рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'
  2009-08-31 11:22 [kde-russian] Перевод 'Commit' Eduard Sukharev
@ 2009-08-31 10:57 ` Gregory Mokhin
  2009-08-31 14:31   ` Andrey Serbovets
    1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2009-08-31 10:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

commit как глагол - внести (изменения в хранилище)

Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
Например, "commit #..." можно перевести как "изменение номер...", а
"commit message" - как "комментарий к изменению".

В контексте систем управления версиями "фиксация" и "зафиксировать" не
употребляются - эти слова употребляются в контексте транзакций базы
данных.

Григорий

2009/8/31 Eduard Sukharev <kraplax@mail.ru>:
> Доброго времени суток всем.
>
> Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более
> или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко не в том
> смысле, в котором он используется в контексте систем управления версиями
> проектов. Может быть есть нормальное русское слово, уже принятое и
> используемое и оно просто вылетело у меня из головы?
>
> Также хотелось бы знать перевод того же Commit в роли прилагательного (напр.
> 'commit message').
> --
>
> Best regards,
> Eduard
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* [kde-russian] Перевод 'Commit'
@ 2009-08-31 11:22 Eduard Sukharev
  2009-08-31 10:57 ` Gregory Mokhin
    0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Eduard Sukharev @ 2009-08-31 11:22 UTC (permalink / raw)
  To: [ML]
	перевеодчики
	KDE

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 863 bytes --]

Доброго времени суток всем.

Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более 
или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко не в том 
смысле, в котором он используется в контексте систем управления версиями 
проектов. Может быть есть нормальное русское слово, уже принятое и 
используемое и оно просто вылетело у меня из головы?

Также хотелось бы знать перевод того же Commit в роли прилагательного (напр. 
'commit message').
-- 

Best regards,
Eduard

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'
  @ 2009-08-31 12:02   ` Eduard Sukharev
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Eduard Sukharev @ 2009-08-31 12:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1079 bytes --]

В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 10:45:35 автор Pavel Maryanov 
написал:
> фиксация
> зафиксировать
>
> 2009/8/31 Eduard Sukharev <kraplax@mail.ru>
>
> > Доброго времени суток всем.
> >
> > Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал
> > более или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко
> > не в том
> > смысле, в котором он используется в контексте систем управления версиями
> > проектов. Может быть есть нормальное русское слово, уже принятое и
> > используемое и оно просто вылетело у меня из головы?
> >
> > Также хотелось бы знать перевод того же Commit в роли прилагательного
> > (напр.
> > 'commit message').

Разрешите не согласиться. ИМХО перевод предложения

Starting from any commit, you can walk along the tree by parent commits to see 
the history of changes that led to that commit

будет жуткой пародией на русский язык. А Commit message как тогда? 
"Фиксационное сообщение"? Или "Заметка фиксации"?

У кого-нибудь еще есть предложения? Уж очень не хочется транслитерировать.
-- 

Best regards,
Eduard

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'
  2009-08-31 14:31   ` Andrey Serbovets
@ 2009-08-31 14:03     ` Alexander Potashev
  2009-08-31 17:54       ` Eduard Sukharev
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-08-31 14:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и
Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится
"изменение". Но калька "коммит" гораздо более понятна, я за нее.

31 августа 2009 г. 18:31 пользователь Andrey Serbovets
(vityazdron@gmail.com) написал:
>> commit как глагол - внести (изменения в хранилище)
>>
>> Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
>> Например, "commit #..." можно перевести как "изменение номер...", а
>> "commit message" - как "комментарий к изменению".
> В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол
> обозначает различного толка перемещение данных из т. А в т. Б, то commit как
> существительное будет переводиться «внесение изменений» (не собственно
> изменения, а именно их внесение).
> В достаточно близко по смыслу ещё, насколько я понимаю, можно перевести как
> «ревизия» (по аналогии с производственными стандартами).
> Т. е.
> commit # - № ревизии
> commit message - комментарий к ревизии
> --
> Best regards,
> Andrey
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'
  2009-08-31 10:57 ` Gregory Mokhin
@ 2009-08-31 14:31   ` Andrey Serbovets
  2009-08-31 14:03     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-08-31 14:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> commit как глагол - внести (изменения в хранилище)
>
> Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
> Например, "commit #..." можно перевести как "изменение номер...", а
> "commit message" - как "комментарий к изменению".
В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол 
обозначает различного толка перемещение данных из т. А в т. Б, то commit как 
существительное будет переводиться «внесение изменений» (не собственно 
изменения, а именно их внесение). 
В достаточно близко по смыслу ещё, насколько я понимаю, можно перевести как 
«ревизия» (по аналогии с производственными стандартами). 
Т. е.
commit # - № ревизии
commit message - комментарий к ревизии
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'
  2009-08-31 14:03     ` Alexander Potashev
@ 2009-08-31 17:54       ` Eduard Sukharev
  2009-08-31 20:44         ` Михаил Девятов
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Eduard Sukharev @ 2009-08-31 17:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2495 bytes --]

