* [kde-russian] Варианты перевода @ 2003-10-03 19:10 Nick Shafff 2003-10-04 7:12 ` "Андрей Черепанов" 2003-10-04 7:16 ` Vitaly Lipatov 0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread From: Nick Shafff @ 2003-10-03 19:10 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не как "броузер" или "браузер". -------- Н. Шафоростов mailto:webmaster@program.net.ua http://www.program.net.ua IM:238110850 ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Варианты перевода 2003-10-03 19:10 [kde-russian] Варианты перевода Nick Shafff @ 2003-10-04 7:12 ` "Андрей Черепанов" 2003-10-04 15:11 ` Re[2]: " Kernel Panic 2003-10-05 5:09 ` Re[2]: " Gregory Mokhin 2003-10-04 7:16 ` Vitaly Lipatov 1 sibling, 2 replies; 10+ messages in thread From: "Андрей Черепанов" @ 2003-10-04 7:12 UTC (permalink / raw) To: "Nick Shafff" , "KDE russian translation mailing list" > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не как > "броузер" или "браузер". Не согласен - браузер является общеупотребимым словом. Придумывать свои костыли типа "Обозреватель" собъёт пользователя с толку. P.S. В связи с моим увольнением пишите на sibskull@mail.ru Я переодически выхожу в Интернет (вот, кстати, ещё одноо употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS возможности нет... --- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re[2]: [kde-russian] Варианты перевода 2003-10-04 7:12 ` "Андрей Черепанов" @ 2003-10-04 15:11 ` Kernel Panic 2003-10-04 17:00 ` Астахов Петр 2003-10-05 5:09 ` Re[2]: " Gregory Mokhin 1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread From: Kernel Panic @ 2003-10-04 15:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Hello, Андрей. On Saturday, October 4, 2003 at 9:12:35 AM you wrote: АЧ> Не согласен - браузер является общеупотребимым словом. Придумывать свои костыли типа АЧ> "Обозреватель" собъёт пользователя с толку. "Обозреватель" и так уже достаточно прижилось с подачи русских переводчиков Windows. Оно должно по крайней мере нормально восприниматься большинством пользователей. "Браузер" - жаргонное, так же, как "Винда", "своп" и т. д., несмотря на широкое распространение. АЧ> Интернет (вот, кстати, ещё одноо употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS Интернет - имя собственнное, и, естественно, не переводится. -- Regards, Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Варианты перевода 2003-10-04 15:11 ` Re[2]: " Kernel Panic @ 2003-10-04 17:00 ` Астахов Петр 0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: Астахов Петр @ 2003-10-04 17:00 UTC (permalink / raw) To: Kernel Panic, KDE russian translation mailing list Kernel Panic пишет: >Hello, Андрей. > >On Saturday, October 4, 2003 at 9:12:35 AM you wrote: > >АЧ> Не согласен - браузер является общеупотребимым словом. Придумывать свои костыли типа >АЧ> "Обозреватель" собъёт пользователя с толку. >"Обозреватель" и так уже достаточно прижилось с подачи русских >переводчиков Windows. Оно должно по крайней мере нормально >восприниматься большинством пользователей. "Браузер" - жаргонное, так >же, как "Винда", "своп" и т. д., несмотря на широкое распространение. > >АЧ> Интернет (вот, кстати, ещё одноо употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS >Интернет - имя собственнное, и, естественно, не переводится. > > > Лично по-моему, браузер - уже слово, которое прижилось. Причем именно брАузер. А вот что по этому проводу говорит Lingvo: браузер, web-обозреватель; окно просмотра; программа просмотра ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re[2]: [kde-russian] Варианты перевода 2003-10-04 7:12 ` "Андрей Черепанов" 2003-10-04 15:11 ` Re[2]: " Kernel Panic @ 2003-10-05 5:09 ` Gregory Mokhin 2003-10-06 5:09 ` Re[3]: " "Андрей Черепанов" 1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2003-10-05 5:09 UTC (permalink / raw) To: kde-russian АЧ> P.S. В связи с моим увольнением пишите на sibskull@mail.ru Я АЧ> переодически выхожу в Интернет (вот, кстати, ещё одноо АЧ> употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS возможности нет... Андрей, у тебя есть сейчас люди, которые что-то переводят? Как ты с ними будешь сейчас работать? Если что, файлы можно направлять мне. Гриша ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re[3]: [kde-russian] Варианты перевода 2003-10-05 5:09 ` Re[2]: " Gregory Mokhin @ 2003-10-06 5:09 ` "Андрей Черепанов" 0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: "Андрей Черепанов" @ 2003-10-06 5:09 UTC (permalink / raw) To: "KDE russian translation mailing list" > АЧ> P.S. В связи с моим увольнением пишите на sibskull@mail.ru Я > АЧ> переодически выхожу в Интернет (вот, кстати, ещё одноо > АЧ> употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS возможности нет... > > Андрей, у тебя есть сейчас люди, которые что-то переводят? Как ты с > ними будешь сейчас работать? Если что, файлы можно направлять мне. Они сейчас Леониду направляют. Думаю, к концу этой недели связь будет