рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод для проекта Simon
@ 2012-08-16 18:32 Boris Pek
  2012-08-16 18:36 ` Boris Pek
  0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-08-16 18:32 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 69 bytes --]

Доброго времени суток.

Залейте пожалуйста файлы переводов.

Спасибо.

[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #2: desktop_playground-accessibility_simon-tools.po --]
[-- Type: text/x-po; name="desktop_playground-accessibility_simon-tools.po", Size: 1357 bytes --]

# Boris Pek <tehnick-8@mail.ru>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-31 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 20:21+0300\n"
"Last-Translator: Boris Pek <tehnick-8@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "simonstatus"
msgstr "simonstatus"

#: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23
msgctxt "GenericName"
msgid "simon status widget"
msgstr "simon состояние виджет"

#: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "speechcal"
msgstr "speechcal"

#: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23
msgctxt "GenericName"
msgid "Speech controlled calendar"
msgstr "Голосовой календарь"

#: simone/simone.desktop:5 simone/simone_harmattan.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "simone"
msgstr "simone"

#: simon-touch/simontouch.desktop:5 simon-touch/simontouch_harmattan.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "simon-touch"
msgstr "simon-touch"


[-- Attachment #3: simonskype.po --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 1864 bytes --]

[-- Attachment #4: simonstatus.po --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 1424 bytes --]

[-- Attachment #5: simon-touch.po --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 10879 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 18:32 [kde-russian] Перевод для проекта Simon Boris Pek
@ 2012-08-16 18:36 ` Boris Pek
  2012-08-16 18:52   ` Yuri Efremov
  0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-08-16 18:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Забыл указать пути.

Шаблоны брал отсюда:
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/

Переводы ожидаются здесь:
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/


^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 18:36 ` Boris Pek
@ 2012-08-16 18:52   ` Yuri Efremov
  2012-08-16 19:08     ` Yuri Efremov
  0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 18:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал:
> Забыл указать пути.
>
> Шаблоны брал отсюда:
> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/
>
> Переводы ожидаются здесь:
> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

На вскидку.

#: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23
msgctxt "GenericName"
msgid "simon status widget"
msgstr "simon состояние виджет"

Помоему, это "Виджет состояния simon"

#: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23
msgctxt "GenericName"
msgid "Speech controlled calendar"
msgstr "Голосовой календарь"

"Календарь, управляемый голосом" ??


#: src/main.cpp:37
msgid "Start as daemon and act on incoming calls by launching the given dialog"
msgstr "Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках"

"Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая
указанное окно" ??

#: src/main.cpp:40
msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"

Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ"

Остальные не смотрел.

В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа:

"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 18:52   ` Yuri Efremov
@ 2012-08-16 19:08     ` Yuri Efremov
  2012-08-16 19:25       ` Yuri Efremov
  2012-08-16 19:28       ` Boris Pek
  0 siblings, 2 replies; 15+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 19:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
> 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал:
>> Забыл указать пути.
>>
>> Шаблоны брал отсюда:
>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/
>>
>> Переводы ожидаются здесь:
>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> На вскидку.
>
> #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23
> msgctxt "GenericName"
> msgid "simon status widget"
> msgstr "simon состояние виджет"
>
> Помоему, это "Виджет состояния simon"
>
> #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Speech controlled calendar"
> msgstr "Голосовой календарь"
>
> "Календарь, управляемый голосом" ??
>
>
> #: src/main.cpp:37
> msgid "Start as daemon and act on incoming calls by launching the given dialog"
> msgstr "Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках"
>
> "Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая
> указанное окно" ??
>
> #: src/main.cpp:40
> msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"
>
> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ"
>
> Остальные не смотрел.
>
> В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа:
>
> "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
> "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"


#: src/main.cpp:36
msgid "Icon prefix [bubble]"
msgstr "Префикс значка [bubble]"

"bubble" тоже бы надо перевести, только не пойму пока как.

#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:80
msgid "Mail: "
msgstr "Mail: "

Аналогично

#: main.cpp:42
msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger"
msgstr ""
"(c) Peter Grasch, 2011-2012 "
"(c) Mathias Stieger, 2011-2012"

Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012"

#: main.cpp:48
msgid ""
"RSS feeds to use; Feed format: \"<title 1>,<url 1>,<icon 1>;<title 2>,..."
msgstr ""
"RSS каналы для использования; Формат: \"<заголовок 1>,<url 1>,<значок 1>;<"
"заголовок 2>,..."

