 2002-05-21  7:15   ` А.Л. Клютченя
  2002-05-21 11:42     ` Sergei Pachkov
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-05-21  7:15 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21 Май 2002 10:55, Sergei Pachkov написал:
> Помоему лучше когда не удаётся, пусть пользователь помучается и сделает
> так, чтобы удалось открыть файл.

Т.е. возвращаемся к старому:
" ... работоспособность нашей системы такова, что открытие файла - это дело 
случая... или личной удачи..." насчёт неУДАЁТСЯ... :):):):)

Нет возможности - это дело уже не связанное с гороскопом :D:D:D:
-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:	asoneofus@kde.ru
 www:	http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:	113679387






^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21  7:03   ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-05-21  7:24     ` А.Л. Клютченя
  2002-05-21  8:17     ` Vitaly Lipatov
  1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-05-21  7:24 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21 Май 2002 11:03, Andrey S. Cherepanov написал:
> А как насчет орфографии? Я - за правописание. Как-то более по русски и в MS
> \r так переводят.

Извини, пропустил про орфографию... :)
Я тоже за "правописание" :), в конце концов - орфография попахивает больше 
"академуклоном", но без ссылок на хохруссишь :):):)

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:	asoneofus@kde.ru
 www:	http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:	113679387






^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21  6:34 [kde-russian] Переводы: что выбрать? Andrey S. Cherepanov
  2002-05-21  6:55 ` Sergei Pachkov
  2002-05-21  7:00 ` [kde-russian] Переводы: что выбрать? А.Л. Клютченя
@ 2002-05-21  7:44 ` Leon Kanter
  2002-05-21 10:03 ` [kde-russian] " Kernel Panic
  3 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-05-21  7:44 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Andrey S. Cherepanov wrote:

>Народ! Встал я перед следующей дилеммой: какие фразы выбрать для перевода
>
> - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл)
> - проверка орфографии или проверка правописания.
>
>Кто что думает?
>
Я везде применял "не удается"

>
>P.S. Напомните ссылку на таблицу типовых переводов Microsoft, которая уже 
>пробегала в рассылке.
>
>  
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21  7:03   ` Andrey S. Cherepanov
  2002-05-21  7:24     ` А.Л. Клютченя
@ 2002-05-21  8:17     ` Vitaly Lipatov
  2002-05-21  9:58       ` Andrey S. Cherepanov
  1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2002-05-21  8:17 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On 21 May 2002 11:03, Andrey S. Cherepanov wrote:
> 
> А как насчет орфографии? Я - за правописание. Как-то более по русски и в MS
> \r так переводят.
Я - очень за правописание, тем более что греческое "ortho" то 
в слове "орфография" проскакивает, то в в слове "ортодонт",
мешанина какая-то. Правда вот если говорить "ортография" :) ...

Да, и файл невозможно открыть :( Как ни старайся :)

-- 
Lav
Виталий Липатов
ФГУП "ЦНИИ Судовой Электротехники и Технологии", Санкт-Петербург
GNU! Linux! LaTeX! LyX!



^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21  8:17     ` Vitaly Lipatov
@ 2002-05-21  9:58       ` Andrey S. Cherepanov
  2002-05-21 11:08         ` [kde-russian] " Nick Zhuravlev
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-21  9:58 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21 Май 2002 16:17, Vitaly Lipatov написал:
> On 21 May 2002 11:03, Andrey S. Cherepanov wrote:
> > А как насчет орфографии? Я - за правописание. Как-то более по русски и в
> > MS
>
>  так переводят.
> Я - очень за правописание, тем более что греческое "ortho" то
> в слове "орфография" проскакивает, то в в слове "ортодонт",
> мешанина какая-то. Правда вот если говорить "ортография" :) ...
>
> Да, и файл невозможно открыть :( Как ни старайся :)
Мужики! Тык как насчет ссылочки на типовые переводы - пошарьтесь по архивам 
рассылки!

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* [kde-russian] Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21  6:34 [kde-russian] Переводы: что выбрать? Andrey S. Cherepanov
                   ` (2 preceding siblings ...)
  2002-05-21  7:44 ` Leon Kanter
@ 2002-05-21 10:03 ` Kernel Panic
  2002-05-21 10:20   ` Andrey S. Cherepanov
  3 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Kernel Panic @ 2002-05-21 10:03 UTC (permalink / raw)
  To: Andrey S. Cherepanov

Hello, Andrey.

On Tuesday, May 21, 2002 at 8:34:32 AM you wrote:

ASC>  - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл)
По-моему, "невозможно" больше звучит как "невозможно вообще", т.е. не
удаётся и не удастся. По крайней мере, так его могут понять. А "не
удаётся" - это временные трудности..

ASC>  - проверка орфографии или проверка правописания.
Орфография - это только часть правил правописания (там ещё грамматика,
стилистика и т. д.). Мне кажется, лучше "правописание".

-- 
Regards,
 Kernel Panic                          mailto:rzhevskiy@hetnet.nl




^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21 10:03 ` [kde-russian] " Kernel Panic
@ 2002-05-21 10:20   ` Andrey S. Cherepanov
  2002-05-21 11:30     ` Leon Kanter
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-21 10:20 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21 Май 2002 18:03, Kernel Panic написал:
> Hello, Andrey.
>
> On Tuesday, May 21, 2002 at 8:34:32 AM you wrote:
>
> ASC>  - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл)
> По-моему, "невозможно" больше звучит как "невозможно вообще", т.е. не
> удаётся и не удастся. По крайней мере, так его могут понять. А "не
> удаётся" - это временные трудности..
>
> ASC>  - проверка орфографии или проверка правописания.
> Орфография - это только часть правил правописания (там ещё грамматика,
> стилистика и т. д.). Мне кажется, лучше "правописание".
Обращаюсь к истине в последней инстанции - MSWord! :)

"Не удается открыть документ" - СУПЕР!

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* [kde-russian] Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21  9:58       ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-05-21 11:08         ` Nick Zhuravlev
  2002-05-21 11:21           ` Andrey S. Cherepanov
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Nick Zhuravlev @ 2002-05-21 11:08 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Thus spake Andrey S. Cherepanov (cas@sibene.elektra.ru):

> Мужики! Тык как насчет ссылочки на типовые переводы - пошарьтесь по архивам 
> рассылки!
> 

Вроде вот эта...
http://usability.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm

nick




^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21 11:08         ` [kde-russian] " Nick Zhuravlev
@ 2002-05-21 11:21           ` Andrey S. Cherepanov
  0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-21 11:21 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21 Май 2002 19:08, Nick Zhuravlev написал:
> Thus spake Andrey S. Cherepanov (cas@sibene.elektra.ru):
> > Мужики! Тык как насчет ссылочки на типовые переводы - пошарьтесь по
> > архивам рассылки!
>
> Вроде вот эта...
> http://usability.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm
Она самая!

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21 10:20   ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-05-21 11:30     ` Leon Kanter
  2002-05-21 12:59       ` А.Л. Клютченя
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-05-21 11:30 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Andrey S. Cherepanov wrote:

>21 Май 2002 18:03, Kernel Panic написал:
>  
>
>>Hello, Andrey.
>>
>>On Tuesday, May 21, 2002 at 8:34:32 AM you wrote:
>>
>>ASC>  - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл)
>>По-моему, "невозможно" больше звучит как "невозможно вообще", т.е. не
>>удаётся и не удастся. По крайней мере, так его могут понять. А "не
>>удаётся" - это временные трудности..
>>
>>ASC>  - проверка орфографии или проверка правописания.
>>Орфография - это только часть правил правописания (там ещё грамматика,
>>стилистика и т. д.). Мне кажется, лучше "правописание".
>>    
>>
>Обращаюсь к истине в последней инстанции - MSWord! :)
>
>"Не удается открыть документ" - СУПЕР!
>
>  
>
Ну дык я оттуда и драл. :)



^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21  7:15   ` А.Л. Клютченя
@ 2002-05-21 11:42     ` Sergei Pachkov
  2002-05-21 13:02       ` А.Л. Клютченя
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Sergei Pachkov @ 2002-05-21 11:42 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


А.Л. Клютченя wrote:

>21 Май 2002 10:55, Sergei Pachkov написал:
>  
>
>>Помоему лучше когда не удаётся, пусть пользователь помучается и сделает
>>так, чтобы удалось открыть файл.
>>    
>>
>
>Т.е. возвращаемся к старому:
>" ... работоспособность нашей системы такова, что открытие файла - это дело 
>случая... или личной удачи..." насчёт неУДАЁТСЯ... :):):):)
>  
>
Да, если у пользователя нет прав, на открытие файла в данный момент, но 
он может их получить через 30 секунд, то фраза "невозможно открыть файл" 
будет совсем фаталистична.
Многие программы не могут открыть файл владельцем которых является 
пользователь, но прав на чтение у него нет. Программа ему выдаст 
"Невозможно" когда пользователь будет знать, что возможность у него 
есть. Что скажет пользователь в этом случае?

Если у вас нет ключа от двери чтобы открыть её, то вы можете постучать и 
вам её могут открыть её.
При этом сказать что дверь невозможно открыть, если у вас нет ключа, 
будет неверно.

>Нет возможности - это дело уже не связанное с гороскопом :D:D:D:
>  
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21 11:30     ` Leon Kanter
@ 2002-05-21 12:59       ` А.Л. Клютченя
  0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-05-21 12:59 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21 Май 2002 15:30, Leon Kanter написал:
> Ну дык я оттуда и драл. :)

Давайте теперь за безграмотными кокосами тянуться :)

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:	asoneofus@kde.ru
 www:	http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:	113679387






^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводы: что выбрать?
  2002-05-21 11:42     ` Sergei Pachkov
@ 2002-05-21 13:02       ` А.Л. Клютченя
  2002-05-23 14:08         ` [kde-russian] [** koi8-r charset **] ðÅÒÅ×ÏÄÙ: ÞÔÏ ×ÙÂÒÁÔØ? Sergey Mukhin
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-05-21 13:02 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21 Май 2002 15:42, Sergei Pachkov написал:
> Да, если у пользователя нет прав, на открытие файла в данный момент, но
> он может их получить через 30 секунд, то фраза "невозможно открыть файл"
> будет совсем фаталистична.
> Многие программы не могут открыть файл владельцем которых является
> пользователь, но прав на чтение у него нет. Программа ему выдаст
> "Невозможно" когда пользователь будет знать, что возможность у него
> есть. Что скажет пользователь в этом случае?
>
> Если у вас нет ключа от двери чтобы открыть её, то вы можете постучать и
> вам её могут открыть её.
> При этом сказать что дверь невозможно открыть, если у вас нет ключа,
> будет неверно.

Уломали - пишем неудачное открытие файла :) Проверьте гороскоп... А вообще 
толковый словарь надобно вскладчину приобрЕсть... и отсканировать :):):)

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:	asoneofus@kde.ru
 www:	http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:	113679387






^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [** koi8-r charset **] ðÅÒÅ×ÏÄÙ: ÞÔÏ ×ÙÂÒÁÔØ?
  2002-05-21 13:02       ` А.Л. Клютченя
@ 2002-05-23 14:08         ` Sergey Mukhin
  2002-05-23 14:57           ` [kde-russian] [** koi8-r charset **] Переводы: что выбрать? А.Л. Клютченя
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Sergey Mukhin @ 2002-05-23 14:08 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


>>>>> "AK" == [** koi8-r charset **] А Л Клютченя <koi8-r> writes:
AK> To: kde-russian@lists.kde.ru
AK> Date: Tue, 21 May 2002 17:02:08 +0400

[sniff]

>> 
>> Если у вас нет ключа от двери чтобы открыть её, то вы можете постучать и
>> вам её могут открыть её.
>> При этом сказать что дверь невозможно открыть, если у вас нет ключа,
>> будет неверно.

AK> Уломали - пишем неудачное открытие файла :) Проверьте гороскоп... А вообще
AK> толковый словарь надобно вскладчину приобрЕсть... и отсканировать :):):)

Это серьёзно? В смысле -- открывали-открывали, почти уже
совсем открыли -- но тут удача нам изменила, пробка со
свистом ушла в потолок и все содержимое куда-то исчезло?

Затыкаем пробку на место, считаем до тринадцати и пробуем ещё раз?

:-|

AK> --
AK> ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
AK>  mail:	asoneofus@kde.ru
AK>  www:	http://www.asoneofus.nm.ru
AK>  icq:	113679387




AK> _______________________________________________
AK> kde-russian mailing list
AK> kde-russian@lists.kde.ru
AK> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
------------------------------------------------------------------------
    Sergey Mukhin                       |
    Chief System Administrator          |    http://sm.msk.ru/
    WestCall LTD, Moscow, Russia        |    SM45-RIPE
------------------------------------------------------------------------
*     If you can't learn do it well learn to enjoy doing it badly.     *
------------------------------------------------------------------------

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [** koi8-r charset **] Переводы: что выбрать?
  2002-05-23 14:08         ` [kde-russian] [** koi8-r charset **] ðÅÒÅ×ÏÄÙ: ÞÔÏ ×ÙÂÒÁÔØ? Sergey Mukhin
@ 2002-05-23 14:57           ` А.Л. Клютченя
  2002-05-23 20:51             ` Leon Kanter
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-05-23 14:57 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

23 Май 2002 18:08, Sergey Mukhin написал:
> AK> Уломали - пишем неудачное открытие файла :) Проверьте гороскоп... А
> вообще\r AK> толковый словарь надобно вскладчину приобрЕсть... и
> отсканировать :):):) 
> Это серьёзно? В смысле -- открывали-открывали, почти уже
> совсем открыли -- но тут удача нам изменила, пробка со
> свистом ушла в потолок и все содержимое куда-то исчезло?
> 
> Затыкаем пробку на место, считаем до тринадцати и пробуем ещё раз?

:):):):):) Пять баллов! .....
Леонид, очень просим, соглашайся на "невозможно".... :):):)
Ведь система-то не случайно-работающая, в отличии от сравниваемого материала 
:) Нужен адекватный перевод... :)

Леонид, когда следующий релиз АСП, на чём будет?

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:	asoneofus@kde.ru
 www:	http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:	113679387






^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [** koi8-r charset **] Переводы: что выбрать?
  2002-05-23 14:57           ` [kde-russian] [** koi8-r charset **] Переводы: что выбрать? А.Л. Клютченя
@ 2002-05-23 20:51             ` Leon Kanter
  2002-05-24  6:51               ` А.Л. Клютченя
  0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-05-23 20:51 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

А.Л. Клютченя wrote:

>23 Май 2002 18:08, Sergey Mukhin написал:
>
>>AK> Уломали - пишем неудачное открытие файла :) Проверьте гороскоп... А
>>вообще
>>
> AK> толковый словарь надобно вскладчину приобрЕсть... и
>
>>отсканировать :):):) 
>>Это серьёзно? В смысле -- открывали-открывали, почти уже
>>совсем открыли -- но тут удача нам изменила, пробка со
>>свистом ушла в потолок и все содержимое куда-то исчезло?
>>
>>Затыкаем пробку на место, считаем до тринадцати и пробуем ещё раз?
>>
>
>:):):):):) Пять баллов! .....
>Леонид, очень просим, соглашайся на "невозможно".... :):):)
>
Два балла. Когда не удается открыть файл, идем ищем рута, он меняет 
права и файл открывается. Ессли невозможно - значит его даже при помощи 
рута открыть невозможно.  "Не удается" как бы стимулирует к поиску 
проблемы, а "невозможно" носит фатальный характер, то есть руки 
опускаются и все :)

>
>Ведь система-то не случайно-работающая, в отличии от сравниваемого материала 
>:) Нужен адекватный перевод... :)
>
При чем тут случайно?

>
>Леонид, когда следующий релиз АСП, на чём будет?
>
На KDE-3.0.1 конечно,  public beta будет выложена в середине июня.





^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [** koi8-r charset **] Переводы: что выбрать?
  2002-05-23 20:51             ` Leon Kanter
@ 2002-05-24  6:51               ` А.Л. Клютченя
  2002-05-24  8:16                 ` Leon Kanter
  2002-05-24  8:21                 ` [kde-russian] [** koi8-r charset **] [** koi8-r charset **] ðÅÒÅ×ÏÄÙ: ÞÔÏ ×ÙÂÒÁÔØ? Sergey Mukhin
  0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-05-24  6:51 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

24 Май 2002 00:51, Leon Kanter написал:
> Два балла. Когда не удается открыть файл, идем ищем рута, он меняет 
> права и файл открывается. Ессли невозможно - значит его даже при помощи 
> рута открыть невозможно.  "Не удается" как бы стимулирует к поиску 
> проблемы, а "невозможно" носит фатальный характер, то есть руки 
> опускаются и все :)
Сам двоешник :)
Невозможно значит Нет возможности (в данный момент), про рута правильно, он и 
раздаст эти возможности, а вот Не удаётся, значит тут дело удачи - что в 
Винде запротоколировано этим сообщением :)... Типа, карта легла / звёзды так 
/ необходимое состояние чего-то... вне системы :)... А вообще - лучше как 
написал выше (ниже) Андрей - хоть немного "личностно" - но политкорректно :) 
...

> На KDE-3.0.1 конечно,  public beta будет выложена в середине июня.
Когда "коробки" будут, и почём ? :) Гном - релиз там будет? (меня тут 
спрашивают коллеги, из "Пятко-фэн-клуба :) "

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:	asoneofus@kde.ru
 www:	http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:	113679387






^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [** koi8-r charset **] Переводы: что выбрать?
  2002-05-24  6:51               ` А.Л. Клютченя
@ 2002-05-24  8:16                 ` Leon Kanter
  2002-05-24  8:47                   ` А.Л. Клютченя
  2002-05-24  8:21                 ` [kde-russian] [** koi8-r charset **] [** koi8-r charset **] ðÅÒÅ×ÏÄÙ: ÞÔÏ ×ÙÂÒÁÔØ? Sergey Mukhin
  1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-05-24  8:16 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

А.Л. Клютченя wrote:

>>На KDE-3.0.1 конечно,  public beta будет выложена в середине июня.
>>    
>>
>Когда "коробки" будут, и почём ? :) Гном - релиз там будет? (меня тут 
>спрашивают коллеги, из "Пятко-фэн-клуба :) "
>
>  
>
Пока gnome-2.0 в мои планы не входит - до промышленного применения ему 
надо дорасти еще :)
Коробки в июле надеюсь будут, цена скорее всего будет как сейчас на 7.2



^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [** koi8-r charset **] [** koi8-r charset **] ðÅÒÅ×ÏÄÙ: ÞÔÏ ×ÙÂÒÁÔØ?
  2002-05-24  6:51               ` А.Л. Клютченя
  2002-05-24  8:16                 ` Leon Kanter
@ 2002-05-24  8:21                 ` Sergey Mukhin
  1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Sergey Mukhin @ 2002-05-24  8:21 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


>>>>> "AK" == [** koi8-r charset **] А Л Клютченя <koi8-r> writes:
AK> To: kde-russian@lists.kde.ru
AK> Date: Fri, 24 May 2002 10:51:42 +0400

