рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
@ 2002-03-31 21:01 mok
  2002-04-02  7:42 ` Григорий Матвеев
                   ` (3 more replies)
  0 siblings, 4 replies; 29+ messages in thread
From: mok @ 2002-03-31 21:01 UTC (permalink / raw)
  To: kde-rus


Как обычно, после выпуска новой стабильной версии KDE, cvs KDE
разделился на две ветки. Первая - HEAD branch, где будет идти развитие
головной ветки KDE выпуска 3.1. Вторая - с тегом KDE_3_0_BRANCH, в
которой будет идти отлов ошибок и шлифовка переводов к выпуску KDE
3.0.1.

Соответственно, ВСЯ работа над переводами должна вестись в ветке
KDE_3_0_BRANCH. Об этом см. письмо:

From: Dirk Mueller <dmuell@gmx.net>
To: kde-i18n-doc@kde.org
Date: Tuesday, March 26, 2002, 7:38:57 PM
Subject: kde-i18n branched

===8<==============Original message text===============
Hi, 

I just branched kde-i18n in a KDE_3_0_BRANCH. If you want to work on your 
translations for KDE 3.0.1, please update to that branch. To do that, type

cvs up -rKDE_3_0_BRANCH in the kde-i18n base directory of your checkout. 

Thanks, 
Dirk

=======================================================
Hi,

I've just added the above mentioned branch to the following modules:

kdeaddons
kdeadmin
kdeartwork
kdebase
kdebindings
kdeedu
kdegames
kdegraphics
kdelibs
kdemultimedia
kdenetwork
kdepim
kdesdk
kdeutils
kdetoys

Please note that the branch is called ARTS_1_0_BRANCH for the module "arts". 

The code in this branch will be released as KDE 3.0.1 soon (exact release 
date is not yet fixed, but I suggest about 4-6 weeks from now on). Therefore 
please focus on (critical) bugfixes in this branch. If possible, get 
your patch tested/reviewed before committing. Please remember that any 
source (or even binary) incompatible API change is discouraged. 

Its not yet clear if i18n string changes are allowed in this branch (needs 
coordination with translators / coolo for the script first). Even if they 
are, they're limited to changes that are "important" (i.e. are required for 
fixing a bug in the application behavior or in the UI interface). 

HEAD is open for non-KDE 3.0.x related commits again. However, I'd like to 
kindly ask you to focus on the 3_0_BRANCH for now to make sure that KDE 
3.0.1 is going to be rock stable :-)

I would like to say a big thank you to all of you for your hard work 
during the last months. It was astonishing to see that so many artists,
developers, documentors and translators can work together quite nicely on 
such a huge project.

I've counted about 60000 commits related to KDE 3.0 from hundreds of people,
scattered all over the world. I think we reached a pretty well shape within 
our timeframe. So don't forget to party when we announce next week :-)

PS: If you want to be RD for KDE 3.1, then now would be good time to speak 
up. There were a few people criticizing my role, therefore I want to give 
them a chance to make a better job. I volunteer being RD for the KDE 3.0.x 
series, and I don't mind managing 3.1 as well. However, as this job is 
pretty time consuming, especially short before releases, it might be a good 
idea distribute the job on two people. Volunteers welcome :-)

Thanks for reading,
Dirk
===8<===========End of original message text===========

Кто не понял, о чем идет речь, спросите в рассылке, я отвечу.

Я еще в течение как минимум месяца не смогу координировать работу над
переводом. Собственно, этого вроде как и не требуется, усилиями нашей
команды весь процесс перевода пошел в стиле открытого программного
обеспечения, и наконец-то перевод выпуска 3.0 был сделан не руками
двух-трех энтузиастов, а сильной и работоспособной командой.

Однако мне все пишут и пишут люди, желающие включиться в работу по
переводу, и координатор все-таки нужен. Этих людей нужно обеспечить
файлами для перевода. Поэтому для выпуска 3.0.1 нужен такой человек.

Прошу откликнуться того, кто имеет возможность этим заниматься (как
раз примерно в течение месяца) и написать мне, чтобы я выслал ему
адреса людей, желающих включиться в команду.

За мной - FAQ по переводу pot-файлов документации. В них, как я смог
посмотреть, очень много ошибок.

Гриша

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-03-31 21:01 [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched mok
@ 2002-04-02  7:42 ` Григорий Матвеев
  2002-04-02  8:58   ` Albert R. Valiev
  2002-04-02 14:45 ` Leon Kanter
                   ` (2 subsequent siblings)
  3 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Григорий Матвеев @ 2002-04-02  7:42 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Hello mok,

Monday, April 01, 2002, 1:01:07 AM, you wrote:


mkr> Как обычно, после выпуска новой стабильной версии KDE, cvs KDE
mkr> разделился на две ветки. Первая - HEAD branch, где будет идти развитие
mkr> головной ветки KDE выпуска 3.1. Вторая - с тегом KDE_3_0_BRANCH, в
mkr> которой будет идти отлов ошибок и шлифовка переводов к выпуску KDE
mkr> 3.0.1.

mkr> Соответственно, ВСЯ работа над переводами должна вестись в ветке
mkr> KDE_3_0_BRANCH. Об этом см. письмо:


mkr> Кто не понял, о чем идет речь, спросите в рассылке, я отвечу.

mkr> Я еще в течение как минимум месяца не смогу координировать работу над
mkr> переводом. Собственно, этого вроде как и не требуется, усилиями нашей
mkr> команды весь процесс перевода пошел в стиле открытого программного
mkr> обеспечения, и наконец-то перевод выпуска 3.0 был сделан не руками
mkr> двух-трех энтузиастов, а сильной и работоспособной командой.