#: main.cpp:67
msgid "RSS feed format: \"<title 1>,<url 1>,<icon 1>;<title 2>,...\""
msgstr ""
"Формат RSS канала: \"<заголовок 1>,<url 1>,<значок 1>;<заголовок 2>,...\""

RSS feed -- Лента новостей RSS
url -- адрес


В целом нормально. Спасибо.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 19:08     ` Yuri Efremov
@ 2012-08-16 19:25       ` Yuri Efremov
  2012-08-16 19:26         ` Boris Pek
  2012-08-16 19:28       ` Boris Pek
  1 sibling, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 19:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

16 августа 2012 г., 23:08 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
> 16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>> 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал:
>>> Забыл указать пути.
>>>
>>> Шаблоны брал отсюда:
>>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/
>>>
>>> Переводы ожидаются здесь:
>>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> На вскидку.
>>
>> #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23
>> msgctxt "GenericName"
>> msgid "simon status widget"
>> msgstr "simon состояние виджет"
>>
>> Помоему, это "Виджет состояния simon"
>>
>> #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23
>> msgctxt "GenericName"
>> msgid "Speech controlled calendar"
>> msgstr "Голосовой календарь"
>>
>> "Календарь, управляемый голосом" ??
>>
>>
>> #: src/main.cpp:37
>> msgid "Start as daemon and act on incoming calls by launching the given dialog"
>> msgstr "Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках"
>>
>> "Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая
>> указанное окно" ??
>>
>> #: src/main.cpp:40
>> msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
>> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"
>>
>> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ"
>>
>> Остальные не смотрел.
>>
>> В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа:
>>
>> "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
>> "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
>
>
> #: src/main.cpp:36
> msgid "Icon prefix [bubble]"
> msgstr "Префикс значка [bubble]"
>
> "bubble" тоже бы надо перевести, только не пойму пока как.

Борис, в украинской версии "bubble" переведено, как "контекстная
панель". Я не видел интерфейс, и не хочу его видеть =). Вы как
считаете, если перевести также?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 19:25       ` Yuri Efremov
@ 2012-08-16 19:26         ` Boris Pek
  0 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-08-16 19:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Борис, в украинской версии "bubble" переведено, как "контекстная
> панель". Я не видел интерфейс, и не хочу его видеть =). Вы как
> считаете, если перевести также?

Поддерживаю.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 19:08     ` Yuri Efremov
  2012-08-16 19:25       ` Yuri Efremov
@ 2012-08-16 19:28       ` Boris Pek
  2012-08-16 19:31         ` Yuri Efremov
  2012-08-16 20:03         ` Yuri Efremov
  1 sibling, 2 replies; 15+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-08-16 19:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> #: main.cpp:42
> msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger"
> msgstr ""
> "(c) Peter Grasch, 2011-2012 "
> "(c) Mathias Stieger, 2011-2012"
>
> Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012"

Спасибо за детальный разбор.
В следующий раз пригодится.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 19:28       ` Boris Pek
@ 2012-08-16 19:31         ` Yuri Efremov
  2012-08-16 20:04           ` Boris Pek
  2012-08-16 20:03         ` Yuri Efremov
  1 sibling, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 19:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2012/8/16 Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>:
>> #: main.cpp:42
>> msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger"
>> msgstr ""
>> "(c) Peter Grasch, 2011-2012 "
>> "(c) Mathias Stieger, 2011-2012"
>>
>> Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012"
>
> Спасибо за детальный разбор.
> В следующий раз пригодится.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Исправьте тогда, и я выложу


^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 19:28       ` Boris Pek
  2012-08-16 19:31         ` Yuri Efremov
@ 2012-08-16 20:03         ` Yuri Efremov
  1 sibling, 0 replies; 15+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 20:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2012/8/16 Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>:
>> #: main.cpp:42
>> msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger"
>> msgstr ""
>> "(c) Peter Grasch, 2011-2012 "
>> "(c) Mathias Stieger, 2011-2012"
>>
>> Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012"
>
> Спасибо за детальный разбор.
> В следующий раз пригодится.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Исправьте тогда, и залью


^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 19:31         ` Yuri Efremov
@ 2012-08-16 20:04           ` Boris Pek
  2012-08-16 20:16             ` Yuri Efremov
  2012-08-16 20:19             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 15+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-08-16 20:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 509 bytes --]

> Исправьте тогда, и я выложу

Исправил все, кроме:

> #: src/main.cpp:40
> msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"
>
> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ"

"Или" убрал, но с "Завершить" не согласен.

Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют.
Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях.

PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход?

[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #2: desktop_playground-accessibility_simon-tools.po --]
[-- Type: text/x-po; name="desktop_playground-accessibility_simon-tools.po", Size: 1386 bytes --]

# Boris Pek <tehnick-8@mail.ru>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-31 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 20:21+0300\n"
"Last-Translator: Boris Pek <tehnick-8@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "simonstatus"
msgstr "simonstatus"

#: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23
msgctxt "GenericName"
msgid "simon status widget"
msgstr "Виджет состояния simon"

#: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "speechcal"
msgstr "speechcal"

#: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23
msgctxt "GenericName"
msgid "Speech controlled calendar"
msgstr "Календарь, управляемый голосом"

#: simone/simone.desktop:5 simone/simone_harmattan.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "simone"
msgstr "simone"

#: simon-touch/simontouch.desktop:5 simon-touch/simontouch_harmattan.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "simon-touch"
msgstr "simon-touch"


[-- Attachment #3: simonskype.po --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 1890 bytes --]

[-- Attachment #4: simonstatus.po --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 1462 bytes --]

[-- Attachment #5: simon-touch.po --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 10931 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 20:04           ` Boris Pek
@ 2012-08-16 20:16             ` Yuri Efremov
  2012-08-16 20:26               ` Boris Pek
  2012-08-16 20:19             ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 20:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал:
>> Исправьте тогда, и я выложу
>
> Исправил все, кроме:
>
>> #: src/main.cpp:40
>> msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
>> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"
>>
>> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ"
>
> "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен.
>
> Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют.
> Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях.

Ну да, согласен, но тогда может не "звонки", а "вызовы"?


> PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход?

Могу и я внести, просто вы за них взялись ;-)

> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 20:04           ` Boris Pek
  2012-08-16 20:16             ` Yuri Efremov
@ 2012-08-16 20:19             ` Alexander Potashev
  2012-08-16 20:30               ` Boris Pek
  1 sibling, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2012-08-16 20:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Борис, Юрий,

17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал:
>> Исправьте тогда, и я выложу
>
> Исправил все, кроме:
>
>> #: src/main.cpp:40
>> msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
>> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"
>>
>> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ"
>
> "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен.

По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить
разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные
разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить".

Можно написать развернуто "Сбросить все входящие вызовы и прекратить
все активные разговоры", но получится слишком длинно.

>
> Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют.
> Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях.
>
> PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход?

Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще — точно
объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 20:16             ` Yuri Efremov
@ 2012-08-16 20:26               ` Boris Pek
  0 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-08-16 20:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

>>>  Исправьте тогда, и я выложу
>>  Исправил все, кроме:
>>>  #: src/main.cpp:40
>>>  msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
>>>  msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"
>>>
>>>  Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ"
>>  "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен.
>>
>>  Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют.
>>  Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях.
>
> Ну да, согласен, но тогда может не "звонки", а "вызовы"?

Хорошо.

>>  PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход?
>
> Могу и я внести, просто вы за них взялись ;-)

Я имел в виду, что такие мелкие правки проще и быстрее внести сразу в текстовом
редакторе во время вычитки. Хотя в этот раз и сами файлы не большие...


^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 20:19             ` Alexander Potashev
@ 2012-08-16 20:30               ` Boris Pek
  2012-08-16 20:52                 ` Yuri Efremov
  0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-08-16 20:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить
> разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные
> разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить".

Именно поэтому там и использовано слово "сбросить".

> Можно написать развернуто "Сбросить все входящие вызовы и прекратить
> все активные разговоры", но получится слишком длинно.

Да, это долго даже произносить.

>>  Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют.
>>  Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях.
>>
>>  PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход?
>
> Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще — точно
> объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому.

Понятно.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
  2012-08-16 20:30               ` Boris Pek
@ 2012-08-16 20:52                 ` Yuri Efremov
  0 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 20:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

17 августа 2012 г., 0:30 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал:
>> По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить
>> разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные
>> разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить".
>
> Именно поэтому там и использовано слово "сбросить".
>
>> Можно написать развернуто "Сбросить все входящие вызовы и прекратить
>> все активные разговоры", но получится слишком длинно.
>
> Да, это долго даже произносить.

Оставил ваш вариант

>>>  Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют.
>>>  Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях.
>>>
>>>  PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход?
>>
>> Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще -- точно
>> объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому.
>
> Понятно.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Выложил, http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1311220

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2012-08-16 20:52 UTC | newest]

Thread overview: 15+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2012-08-16 18:32 [kde-russian] Перевод для проекта Simon Boris Pek
2012-08-16 18:36 ` Boris Pek
2012-08-16 18:52   ` Yuri Efremov
2012-08-16 19:08     ` Yuri Efremov
2012-08-16 19:25       ` Yuri Efremov
2012-08-16 19:26         ` Boris Pek
2012-08-16 19:28       ` Boris Pek
2012-08-16 19:31         ` Yuri Efremov
2012-08-16 20:04           ` Boris Pek
2012-08-16 20:16             ` Yuri Efremov
2012-08-16 20:26               ` Boris Pek
2012-08-16 20:19             ` Alexander Potashev
2012-08-16 20:30               ` Boris Pek
2012-08-16 20:52                 ` Yuri Efremov
2012-08-16 20:03         ` Yuri Efremov

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git