AK> 24 Май 2002 00:51, Leon Kanter написал:
>> Два балла. Когда не удается открыть файл, идем ищем рута, он меняет
>> права и файл открывается. Ессли невозможно - значит его даже при помощи
>> рута открыть невозможно.  "Не удается" как бы стимулирует к поиску
>> проблемы, а "невозможно" носит фатальный характер, то есть руки
>> опускаются и все :)
AK> Сам двоешник :)
AK> Невозможно значит Нет возможности (в данный момент), про рута правильно, он и
AK> раздаст эти возможности, а вот Не удаётся, значит тут дело удачи - что в
AK> Винде запротоколировано этим сообщением :)... Типа, карта легла / звёзды так
AK> / необходимое состояние чего-то... вне системы :)... А вообще - лучше как
AK> написал выше (ниже) Андрей - хоть немного "личностно" - но политкорректно :)
AK> ...

Эх, если бы туда еще и причину написать ( нет такого файла, нет прав, 
и т.п. ). У меня до сих пор все в КДЕ на английском -- именно
из-за того, что русские сообщения для того, чтобы понять,
приходится сначала на английский переводить, а не всегда
удается...


[sniff]


-- 
------------------------------------------------------------------------
    Sergey Mukhin                       |
    Chief System Administrator          |    http://sm.msk.ru/
    WestCall LTD, Moscow, Russia        |    SM45-RIPE
------------------------------------------------------------------------
*     If you can't learn do it well learn to enjoy doing it badly.     *
------------------------------------------------------------------------

^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [** koi8-r charset **] Переводы: что выбрать?
  2002-05-24  8:16                 ` Leon Kanter
@ 2002-05-24  8:47                   ` А.Л. Клютченя
  0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-05-24  8:47 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

24 Май 2002 12:16, Leon Kanter написал:
> Пока gnome-2.0 в мои планы не входит - до промышленного применения ему 
> надо дорасти еще :)
> Коробки в июле надеюсь будут, цена скорее всего будет как сейчас на 7.2

А какая на 7.2 ? :):)

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:	asoneofus@kde.ru
 www:	http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:	113679387






^ permalink raw reply	[flat|nested] 24+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2002-05-24  8:47 UTC | newest]

Thread overview: 24+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2002-05-21  6:34 [kde-russian] Переводы: что выбрать? Andrey S. Cherepanov
2002-05-21  6:55 ` Sergei Pachkov
2002-05-21  7:15   ` А.Л. Клютченя
2002-05-21 11:42     ` Sergei Pachkov
2002-05-21 13:02       ` А.Л. Клютченя
2002-05-23 14:08         ` [kde-russian] [** koi8-r charset **] ðÅÒÅ×ÏÄÙ: ÞÔÏ ×ÙÂÒÁÔØ? Sergey Mukhin
2002-05-23 14:57           ` [kde-russian] [** koi8-r charset **] Переводы: что выбрать? А.Л. Клютченя
2002-05-23 20:51             ` Leon Kanter
2002-05-24  6:51               ` А.Л. Клютченя
2002-05-24  8:16                 ` Leon Kanter
2002-05-24  8:47                   ` А.Л. Клютченя
2002-05-24  8:21                 ` [kde-russian] [** koi8-r charset **] [** koi8-r charset **] ðÅÒÅ×ÏÄÙ: ÞÔÏ ×ÙÂÒÁÔØ? Sergey Mukhin
2002-05-21  7:00 ` [kde-russian] Переводы: что выбрать? А.Л. Клютченя
2002-05-21  7:03   ` Andrey S. Cherepanov
2002-05-21  7:24     ` А.Л. Клютченя
2002-05-21  8:17     ` Vitaly Lipatov
2002-05-21  9:58       ` Andrey S. Cherepanov
2002-05-21 11:08         ` [kde-russian] " Nick Zhuravlev
2002-05-21 11:21           ` Andrey S. Cherepanov
2002-05-21  7:44 ` Leon Kanter
2002-05-21 10:03 ` [kde-russian] " Kernel Panic
2002-05-21 10:20   ` Andrey S. Cherepanov
2002-05-21 11:30     ` Leon Kanter
2002-05-21 12:59       ` А.Л. Клютченя

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git