mkr> Однако мне все пишут и пишут люди, желающие включиться в работу по
mkr> переводу, и координатор все-таки нужен. Этих людей нужно обеспечить
mkr> файлами для перевода. Поэтому для выпуска 3.0.1 нужен такой человек.
      А может сделать лучше так: предположим на веб страничке в виде
      дерева показоно примерно тоже самое, что мы видем когда
      запускаем каталог менеджер только с отличием что указывается
      например такая инфармация переводит ли сейчас кто-то этот по
      файл, забросил ли его первоначальный автор или файлик свободен и
      некто этим не занимается. Ну может еще что-то. Человек который
      взялся переводить определенный файл отмечает там это, бросил --
      отметил, закончил -- отметил. Может конечно у хваленых французов
      тоже самое и я заново придумываю велосипед.
      Преимущества: каждый выбирает себе то, что хочет. Исключается
      вероятность, что один и тот же файл будут переводить несколько
      человек.
      Недостаток: Если автор будет забывать отмечать то может
      возникнуть путаница.
     Естественно кто только начал  ему начать можно и первый раз
     послать файлик а затем отсылать к таблице и вперед.
     Преимущества: Все скидывается на координатора и он сам разгребает
     кашу.
     Недостаток: Что прислали, то и переводи, а иногда человек с
     большим удовольствием перевел бы файл из ветки ktoys чем из
     kgames. Хотя конечно можно после того как тебе прислали один
     просить другой, а тот может оказаться у другого человека. И время теряется
     на писанину писем вместо перевода.
    Ну форма вебинтерфейса может быть и другой. Можно и подумать.
    Главное чтобы знать кто что делает. И что переводится, а что нет.
    Еще раз может это изобретение велосипеда, но мне кажется так
    продуктивнее.
     







-- 
Best regards,
 Григорий Матвеев                          mailto:rivole@hotbox.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-02  7:42 ` Григорий Матвеев
@ 2002-04-02  8:58   ` Albert R. Valiev
  0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Albert R. Valiev @ 2002-04-02  8:58 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

> mkr> Как обычно, после выпуска новой стабильной версии KDE, cvs KDE
> mkr> разделился на две ветки. Первая - HEAD branch, где будет идти
развитие
> mkr> головной ветки KDE выпуска 3.1. Вторая - с тегом KDE_3_0_BRANCH, в
> mkr> которой будет идти отлов ошибок и шлифовка переводов к выпуску KDE
> mkr> 3.0.1.
>
> mkr> Соответственно, ВСЯ работа над переводами должна вестись в ветке
> mkr> KDE_3_0_BRANCH. Об этом см. письмо:
>
>
> mkr> Кто не понял, о чем идет речь, спросите в рассылке, я отвечу.
>
> mkr> Я еще в течение как минимум месяца не смогу координировать работу над
> mkr> переводом. Собственно, этого вроде как и не требуется, усилиями нашей
> mkr> команды весь процесс перевода пошел в стиле открытого программного
> mkr> обеспечения, и наконец-то перевод выпуска 3.0 был сделан не руками
> mkr> двух-трех энтузиастов, а сильной и работоспособной командой.
>
> mkr> Однако мне все пишут и пишут люди, желающие включиться в работу по
> mkr> переводу, и координатор все-таки нужен. Этих людей нужно обеспечить
> mkr> файлами для перевода. Поэтому для выпуска 3.0.1 нужен такой человек.
>       А может сделать лучше так: предположим на веб страничке в виде
>       дерева показоно примерно тоже самое, что мы видем когда
>       запускаем каталог менеджер только с отличием что указывается
>       например такая инфармация переводит ли сейчас кто-то этот по
>       файл, забросил ли его первоначальный автор или файлик свободен и
>       некто этим не занимается. Ну может еще что-то. Человек который
>       взялся переводить определенный файл отмечает там это, бросил --
>       отметил, закончил -- отметил. Может конечно у хваленых французов
>       тоже самое и я заново придумываю велосипед.
>       Преимущества: каждый выбирает себе то, что хочет. Исключается
>       вероятность, что один и тот же файл будут переводить несколько
>       человек.
>       Недостаток: Если автор будет забывать отмечать то может
>       возникнуть путаница.
>      Естественно кто только начал  ему начать можно и первый раз
>      послать файлик а затем отсылать к таблице и вперед.
>      Преимущества: Все скидывается на координатора и он сам разгребает
>      кашу.
>      Недостаток: Что прислали, то и переводи, а иногда человек с
>      большим удовольствием перевел бы файл из ветки ktoys чем из
>      kgames. Хотя конечно можно после того как тебе прислали один
>      просить другой, а тот может оказаться у другого человека. И время
теряется
>      на писанину писем вместо перевода.
>     Ну форма вебинтерфейса может быть и другой. Можно и подумать.
>     Главное чтобы знать кто что делает. И что переводится, а что нет.
>     Еще раз может это изобретение велосипеда, но мне кажется так
>     продуктивнее.
Господа, я сейчас заканчиваю перевод с французкого web-интерфейса, который
использует французкая  команда перевода. К сожалению по причине плохого
(точнее почти не знаю) знания французкого языка работа идет медленно - в
буквальном смысле сижу со словарем над каждым словом. Примерный срок
окончания перевода - недели 2-3. После этого ее нужно будет выложить на
kde.ru. Если кто знает французкий  - прощу присоединиться к этой работе.

С наилучшими пожеланиями, Альберт Валиев.




^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-03-31 21:01 [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched mok
  2002-04-02  7:42 ` Григорий Матвеев
@ 2002-04-02 14:45 ` Leon Kanter
  2002-04-02 16:15   ` Re[2]: " Григорий Матвеев
  2002-04-02 23:56   ` Andrey S. Cherepanov
  2002-04-02 20:58 ` Andrei V. Darashenka
  2002-04-20  6:25 ` Andrei V. Darashenka
  3 siblings, 2 replies; 29+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-04-02 14:45 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

mok@kde.ru wrote:

>Как обычно, после выпуска новой стабильной версии KDE, cvs KDE
>разделился на две ветки. Первая - HEAD branch, где будет идти развитие
>головной ветки KDE выпуска 3.1. Вторая - с тегом KDE_3_0_BRANCH, в
>которой будет идти отлов ошибок и шлифовка переводов к выпуску KDE
>3.0.1.
>
>Соответственно, ВСЯ работа над переводами должна вестись в ветке
>KDE_3_0_BRANCH. Об этом см. письмо:
>
>===8<==============Original message text===============
>Hi, 
>
>I just branched kde-i18n in a KDE_3_0_BRANCH. If you want to work on your 
>translations for KDE 3.0.1, please update to that branch. To do that, type
>
>cvs up -rKDE_3_0_BRANCH in the kde-i18n base directory of your checkout. 
>
Это понятно, я последние коммиты так и делал.