налажена. Сейчас я на вольных хлебах и проблему с Интернетом снял. :) --- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Варианты перевода 2003-10-03 19:10 [kde-russian] Варианты перевода Nick Shafff 2003-10-04 7:12 ` "Андрей Черепанов" @ 2003-10-04 7:16 ` Vitaly Lipatov 2003-10-04 11:16 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2003-10-04 7:16 UTC (permalink / raw) To: Nick Shafff, KDE russian translation mailing list On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote: > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не > как "броузер" или "браузер". Это сложное решение, но если его принять... Я думал, что изменить слово для этого понятия будет сложно... Но наверное, нет. Потому что всё равно его все называют Explorer :) P.S. Я - за. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX! ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Варианты перевода 2003-10-04 7:16 ` Vitaly Lipatov @ 2003-10-04 11:16 ` Alexandre Prokoudine 2003-10-04 14:48 ` shafff 2003-10-04 15:07 ` Re[2]: " Kernel Panic 0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2003-10-04 11:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 794 bytes --] Vitaly Lipatov wrote > On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote: > > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, > > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не > > как "броузер" или "браузер". > Это сложное решение, но если его принять... Я думал, что изменить > слово для этого понятия будет сложно... Но наверное, нет. Потому > что всё равно его все называют Explorer :) > > P.S. > Я - за. Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо? Это калька. -- Alexandre Prokoudine | "When you set yourself on fire and aim ALT Linux Documentation Team | for the sky, you hope to leave behind E-mail: avp@altlinux.ru | some sparks of heat and light" JabberID: avp@altlinux.org | Neil Peart [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Варианты перевода 2003-10-04 11:16 ` Alexandre Prokoudine @ 2003-10-04 14:48 ` shafff 2003-10-04 15:07 ` Re[2]: " Kernel Panic 1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread From: shafff @ 2003-10-04 14:48 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В сообщении от Сб 04 Окт 2003 14:16 Alexandre Prokoudine написал(a): > Vitaly Lipatov wrote > > > On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote: > > > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, > > > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не > > > как "броузер" или "браузер". > > > > Это сложное решение, но если его принять... Я думал, что изменить > > слово для этого понятия будет сложно... Но наверное, нет. Потому > > что всё равно его все называют Explorer :) > > > > P.S. > > Я - за. Какой бы глючной винда не была, а переводили её хорошие люди :-) Так вот там, кстати, "обозреватель" используется ещё с 95 года (если не ошибаюсь) > Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо? > Это калька. Калька Калька Калька I will always search google before asking dumb questions I will always search google before asking dumb questions I will always search google before asking dumb questions :-) -- Nickolay Shaforostoff mailto:admin@program.net.ua http://www.program.net.ua ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re[2]: [kde-russian] Варианты перевода 2003-10-04 11:16 ` Alexandre Prokoudine 2003-10-04 14:48 ` shafff @ 2003-10-04 15:07 ` Kernel Panic 1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread From: Kernel Panic @ 2003-10-04 15:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Hello, Alexandre. On Saturday, October 4, 2003 at 1:16:24 PM you wrote: >> On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote: >> > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, >> > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не >> > как "броузер" или "браузер". AP> Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо? AP> Это калька. Калька (в я зыкознании): слово или выражение, образованное путём буквального перевода иноязычного слова ли выражения [толковый словарь ОРФО]. Транслитерация: передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита [толковый словарь ОРФО]. "Browser" - "браузер" - это не транслитерация?? А калька - это из "browser" в "обозреватель". ЗЫ. Кстати, я тоже за %) . -- Regards, Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2003-10-06 5:09 UTC | newest] Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2003-10-03 19:10 [kde-russian] Варианты перевода Nick Shafff 2003-10-04 7:12 ` "Андрей Черепанов" 2003-10-04 15:11 ` Re[2]: " Kernel Panic 2003-10-04 17:00 ` Астахов Петр 2003-10-05 5:09 ` Re[2]: " Gregory Mokhin 2003-10-06 5:09 ` Re[3]: " "Андрей Черепанов" 2003-10-04 7:16 ` Vitaly Lipatov 2003-10-04 11:16 ` Alexandre Prokoudine 2003-10-04 14:48 ` shafff 2003-10-04 15:07 ` Re[2]: " Kernel Panic
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git