рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Варианты перевода
@ 2003-10-03 19:10 Nick Shafff
  2003-10-04  7:12 ` "Андрей Черепанов" 
  2003-10-04  7:16 ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Nick Shafff @ 2003-10-03 19:10 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не как
"броузер" или "браузер".

--------
Н. Шафоростов
mailto:webmaster@program.net.ua
http://www.program.net.ua
IM:238110850



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Варианты перевода
  2003-10-03 19:10 [kde-russian] Варианты перевода Nick Shafff
@ 2003-10-04  7:12 ` "Андрей Черепанов" 
  2003-10-04 15:11   ` Re[2]: " Kernel Panic
  2003-10-05  5:09   ` Re[2]: " Gregory Mokhin
  2003-10-04  7:16 ` Vitaly Lipatov
  1 sibling, 2 replies; 10+ messages in thread
From: "Андрей Черепанов"  @ 2003-10-04  7:12 UTC (permalink / raw)
  To: "Nick Shafff" , "KDE russian translation mailing list" 

> Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, предлагаю переводить 
слово "browser" как "обозреватель", а не как 
> "броузер" или "браузер". 
Не согласен - браузер является общеупотребимым словом. Придумывать свои костыли типа 
"Обозреватель" собъёт пользователя с толку. 
 
P.S. В связи с моим увольнением пишите на sibskull@mail.ru Я переодически выхожу в 
Интернет (вот, кстати, ещё одноо употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS 
возможности нет... 
 
--- 
Андрей Черепанов 
sibskull@mail.ru 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Варианты перевода
  2003-10-03 19:10 [kde-russian] Варианты перевода Nick Shafff
  2003-10-04  7:12 ` "Андрей Черепанов" 
@ 2003-10-04  7:16 ` Vitaly Lipatov
  2003-10-04 11:16   ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2003-10-04  7:16 UTC (permalink / raw)
  To: Nick Shafff, KDE russian translation mailing list

On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote:
> Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию,
> предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не
> как "броузер" или "браузер".
Это сложное решение, но если его принять... Я думал, что изменить 
слово для этого понятия будет сложно... Но наверное, нет. Потому 
что всё равно его все называют Explorer :)

P.S.
Я - за.

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Варианты перевода
  2003-10-04  7:16 ` Vitaly Lipatov
@ 2003-10-04 11:16   ` Alexandre Prokoudine
  2003-10-04 14:48     ` shafff
  2003-10-04 15:07     ` Re[2]: " Kernel Panic
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2003-10-04 11:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 794 bytes --]

Vitaly Lipatov wrote
> On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote:
> > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию,
> > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не
> > как "броузер" или "браузер".
> Это сложное решение, но если его принять... Я думал, что изменить 
> слово для этого понятия будет сложно... Но наверное, нет. Потому 
> что всё равно его все называют Explorer :)
> 
> P.S.
> Я - за.

Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо?
Это калька.

-- 
Alexandre Prokoudine		| "When you set yourself on fire and aim 
ALT Linux Documentation Team	|  for the sky, you hope to leave behind 
E-mail: avp@altlinux.ru		|  some sparks of heat and light"
JabberID: avp@altlinux.org	|                             Neil Peart

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Варианты перевода
  2003-10-04 11:16   ` Alexandre Prokoudine
@ 2003-10-04 14:48     ` shafff
  2003-10-04 15:07     ` Re[2]: " Kernel Panic
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: shafff @ 2003-10-04 14:48 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Сб 04 Окт 2003 14:16 Alexandre Prokoudine написал(a):
> Vitaly Lipatov wrote
>
> > On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote:
> > > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию,
> > > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не
> > > как "броузер" или "браузер".
> >
> > Это сложное решение, но если его принять... Я думал, что изменить
> > слово для этого понятия будет сложно... Но наверное, нет. Потому
> > что всё равно его все называют Explorer :)
> >
> > P.S.
> > Я - за.

Какой бы глючной винда не была, а переводили её хорошие люди :-)
Так вот там, кстати, "обозреватель" используется ещё с 95 года (если не 
ошибаюсь)

> Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо?
> Это калька.
Калька
Калька
Калька

I will always search google before asking dumb questions
I will always search google before asking dumb questions
I will always search google before asking dumb questions

:-)

-- 
Nickolay Shaforostoff
mailto:admin@program.net.ua
http://www.program.net.ua

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re[2]: [kde-russian] Варианты перевода
  2003-10-04 11:16   ` Alexandre Prokoudine
  2003-10-04 14:48     ` shafff
@ 2003-10-04 15:07     ` Kernel Panic
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Kernel Panic @ 2003-10-04 15:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Hello, Alexandre.

On Saturday, October 4, 2003 at 1:16:24 PM you wrote:

>> On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote:
>> > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию,
>> > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не
>> > как "броузер" или "браузер".
AP> Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо?
AP> Это калька.

Калька (в я зыкознании): слово или выражение, образованное путём
буквального перевода иноязычного слова ли выражения [толковый словарь
ОРФО].
Транслитерация: передача текста, написанного с помощью одного
алфавита, средствами другого алфавита [толковый словарь ОРФО].