>
>Кто не понял, о чем идет речь, спросите в рассылке, я отвечу.
>
>Я еще в течение как минимум месяца не смогу координировать работу над
>переводом. Собственно, этого вроде как и не требуется, усилиями нашей
>команды весь процесс перевода пошел в стиле открытого программного
>обеспечения, и наконец-то перевод выпуска 3.0 был сделан не руками
>двух-трех энтузиастов, а сильной и работоспособной командой.
>
>Однако мне все пишут и пишут люди, желающие включиться в работу по
>переводу, и координатор все-таки нужен. Этих людей нужно обеспечить
>файлами для перевода. Поэтому для выпуска 3.0.1 нужен такой человек.
>
>Прошу откликнуться того, кто имеет возможность этим заниматься (как
>раз примерно в течение месяца) и написать мне, чтобы я выслал ему
>адреса людей, желающих включиться в команду.
>
К сожалению, из меня вряд ли получится хороший координатор, потому что 
когда я смотрю на некоторые файлы, постоянно возникает мысль, что 
перевести файл самому было бы легче, чем исправлять. :( К тому же когда 
человек даже в письме с предложением помощи делает ошибки (например, 
видиш без мягкого знака в конце, таких надо сразу дипломатично 
отсеивать, а дипломатично обычно не получается :(


>
>За мной - FAQ по переводу pot-файлов документации. В них, как я смог
>посмотреть, очень много ошибок.
>
Надо бы где-нибудь в FAQ большими буквами, строго-настрого запретить 
переводчикам наделять программы способностью говорить и действовать от 
первого лица. То есть абсолютно недопустимо писать в прораммах 
"Открываю", "Не могу открыть" и так далее. Должно быть "Открывается", 
"Не удается открыть" и тд. Я поисправлял огромное количество таких мест 
по всему КДЕ, но боюсь что не все - если они под типичные маски поиска 
не попали. :(

Еще один пункт для FAQ  должен быть о том, что в русском языке порядок 
подчинения слов противоположен принятому в английском. Если в английском 
главное слово в цепочке стоит в конце, то в русском оно первое, то есть 
"FTP server" можно переводить только как "сервер FTP", а никак не "FTP 
сервер".  

Я кстати выловил один интересный глюк. При выходе из kcontrol без 
сохраниения изменений появлялось две кнопки с одинаковой надписью 
"Отменить".  оказалось, что на одной из них в оригинале написано 
"Forget" - в смысле "забыть (несохраненные изменения)". Это к тому, что 
"самодеятельность" иногда проявлять вредно - если у автора написано не 
"cancel", а "forget" - значит, это сделано не просто так, и отличие надо 
отобразить.

С текущими переводами основные компоненты KDE смотрятся довольно 
неплохо, но в KOffice творится полное безобразие. Я не уверен, что мы 
сможем поправить его к моменту анонса 3.0, но к 3.0.1 надеюсь успеем 
вылизать.  На компонент koffice
бранч KDE_3_0_BRANCH вроде не установлен?




^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re[2]: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-02 14:45 ` Leon Kanter
@ 2002-04-02 16:15   ` Григорий Матвеев
  2002-04-02 21:54     ` Leon Kanter
  2002-04-02 23:56   ` Andrey S. Cherepanov
  1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Григорий Матвеев @ 2002-04-02 16:15 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian



 Леонид я с тобой не соглаен:

LK> К сожалению, из меня вряд ли получится хороший координатор, потому что 
LK> когда я смотрю на некоторые файлы, постоянно возникает мысль, что 
LK> перевести файл самому было бы легче, чем исправлять. :(
   Исправь один раз, исправь другой. Подскажи этому человеку где он был
   не прав. В следующий раз он сделает более корректный и безошибочный
   перевод. Пара рук хорошо, а две пары лучше. Просто может быть нужно
   вовремя сообщить об ошибке. Все-таки командная работа выигрывает во
   всех отношениях.
LK> К тому же когда 
LK> человек даже в письме с предложением помощи делает ошибки (например, 
LK> видиш без мягкого знака в конце, таких надо сразу дипломатично 
LK> отсеивать, а дипломатично обычно не получается :(
 Ну почему же если сделана ошибка, то не факт что человек неспособен
 заниматься тем, чем хочет, мало ли что происходит во время написания
 письма. Забыл сделать проверку ошибок и
 т.д. Примеры можно привести, если очень захотеть.



>>
>>За мной - FAQ по переводу pot-файлов документации. В них, как я смог
>>посмотреть, очень много ошибок.
>>
LK> Надо бы где-нибудь в FAQ большими буквами, строго-настрого запретить 
LK> переводчикам наделять программы способностью говорить и действовать от 
LK> первого лица. То есть абсолютно недопустимо писать в прораммах 
LK> "Открываю", "Не могу открыть" и так далее. Должно быть "Открывается", 
LK> "Не удается открыть" и тд. Я поисправлял огромное количество таких мест 
LK> по всему КДЕ, но боюсь что не все - если они под типичные маски поиска 
LK> не попали. :(
  Тогда надо определиться, как переводить от имени программы или нет.
  Если мне не изменяет память, то Андрей Черепанов мне говорил наоборот
  стараться переводить от имени программы. Я так и делаю.

LK> Еще один пункт для FAQ  должен быть о том, что в русском языке порядок 
LK> подчинения слов противоположен принятому в английском. Если в английском 
LK> главное слово в цепочке стоит в конце, то в русском оно первое, то есть 
LK> "FTP server" можно переводить только как "сервер FTP", а никак не "FTP 
LK> сервер".  

LK> Я кстати выловил один интересный глюк. При выходе из kcontrol без 
LK> сохраниения изменений появлялось две кнопки с одинаковой надписью 
LK> "Отменить".  оказалось, что на одной из них в оригинале написано 
LK> "Forget" - в смысле "забыть (несохраненные изменения)". Это к тому, что 
LK> "самодеятельность" иногда проявлять вредно - если у автора написано не 
LK> "cancel", а "forget" - значит, это сделано не просто так, и отличие надо 
LK> отобразить.

LK> С текущими переводами основные компоненты KDE смотрятся довольно 
LK> неплохо, но в KOffice творится полное безобразие. Я не уверен, что мы 
LK> сможем поправить его к моменту анонса 3.0, но к 3.0.1 надеюсь успеем 
LK> вылизать.  На компонент koffice
LK> бранч KDE_3_0_BRANCH вроде не установлен?