В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 14:03:08 автор Alexander Potashev 
написал:
> В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и
> Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится
> "изменение". Но калька "коммит" гораздо более понятна, я за нее.
>
> 31 августа 2009 г. 18:31 пользователь Andrey Serbovets
>
> (vityazdron@gmail.com) написал:
> >> commit как глагол - внести (изменения в хранилище)
> >>
> >> Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
> >> Например, "commit #..." можно перевести как "изменение номер...", а
> >> "commit message" - как "комментарий к изменению".
> >
> > В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол
> > обозначает различного толка перемещение данных из т. А в т. Б, то commit
> > как существительное будет переводиться «внесение изменений» (не
> > собственно изменения, а именно их внесение).
> > В достаточно близко по смыслу ещё, насколько я понимаю, можно перевести
> > как «ревизия» (по аналогии с производственными стандартами).
> > Т. е.
> > commit # - № ревизии
> > commit message - комментарий к ревизии
> > --
> > Best regards,
> > Andrey
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Да, вот мне тоже из всех вариантов пака что только калька нравится на 100%. 
"Изменение" звучит более по-русски, но при этом как-то все же кривовато. Еще 
идеи есть?

-- 

Best regards,
Eduard

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'
  2009-08-31 17:54       ` Eduard Sukharev
@ 2009-08-31 20:44         ` Михаил Девятов
  2009-09-01  7:59           ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Михаил Девятов @ 2009-08-31 20:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 21:54:03 автор Eduard Sukharev 
написал:
> В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 14:03:08 автор Alexander
> Potashev
>
> написал:
> > В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и
> > Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится
> > "изменение". Но калька "коммит" гораздо более понятна, я за нее.
> >
> > 31 августа 2009 г. 18:31 пользователь Andrey Serbovets
> >
> > (vityazdron@gmail.com) написал:
> > >> commit как глагол - внести (изменения в хранилище)
> > >>
> > >> Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
> > >> Например, "commit #..." можно перевести как "изменение номер...", а
> > >> "commit message" - как "комментарий к изменению".
> > >
> > > В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол
> > > обозначает различного толка перемещение данных из т. А в т. Б, то
> > > commit как существительное будет переводиться «внесение изменений» (не
> > > собственно изменения, а именно их внесение).
> > > В достаточно близко по смыслу ещё, насколько я понимаю, можно перевести
> > > как «ревизия» (по аналогии с производственными стандартами).
> > > Т. е.
> > > commit # - № ревизии
> > > commit message - комментарий к ревизии
> > > --
> > > Best regards,
> > > Andrey
> > > _______________________________________________
> > > kde-russian mailing list
> > > kde-russian@lists.kde.ru
> > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Да, вот мне тоже из всех вариантов пака что только калька нравится на 100%.
> "Изменение" звучит более по-русски, но при этом как-то все же кривовато.
> Еще идеи есть?

Как насчёт:
commit # - № модификации
commit message - комментарий модификации
?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'
  2009-08-31 20:44         ` Михаил Девятов
@ 2009-09-01  7:59           ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-09-01  7:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

1 сентября 2009 Михаил Девятов написал:
> Как насчёт:
> commit # - № модификации
> commit message - комментарий модификации
Да, так технологичнее. Я бы принял такой вариант.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-09-01  7:59 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-08-31 11:22 [kde-russian] Перевод 'Commit' Eduard Sukharev
2009-08-31 10:57 ` Gregory Mokhin
2009-08-31 14:31   ` Andrey Serbovets
2009-08-31 14:03     ` Alexander Potashev
2009-08-31 17:54       ` Eduard Sukharev
2009-08-31 20:44         ` Михаил Девятов
2009-09-01  7:59           ` Андрей Черепанов
2009-08-31 12:02   ` Eduard Sukharev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git