"Browser" - "браузер" - это не транслитерация??
А калька - это из "browser" в "обозреватель".

ЗЫ. Кстати, я тоже за %) .

-- 
Regards,
 Kernel Panic                          mailto:rzhevskiy@mail.ru




^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re[2]: [kde-russian] Варианты перевода
  2003-10-04  7:12 ` "Андрей Черепанов" 
@ 2003-10-04 15:11   ` Kernel Panic
  2003-10-04 17:00     ` Астахов Петр
  2003-10-05  5:09   ` Re[2]: " Gregory Mokhin
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Kernel Panic @ 2003-10-04 15:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Hello, Андрей.

On Saturday, October 4, 2003 at 9:12:35 AM you wrote:

АЧ> Не согласен - браузер является общеупотребимым словом. Придумывать свои костыли типа
АЧ> "Обозреватель" собъёт пользователя с толку. 
"Обозреватель" и так уже достаточно прижилось с подачи русских
переводчиков Windows. Оно должно по крайней мере нормально
восприниматься большинством пользователей. "Браузер" - жаргонное, так
же, как "Винда", "своп" и т. д., несмотря на широкое распространение.

АЧ> Интернет (вот, кстати, ещё одноо употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS
Интернет - имя собственнное, и, естественно, не переводится.

-- 
Regards,
 Kernel Panic                          mailto:rzhevskiy@mail.ru




^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Варианты перевода
  2003-10-04 15:11   ` Re[2]: " Kernel Panic
@ 2003-10-04 17:00     ` Астахов Петр
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Астахов Петр @ 2003-10-04 17:00 UTC (permalink / raw)
  To: Kernel Panic, KDE russian translation mailing list

Kernel Panic пишет:

>Hello, Андрей.
>
>On Saturday, October 4, 2003 at 9:12:35 AM you wrote:
>
>АЧ> Не согласен - браузер является общеупотребимым словом. Придумывать свои костыли типа
>АЧ> "Обозреватель" собъёт пользователя с толку. 
>"Обозреватель" и так уже достаточно прижилось с подачи русских
>переводчиков Windows. Оно должно по крайней мере нормально
>восприниматься большинством пользователей. "Браузер" - жаргонное, так
>же, как "Винда", "своп" и т. д., несмотря на широкое распространение.
>
>АЧ> Интернет (вот, кстати, ещё одноо употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS
>Интернет - имя собственнное, и, естественно, не переводится.
>
>  
>
Лично по-моему, браузер - уже слово, которое прижилось. Причем именно 
брАузер.
А вот что по этому проводу говорит Lingvo:
браузер, web-обозреватель; окно просмотра; программа просмотра



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re[2]: [kde-russian] Варианты перевода
  2003-10-04  7:12 ` "Андрей Черепанов" 
  2003-10-04 15:11   ` Re[2]: " Kernel Panic
@ 2003-10-05  5:09   ` Gregory Mokhin
  2003-10-06  5:09     ` Re[3]: " "Андрей Черепанов" 
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2003-10-05  5:09 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

АЧ> P.S. В связи с моим увольнением пишите на sibskull@mail.ru Я
АЧ> переодически выхожу в Интернет (вот, кстати, ещё одноо
АЧ> употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS возможности нет...

Андрей, у тебя есть сейчас люди, которые что-то переводят? Как ты с
ними будешь сейчас работать? Если что, файлы можно направлять мне.

Гриша





^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re[3]: [kde-russian] Варианты перевода
  2003-10-05  5:09   ` Re[2]: " Gregory Mokhin
@ 2003-10-06  5:09     ` "Андрей Черепанов" 
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: "Андрей Черепанов"  @ 2003-10-06  5:09 UTC (permalink / raw)
  To: "KDE russian translation mailing list" 

> АЧ> P.S. В связи с моим увольнением пишите на sibskull@mail.ru Я 
> АЧ> переодически выхожу в Интернет (вот, кстати, ещё одноо 
> АЧ> употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS возможности нет... 
>  
> Андрей, у тебя есть сейчас люди, которые что-то переводят? Как ты с 
> ними будешь сейчас работать? Если что, файлы можно направлять мне. 
Они сейчас Леониду направляют. Думаю, к концу этой недели связь будет налажена. 
Сейчас я на вольных хлебах и проблему с Интернетом снял. :) 
 
--- 
Андрей Черепанов 
sibskull@mail.ru 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2003-10-06  5:09 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2003-10-03 19:10 [kde-russian] Варианты перевода Nick Shafff
2003-10-04  7:12 ` "Андрей Черепанов" 
2003-10-04 15:11   ` Re[2]: " Kernel Panic
2003-10-04 17:00     ` Астахов Петр
2003-10-05  5:09   ` Re[2]: " Gregory Mokhin
2003-10-06  5:09     ` Re[3]: " "Андрей Черепанов" 
2003-10-04  7:16 ` Vitaly Lipatov
2003-10-04 11:16   ` Alexandre Prokoudine
2003-10-04 14:48     ` shafff
2003-10-04 15:07     ` Re[2]: " Kernel Panic

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git