А теперь главный вопрос. Где можно скачивать KDE_3_0_BRANCH в виде
тарболлов?



LK> ┴╘



-- 
Best regards,
 Григорий                            mailto:rivole@hotbox.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-03-31 21:01 [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched mok
  2002-04-02  7:42 ` Григорий Матвеев
  2002-04-02 14:45 ` Leon Kanter
@ 2002-04-02 20:58 ` Andrei V. Darashenka
  2002-04-03 12:37   ` Leon Kanter
  2002-04-20  6:25 ` Andrei V. Darashenka
  3 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Andrei V. Darashenka @ 2002-04-02 20:58 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

1 Апрель 2002 00:01, Вы написали:

> Соответственно, ВСЯ работа над переводами должна вестись в ветке
> KDE_3_0_BRANCH. Об этом см. письмо:
>
> cvs up -rKDE_3_0_BRANCH in the kde-i18n base directory of your checkout.

я потом делал cvs commit kde-i18n - это правильно
(я попытался подставить -rKDE_3_0_BRANCH, но она захотела все файлы 
закоммитить, а это по идее не правильно)

ps. Посмотрите на kdesktop.po - чудесная работа, не правда ли ?

- -- 

Andrei.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE8qhtpNJ8kL/cM9QkRAkbXAJ9A/s8GatgWPqMh56/raRI3Y0xY7ACdEXwS
xwePDT97EpKho8dlPNzHsZI=
=hIck
-----END PGP SIGNATURE-----



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-02 16:15   ` Re[2]: " Григорий Матвеев
@ 2002-04-02 21:54     ` Leon Kanter
  2002-04-03  0:02       ` Andrey S. Cherepanov
  0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-04-02 21:54 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Григорий Матвеев wrote:

>    Исправь один раз, исправь другой. Подскажи этому человеку где он был
>   не прав. В следующий раз он сделает более корректный и безошибочный
>   перевод. Пара рук хорошо, а две пары лучше. Просто может быть нужно
>   вовремя сообщить об ошибке. Все-таки командная работа выигрывает во
>   всех отношениях.
>
Чтобы весь КДЕ смотрелся как единый продукт, переводы должны быть 
выполнены в едином стиле и с применением единой терминологии. Поэтому 
нужно один раз сформулировать требования к стилю и выложить их на видном 
месте, и заняться базой терминологии (на основе хотя бы словаря 
Microsoft). Это будет намного эффективнее, чем работать персонально с 
каждым.

>LK> Надо бы где-нибудь в FAQ большими буквами, строго-настрого запретить 
>LK> переводчикам наделять программы способностью говорить и действовать от 
>LK> первого лица. То есть абсолютно недопустимо писать в прораммах 
>LK> "Открываю", "Не могу открыть" и так далее. Должно быть "Открывается", 
>LK> "Не удается открыть" и тд. Я поисправлял огромное количество таких мест 
>LK> по всему КДЕ, но боюсь что не все - если они под типичные маски поиска 
>LK> не попали. :(
>  Тогда надо определиться, как переводить от имени программы или нет.
>  Если мне не изменяет память, то Андрей Черепанов мне говорил наоборот
>  стараться переводить от имени программы. Я так и делаю.
>
В соответствии с традициями русского технического перевода любые 
неодушевленные объекты - машины, компьютеры, программы и тд не могут 
говорить и действовать от первого лица. Попробуйте найти в Windows хотя 
бы одно место, где она говорит "я", "открываю", "не могу" и так далее. 
Только не надо кричать "windows must die" - у них очень даже неплохой 
язык. Есть спорные меств, но их немного.

>
>LK> С текущими переводами основные компоненты KDE смотрятся довольно 
>LK> неплохо, но в KOffice творится полное безобразие. Я не уверен, что мы 
>LK> сможем поправить его к моменту анонса 3.0, но к 3.0.1 надеюсь успеем 
>LK> вылизать.  На компонент koffice
>LK> бранч KDE_3_0_BRANCH вроде не установлен?
>
>А теперь главный вопрос. Где можно скачивать KDE_3_0_BRANCH в виде
>тарболлов?
>
видимо нигде. только cvs.

>
>
>
>LK> ┴╘
>
>
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-02 14:45 ` Leon Kanter
  2002-04-02 16:15   ` Re[2]: " Григорий Матвеев
@ 2002-04-02 23:56   ` Andrey S. Cherepanov
  2002-04-03 17:09     ` А.Л. Клютченя
  1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-04-02 23:56 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

2 Апрель 2002 22:45, Вы написали:
> К сожалению, из меня вряд ли получится хороший координатор, потому что
> когда я смотрю на некоторые файлы, постоянно возникает мысль, что
> перевести файл самому было бы легче, чем исправлять. :( К тому же когда
> человек даже в письме с предложением помощи делает ошибки (например,
> видиш без мягкого знака в конце, таких надо сразу дипломатично
> отсеивать, а дипломатично обычно не получается :(
В этом и сложность дипломатии. :)

> >За мной - FAQ по переводу pot-файлов документации. В них, как я смог
> >посмотреть, очень много ошибок.
>
> Надо бы где-нибудь в FAQ большими буквами, строго-настрого запретить
> переводчикам наделять программы способностью говорить и действовать от
> первого лица. То есть абсолютно недопустимо писать в прораммах
> "Открываю", "Не могу открыть" и так далее. Должно быть "Открывается",
> "Не удается открыть" и тд. Я поисправлял огромное количество таких мест
> по всему КДЕ, но боюсь что не все - если они под типичные маски поиска
> не попали. :(
Вот с этим можно поспорить - интерфейс работы программы является классическим 
интерфейсом человек-машина. Причем машина наделена неким подобием 
искусственного интеллекта. Посему для толерантного восприятия пользователем 
общения с программой желательно "оживить" программу, наделить её собственным 
языком. IMHO, общение от первого лица сильно упрощает работу новичков.

> Еще один пункт для FAQ  должен быть о том, что в русском языке порядок
> подчинения слов противоположен принятому в английском. Если в английском
> главное слово в цепочке стоит в конце, то в русском оно первое, то есть
> "FTP server" можно переводить только как "сервер FTP", а никак не "FTP
> сервер".
Обеими руками - за!

