From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Sat, 4 Oct 2003 17:07:15 +0200 From: Kernel Panic X-Mailer: The Bat! (v1.62 Christmas Edition) X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <6882943291.20031004170715@mail.ru> To: KDE russian translation mailing list Subject: =?koi8-r?B?UmVbMl06IFtrZGUtcnVzc2lhbl0g98HSycHO1Nkg0MXSxdfPxME=?= In-Reply-To: <20031004111624.GA6617@altlinux.ru> References: <005901c389e2$07d7c020$e0f86fc1@20khz> <200310041116.35999.LAV@VL3143.spb.edu> <20031004111624.GA6617@altlinux.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Spam: Not detected X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.2 Precedence: list Reply-To: Kernel Panic , KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 04 Oct 2003 15:03:34 -0000 Archived-At: List-Archive: Hello, Alexandre. On Saturday, October 4, 2003 at 1:16:24 PM you wrote: >> On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote: >> > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, >> > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не >> > как "броузер" или "браузер". AP> Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо? AP> Это калька. Калька (в я зыкознании): слово или выражение, образованное путём буквального перевода иноязычного слова ли выражения [толковый словарь ОРФО]. Транслитерация: передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита [толковый словарь ОРФО]. "Browser" - "браузер" - это не транслитерация?? А калька - это из "browser" в "обозреватель". ЗЫ. Кстати, я тоже за %) . -- Regards, Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru