From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <001701c1da24$8535add0$0103a8c0@is.ru> From: "Albert R. Valiev" To: References: <18866663386.20020401010107@bog.msu.ru> <1806427239.20020402114203@hotbox.ru> Subject: Re: [kde-russian] Fwd: kde-i18n branched Date: Tue, 2 Apr 2002 12:58:11 +0400 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.00.2919.6700 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2919.6700 Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.8 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: > mkr> Как обычно, после выпуска новой стабильной версии KDE, cvs KDE > mkr> разделился на две ветки. Первая - HEAD branch, где будет идти развитие > mkr> головной ветки KDE выпуска 3.1. Вторая - с тегом KDE_3_0_BRANCH, в > mkr> которой будет идти отлов ошибок и шлифовка переводов к выпуску KDE > mkr> 3.0.1. > > mkr> Соответственно, ВСЯ работа над переводами должна вестись в ветке > mkr> KDE_3_0_BRANCH. Об этом см. письмо: > > > mkr> Кто не понял, о чем идет речь, спросите в рассылке, я отвечу. > > mkr> Я еще в течение как минимум месяца не смогу координировать работу над > mkr> переводом. Собственно, этого вроде как и не требуется, усилиями нашей > mkr> команды весь процесс перевода пошел в стиле открытого программного > mkr> обеспечения, и наконец-то перевод выпуска 3.0 был сделан не руками > mkr> двух-трех энтузиастов, а сильной и работоспособной командой. > > mkr> Однако мне все пишут и пишут люди, желающие включиться в работу по > mkr> переводу, и координатор все-таки нужен. Этих людей нужно обеспечить > mkr> файлами для перевода. Поэтому для выпуска 3.0.1 нужен такой человек. > А может сделать лучше так: предположим на веб страничке в виде > дерева показоно примерно тоже самое, что мы видем когда > запускаем каталог менеджер только с отличием что указывается > например такая инфармация переводит ли сейчас кто-то этот по > файл, забросил ли его первоначальный автор или файлик свободен и > некто этим не занимается. Ну может еще что-то. Человек который > взялся переводить определенный файл отмечает там это, бросил -- > отметил, закончил -- отметил. Может конечно у хваленых французов > тоже самое и я заново придумываю велосипед. > Преимущества: каждый выбирает себе то, что хочет. Исключается > вероятность, что один и тот же файл будут переводить несколько > человек. > Недостаток: Если автор будет забывать отмечать то может > возникнуть путаница. > Естественно кто только начал ему начать можно и первый раз > послать файлик а затем отсылать к таблице и вперед. > Преимущества: Все скидывается на координатора и он сам разгребает > кашу. > Недостаток: Что прислали, то и переводи, а иногда человек с > большим удовольствием перевел бы файл из ветки ktoys чем из > kgames. Хотя конечно можно после того как тебе прислали один > просить другой, а тот может оказаться у другого человека. И время теряется > на писанину писем вместо перевода. > Ну форма вебинтерфейса может быть и другой. Можно и подумать. > Главное чтобы знать кто что делает. И что переводится, а что нет. > Еще раз может это изобретение велосипеда, но мне кажется так > продуктивнее. Господа, я сейчас заканчиваю перевод с французкого web-интерфейса, который использует французкая команда перевода. К сожалению по причине плохого (точнее почти не знаю) знания французкого языка работа идет медленно - в буквальном смысле сижу со словарем над каждым словом. Примерный срок окончания перевода - недели 2-3. После этого ее нужно будет выложить на kde.ru. Если кто знает французкий - прощу присоединиться к этой работе. С наилучшими пожеланиями, Альберт Валиев.