> С текущими переводами основные компоненты KDE смотрятся довольно
> неплохо, но в KOffice творится полное безобразие. Я не уверен, что мы
> сможем поправить его к моменту анонса 3.0, но к 3.0.1 надеюсь успеем
> вылизать.  На компонент koffice
> бранч KDE_3_0_BRANCH вроде не установлен?
А подробнее про безобразия можно, поскольку львиная доля перевода KOffice - 
все таки на моих плечах. Я сижу без открытых портов CVS, без веб-фронтэнда к 
CVS, с постоянными битыми снапшотами. И, позвольте спросить, как в такой 
обстановке работать? Работало бы все как часы, я бы даже не жаловался на 
нехватку времени. Подробности про KOffice - на личный e-mail.


-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-02 21:54     ` Leon Kanter
@ 2002-04-03  0:02       ` Andrey S. Cherepanov
  2002-04-03  4:49         ` Vitaly Lipatov
  2002-04-03 11:32         ` Leon Kanter
  0 siblings, 2 replies; 29+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-04-03  0:02 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

3 Апрель 2002 05:54, Вы написали:
> Чтобы весь КДЕ смотрелся как единый продукт, переводы должны быть
> выполнены в едином стиле и с применением единой терминологии. Поэтому
> нужно один раз сформулировать требования к стилю и выложить их на видном
> месте, и заняться базой терминологии (на основе хотя бы словаря
> Microsoft). Это будет намного эффективнее, чем работать персонально с
> каждым.
В словарике далеко не полный перечень понятий и отсутствуют базовые 
конструкции языка. Все приходится самому допридумывать...

> >LK> Надо бы где-нибудь в FAQ большими буквами, строго-настрого запретить
> >LK> переводчикам наделять программы способностью говорить и действовать от
> >LK> первого лица. То есть абсолютно недопустимо писать в прораммах
> >LK> "Открываю", "Не могу открыть" и так далее. Должно быть "Открывается",
> >LK> "Не удается открыть" и тд. Я поисправлял огромное количество таких
> > мест LK> по всему КДЕ, но боюсь что не все - если они под типичные маски
> > поиска LK> не попали. :(
> >  Тогда надо определиться, как переводить от имени программы или нет.
> >  Если мне не изменяет память, то Андрей Черепанов мне говорил наоборот
> >  стараться переводить от имени программы. Я так и делаю.
>
> В соответствии с традициями русского технического перевода любые
> неодушевленные объекты - машины, компьютеры, программы и тд не могут
> говорить и действовать от первого лица. Попробуйте найти в Windows хотя
> бы одно место, где она говорит "я", "открываю", "не могу" и так далее.
> Только не надо кричать "windows must die" - у них очень даже неплохой
> язык. Есть спорные места, но их немного.
Насчет "Я" - согласен. Но какой неодушевленный синоним "Не могу открыть 
файл." (кстати, в Windows вроде так и формулируется)? 
Давайте определимся - я тогда уберу спорные места в своих переводах.

> >LK> С текущими переводами основные компоненты KDE смотрятся довольно
> >LK> неплохо, но в KOffice творится полное безобразие. Я не уверен, что мы
> >LK> сможем поправить его к моменту анонса 3.0, но к 3.0.1 надеюсь успеем
> >LK> вылизать.  На компонент koffice
> >LK> бранч KDE_3_0_BRANCH вроде не установлен?
> >
> >А теперь главный вопрос. Где можно скачивать KDE_3_0_BRANCH в виде
> >тарболлов?
>
> видимо нигде. только cvs.
Ждем-с фронтэнда к CVS.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03  0:02       ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-04-03  4:49         ` Vitaly Lipatov
  2002-04-03  6:15           ` Andrey S. Cherepanov
  2002-04-03  8:11           ` Leon Kanter
  2002-04-03 11:32         ` Leon Kanter
  1 sibling, 2 replies; 29+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2002-04-03  4:49 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On 3 April 2002 04:02, Andrey S. Cherepanov wrote:
> > говорить и действовать от первого лица. Попробуйте найти в Windows хотя
> > бы одно место, где она говорит "я", "открываю", "не могу" и так далее.
> > Только не надо кричать "windows must die" - у них очень даже неплохой
> > язык. Есть спорные места, но их немного.
>
> Насчет "Я" - согласен. Но какой неодушевленный синоним "Не могу открыть 
> файл." (кстати, в Windows вроде так и формулируется)? 
> Давайте определимся - я тогда уберу спорные места в своих переводах.
"Невозможно открыть файл"
-- 
Lav
Виталий Липатов
ФГУП "ЦНИИ Судовой Электротехники и Технологии", Санкт-Петербург
GNU! Linux! LaTeX! LyX!



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03  4:49         ` Vitaly Lipatov
@ 2002-04-03  6:15           ` Andrey S. Cherepanov
  2002-04-03  8:13             ` Leon Kanter
  2002-04-03 11:25             ` А.Л. Клютченя
  2002-04-03  8:11           ` Leon Kanter
  1 sibling, 2 replies; 29+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-04-03  6:15 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

3 Апрель 2002 12:49, Вы написали:
> On 3 April 2002 04:02, Andrey S. Cherepanov wrote:
> > > говорить и действовать от первого лица. Попробуйте найти в Windows хотя
> > > бы одно место, где она говорит "я", "открываю", "не могу" и так далее.
> > > Только не надо кричать "windows must die" - у них очень даже неплохой
> > > язык. Есть спорные места, но их немного.
> >
> > Насчет "Я" - согласен. Но какой неодушевленный синоним "Не могу открыть
> > файл." (кстати, в Windows вроде так и формулируется)?
> > Давайте определимся - я тогда уберу спорные места в своих переводах.
>
> "Невозможно открыть файл"
ОК! Буду исправлять свои файлы. Блин, кто тут у нас технический корректор?
Нужно все-таки все файлы через него размещать...

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03  4:49         ` Vitaly Lipatov
  2002-04-03  6:15           ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-04-03  8:11           ` Leon Kanter
  2002-04-03 12:49             ` А.Л. Клютченя
  1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-04-03  8:11 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Vitaly Lipatov wrote:

>On 3 April 2002 04:02, Andrey S. Cherepanov wrote:
>
>>>говорить и действовать от первого лица. Попробуйте найти в Windows хотя
>>>бы одно место, где она говорит "я", "открываю", "не могу" и так далее.
>>>Только не надо кричать "windows must die" - у них очень даже неплохой
>>>язык. Есть спорные места, но их немного.
>>>
>>Насчет "Я" - согласен. Но какой неодушевленный синоним "Не могу открыть 
>>файл." (кстати, в Windows вроде так и формулируется)? 
>>Давайте определимся - я тогда уберу спорные места в своих переводах.
>>
>"Невозможно открыть файл"
>
"Не удается открыть файл"



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03  6:15           ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-04-03  8:13             ` Leon Kanter
  2002-04-03 11:25             ` А.Л. Клютченя
  1 sibling, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-04-03  8:13 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Andrey S. Cherepanov wrote:

>>"Невозможно открыть файл"
>>
>ОК! Буду исправлять свои файлы. Блин, кто тут у нас технический корректор?
>Нужно все-таки все файлы через него размещать...
>
Давайте я буду корректором. Я уже и так изрядно прошелся, то есть перед 
тем как исправлять, сделайте checkout и проверьте - может оно уже 
исправлено :)



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03 12:49             ` А.Л. Клютченя
@ 2002-04-03  9:03               ` Leon Kanter
  2002-04-03 13:35                 ` А.Л. Клютченя
  0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-04-03  9:03 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

А.Л. Клютченя wrote:

>В письме от 3 Апрель 2002 08:11 Leon Kanter написал:
>
>>>"Невозможно открыть файл"
>>>
>>"Не удается открыть файл"
>>
>
>Первое - было лучше :( .... 
>
"невозможно" звучит слишком фатально, а "не удается" наводит на мысли о 
вариантах :)
Я кстати наблюдал в пределах одного файла несколько вариантов - "не могу 
открыть", "невозможно открыть" и "не удалось открыть",  что опять же 
является проявлением беспорядка. Все было исправлено на "не удается".




^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03 11:25             ` А.Л. Клютченя
@ 2002-04-03 11:12               ` Leon Kanter
  2002-04-03 16:57                 ` А.Л. Клютченя
  0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-04-03 11:12 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

А.Л. Клютченя wrote:

>В письме от 3 Апрель 2002 06:15 Andrey S. Cherepanov написал:
>
>>ОК! Буду исправлять свои файлы. Блин, кто тут у нас технический корректор?
>>Нужно все-таки все файлы через него размещать...
>>
>>-- 
>>Андрей Черепанов
>>sibskull@mail.ru
>>
>
>Ты... :):):):):):):)
>
BTW, Александр, вы уверены, что находитесь в часовом поясе +0000? Я не 
уверен :)



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03  6:15           ` Andrey S. Cherepanov
  2002-04-03  8:13             ` Leon Kanter
@ 2002-04-03 11:25             ` А.Л. Клютченя
  2002-04-03 11:12               ` Leon Kanter
  1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-04-03 11:25 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В письме от 3 Апрель 2002 06:15 Andrey S. Cherepanov написал:
> ОК! Буду исправлять свои файлы. Блин, кто тут у нас технический корректор?
> Нужно все-таки все файлы через него размещать...
> 
> -- 
> Андрей Черепанов
> sibskull@mail.ru

Ты... :):):):):):):)

-- 
ВсехБлаг!      А.Л. Клютченя
mail:         asoneofus@kde.ru
www:        http://www.asoneofus.nm.ru
icq:           113679387
 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03  0:02       ` Andrey S. Cherepanov
  2002-04-03  4:49         ` Vitaly Lipatov
@ 2002-04-03 11:32         ` Leon Kanter
  1 sibling, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-04-03 11:32 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Andrey S. Cherepanov wrote:

>>В соответствии с традициями русского технического перевода любые
>>неодушевленные объекты - машины, компьютеры, программы и тд не могут
>>говорить и действовать от первого лица. Попробуйте найти в Windows хотя
>>бы одно место, где она говорит "я", "открываю", "не могу" и так далее.
>>Только не надо кричать "windows must die" - у них очень даже неплохой
>>язык. Есть спорные места, но их немного.
>>
>Насчет "Я" - согласен. Но какой неодушевленный синоним "Не могу открыть 
>файл." (кстати, в Windows вроде так и формулируется)? 
>Давайте определимся - я тогда уберу спорные места в своих переводах.
>
"Не удается открыть файл". В Windows Вы нигде не встретите речи от 
первого лица.



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-02 20:58 ` Andrei V. Darashenka
@ 2002-04-03 12:37   ` Leon Kanter
  0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-04-03 12:37 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Andrei V. Darashenka wrote:

>-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>Hash: SHA1
>
>1 Апрель 2002 00:01, Вы написали:
>
>>Соответственно, ВСЯ работа над переводами должна вестись в ветке
>>KDE_3_0_BRANCH. Об этом см. письмо:
>>
>>cvs up -rKDE_3_0_BRANCH in the kde-i18n base directory of your checkout.
>>
>
>я потом делал cvs commit kde-i18n - это правильно
>(я попытался подставить -rKDE_3_0_BRANCH, но она захотела все файлы 
>закоммитить, а это по идее не правильно)
>
>ps. Посмотрите на kdesktop.po - чудесная работа, не правда ли ?
>
А что там? Чудесная в прямом смысле я надеюсь? ;)

>
>- -- 
>
>Andrei.
>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
>Comment: For info see http://www.gnupg.org
>
>iD8DBQE8qhtpNJ8kL/cM9QkRAkbXAJ9A/s8GatgWPqMh56/raRI3Y0xY7ACdEXwS
>xwePDT97EpKho8dlPNzHsZI=
>=hIck
>-----END PGP SIGNATURE-----
>
>_______________________________________________
>kde-russian mailing list
>kde-russian@lists.kde.ru
>http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03  8:11           ` Leon Kanter
@ 2002-04-03 12:49             ` А.Л. Клютченя
  2002-04-03  9:03               ` Leon Kanter
  0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-04-03 12:49 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В письме от 3 Апрель 2002 08:11 Leon Kanter написал:
> >"Невозможно открыть файл"
> >
>
> "Не удается открыть файл"

Первое - было лучше :( .... 

-- 
ВсехБлаг!      А.Л. Клютченя
mail:         asoneofus@kde.ru
www:        http://www.asoneofus.nm.ru
icq:           113679387
 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03 16:57                 ` А.Л. Клютченя
@ 2002-04-03 13:12                   ` Leon Kanter
  0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-04-03 13:12 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

А.Л. Клютченя wrote:

>В письме от 3 Апрель 2002 11:12 Leon Kanter написал:
>
>>BTW, Александр, вы уверены, что находитесь в часовом поясе +0000? Я не 
>>уверен :)
>>
>
>У меня вообще локальное (дериктивное) время :)
>

Ну вот поэтому у меня на этом письме написано, что оно отправлено в 
19:57. Прямо гость из будущего какой-то...


^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03  9:03               ` Leon Kanter
@ 2002-04-03 13:35                 ` А.Л. Клютченя
  0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-04-03 13:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В письме от 3 Апрель 2002 09:03 Leon Kanter написал:
> "невозможно" звучит слишком фатально, а "не удается" наводит на мысли о 
> вариантах :)
> Я кстати наблюдал в пределах одного файла несколько вариантов - "не могу 
> открыть", "невозможно открыть" и "не удалось открыть",  что опять же 
> является проявлением беспорядка. Все было исправлено на "не удается".

Всё равно плохо :)
Смысл слова "не удаётся" - это типа, система случайна по своей сути, удача 
подвалила - открываем файлы, а иначе - не судьба :)...

Невозможно - означает безо всякой фатальности, ну нет возможности у системы... 
и всё...

-- 
ВсехБлаг!      А.Л. Клютченя
mail:         asoneofus@kde.ru
www:        http://www.asoneofus.nm.ru
icq:           113679387
 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re[2]: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03 17:09     ` А.Л. Клютченя
@ 2002-04-03 14:17       ` mok
  2002-04-03 19:03         ` А.Л. Клютченя
  2002-04-03 20:23         ` А.Л. Клютченя
  2002-04-03 20:20       ` А.Л. Клютченя
  2002-04-03 20:21       ` А.Л. Клютченя
  2 siblings, 2 replies; 29+ messages in thread
From: mok @ 2002-04-03 14:17 UTC (permalink / raw)
  To: kde-rus

АЛК> Могу на КДЕ.ру сделать копию (еженочную) с CVS с закаткой в тарбзы2...
АЛК> Надо?, только флаги надо поправить - с какими зелать закачку/апдейт?

Надо, конечно. Только не с анонимного сервера, а с родного -
cvs.kde.org

Для этого я могу стребовать у Стефана Кулова отдельный вход на запись
и чтение.

Нужно держать две ветки - HEAD и KDE_3_0_BRANCH.

И чтобы Альберт приделал интерфейс именно к этим каталогам.

По поводу технического корректорства: это делать надо, но без
фанатизма.

Это означает:

Во-первых, оценить свои силы: объем работы по технической корректуре
примерно равен объему работы по переводу (из опыта подготовки перевода
2.1, сделанного фактически вдвоем с Андреем Черепановым с корректурой
Никиты Ющенко, который еле оправился от перегрузки).

Во-вторых, не считать свое лингвистическое чутье абсолютным. В случае
сомнений спрашивать совета (так Леонид и поступает, за что ему
очередное спасибо). Многие переводы в KDE очень приятны именно
благодаря более тесному общению с пользователем, чем в Windows - (см.
kppp), и нельзя накладывать табу на какие-то обороты, в том числе от
первого лица.

В-третьих, единство терминологии достигается только в совокупности с
полным знанием системы и контекста сообщения. Чего и желаю всем
переводчикам.

Гриша

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03 11:12               ` Leon Kanter
@ 2002-04-03 16:57                 ` А.Л. Клютченя
  2002-04-03 13:12                   ` Leon Kanter
  0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-04-03 16:57 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В письме от 3 Апрель 2002 11:12 Leon Kanter написал:
> BTW, Александр, вы уверены, что находитесь в часовом поясе +0000? Я не 
> уверен :)

У меня вообще локальное (дериктивное) время :)

-- 
ВсехБлаг!      А.Л. Клютченя
mail:         asoneofus@kde.ru
www:        http://www.asoneofus.nm.ru
icq:           113679387
 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-02 23:56   ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-04-03 17:09     ` А.Л. Клютченя
  2002-04-03 14:17       ` Re[2]: " mok
                         ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 29+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-04-03 17:09 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В письме от 2 Апрель 2002 23:56 Andrey S. Cherepanov написал:
> А подробнее про безобразия можно, поскольку львиная доля перевода KOffice -
> \r все таки на моих плечах. Я сижу без открытых портов CVS, без
> веб-фронтэнда к CVS, с постоянными битыми снапшотами. И, позвольте
> спросить, как в такой обстановке работать? Работало бы все как часы, я бы
> даже не жаловался на нехватку времени. Подробности про KOffice - на личный
> e-mail.
> 
> 
> -- 
> Андрей Черепанов
> sibskull@mail.ru

Могу на КДЕ.ру сделать копию (еженочную) с CVS с закаткой в тарбзы2...
Надо?, только флаги надо поправить - с какими зелать закачку/апдейт?


-- 
ВсехБлаг!      А.Л. Клютченя
mail:         asoneofus@kde.ru
www:        http://www.asoneofus.nm.ru
icq:           113679387
 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: Re[2]: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03 14:17       ` Re[2]: " mok
@ 2002-04-03 19:03         ` А.Л. Клютченя
  2002-04-03 20:23         ` А.Л. Клютченя
  1 sibling, 0 replies; 29+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-04-03 19:03 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В письме от 3 Апрель 2002 14:17 mok@kde.ru написал:
> АЛК> Могу на КДЕ.ру сделать копию (еженочную) с CVS с закаткой в
> тарбзы2...\r АЛК> Надо?, только флаги надо поправить - с какими зелать
> закачку/апдейт? 
> Надо, конечно. Только не с анонимного сервера, а с родного -
> cvs.kde.org
> 
> Для этого я могу стребовать у Стефана Кулова отдельный вход на запись
> и чтение.
> 
> Нужно держать две ветки - HEAD и KDE_3_0_BRANCH.

Ты мне на пальцах.... cvs -co (upd) -r ???? :)
А то у меня по -r KDE_3_0_BRANCH такое дерьмо лезет... :)
Я это буду делать с нашего сервака - кде.ру и прямо на нём - так что если кто 
вечерком зайдёт, не обессудьте - висняк будет конкретный.... К тому-же там 
места, кот наплакал - мег 500 и то наврядли... Поэтому - сперва кач, потом в 
тар.бз2 потом удаление... хотя лучше было-бы обновлять... Я вот тут 20 уёв 
накопил :) Может ещё накоплю - и хард на КДЕ.ру купим :) но даже секондхеадсы 
и то по 180-200 ... (сказёл нужен)

Хард там всего - 10 гиг... 

Я потом просто страничку вляпаю и ссылку на неё...:)


ЗЫ:) Гриш, а "запись" то зачем?... :)

-- 
ВсехБлаг!      А.Л. Клютченя
mail:         asoneofus@kde.ru
www:        http://www.asoneofus.nm.ru
icq:           113679387
 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03 17:09     ` А.Л. Клютченя
  2002-04-03 14:17       ` Re[2]: " mok
@ 2002-04-03 20:20       ` А.Л. Клютченя
  2002-04-03 20:21       ` А.Л. Клютченя
  2 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-04-03 20:20 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Ау!!! Отзовитесь, в конце - концов.... 
Не могу же я на работе сидеть 24 часа :(
Высылаю скрипт, по которому на сервере КДЕ будут обновляться снапшоты...
Проверьте! Если где какие флаги не так - сообщите...
Короче - ко-шится хеад, как просто (безо всяких -r) все пакеты скопом....
А вот КДЕ... Бранч, короче - с ключиком -r KDE_3_0_BRANCH
Что до остальных "уникальностей"... - то на них положен болт...
А как правильно -

ARTS_1_0_BRANCH
KDEVELOP_2_1_BRANCH

или

ARTS_1_0_RELEASE
KDEVELOP_2_1_RELEASE
?????
-- 
ВсехБлаг!, весь в непонятках...      А.Л. Клютченя
mail:         asoneofus@kde.ru
www:        http://www.asoneofus.nm.ru
icq:           113679387
 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03 17:09     ` А.Л. Клютченя
  2002-04-03 14:17       ` Re[2]: " mok
  2002-04-03 20:20       ` А.Л. Клютченя
@ 2002-04-03 20:21       ` А.Л. Клютченя
  2 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-04-03 20:21 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 166 bytes --]


Пардон, скрипт забыл... :)

-- 
ВсехБлаг!      А.Л. Клютченя
mail:         asoneofus@kde.ru
www:        http://www.asoneofus.nm.ru
icq:           113679387
 

[-- Attachment #2: kde.ru --]
[-- Type: application/x-shellscript, Size: 2463 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: Re[2]: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-04-03 14:17       ` Re[2]: " mok
  2002-04-03 19:03         ` А.Л. Клютченя
@ 2002-04-03 20:23         ` А.Л. Клютченя
  1 sibling, 0 replies; 29+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-04-03 20:23 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В письме от 3 Апрель 2002 14:17 mok@kde.ru написал:
> Для этого я могу стребовать у Стефана Кулова отдельный вход на запись
> и чтение.
> Гриша

Для записи попроси... С гарантированным обслуживанием... :)
А то ж... - скрипт "пустышки" лепит, из-за отказа обслужить...
-- 
ВсехБлаг!      А.Л. Клютченя
mail:         asoneofus@kde.ru
www:        http://www.asoneofus.nm.ru
icq:           113679387
 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
  2002-03-31 21:01 [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched mok
                   ` (2 preceding siblings ...)
  2002-04-02 20:58 ` Andrei V. Darashenka
@ 2002-04-20  6:25 ` Andrei V. Darashenka
  3 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread
From: Andrei V. Darashenka @ 2002-04-20  6:25 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

1 Апрель 2002 00:01, mok@kde.ru написал:

> Как обычно, после выпуска новой стабильной версии KDE, cvs KDE
> разделился на две ветки. Первая - HEAD branch, где будет идти развитие
> головной ветки KDE выпуска 3.1. Вторая - с тегом KDE_3_0_BRANCH, в
> которой будет идти отлов ошибок и шлифовка переводов к выпуску KDE
> 3.0.1.
>
> Соответственно, ВСЯ работа над переводами должна вестись в ветке
> KDE_3_0_BRANCH. Об этом см. письмо:

надеюсь, потом всё благополучно перенесётся в HEAD ?


Andrei.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD4DBQE8wQnZNJ8kL/cM9QkRAvngAKCzY1PRSwlwLMbd+6fwmQiJv1lrcgCYi0lL
KwPdGt+2qdNS1iSD5Fyvjg==
=Ed00
-----END PGP SIGNATURE-----


^ permalink raw reply	[flat|nested] 29+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2002-04-20  6:25 UTC | newest]

Thread overview: 29+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2002-03-31 21:01 [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched mok
2002-04-02  7:42 ` Григорий Матвеев
2002-04-02  8:58   ` Albert R. Valiev
2002-04-02 14:45 ` Leon Kanter
2002-04-02 16:15   ` Re[2]: " Григорий Матвеев
2002-04-02 21:54     ` Leon Kanter
2002-04-03  0:02       ` Andrey S. Cherepanov
2002-04-03  4:49         ` Vitaly Lipatov
2002-04-03  6:15           ` Andrey S. Cherepanov
2002-04-03  8:13             ` Leon Kanter
2002-04-03 11:25             ` А.Л. Клютченя
2002-04-03 11:12               ` Leon Kanter
2002-04-03 16:57                 ` А.Л. Клютченя
2002-04-03 13:12                   ` Leon Kanter
2002-04-03  8:11           ` Leon Kanter
2002-04-03 12:49             ` А.Л. Клютченя
2002-04-03  9:03               ` Leon Kanter
2002-04-03 13:35                 ` А.Л. Клютченя
2002-04-03 11:32         ` Leon Kanter
2002-04-02 23:56   ` Andrey S. Cherepanov
2002-04-03 17:09     ` А.Л. Клютченя
2002-04-03 14:17       ` Re[2]: " mok
2002-04-03 19:03         ` А.Л. Клютченя
2002-04-03 20:23         ` А.Л. Клютченя
2002-04-03 20:20       ` А.Л. Клютченя
2002-04-03 20:21       ` А.Л. Клютченя
2002-04-02 20:58 ` Andrei V. Darashenka
2002-04-03 12:37   ` Leon Kanter
2002-04-20  6:25 ` Andrei V. Darashenka

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git