В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 14:03:08 автор Alexander Potashev написал: > В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и > Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится > "изменение". Но калька "коммит" гораздо более понятна, я за нее. > > 31 августа 2009 г. 18:31 пользователь Andrey Serbovets > > (vityazdron@gmail.com) написал: > >> commit как глагол - внести (изменения в хранилище) > >> > >> Для существительного тоже приходится придумывать разные слова. > >> Например, "commit #..." можно перевести как "изменение номер...", а > >> "commit message" - как "комментарий к изменению". > > > > В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол > > обозначает различного толка перемещение данных из т. А в т. Б, то commit > > как существительное будет переводиться «внесение изменений» (не > > собственно изменения, а именно их внесение). > > В достаточно близко по смыслу ещё, насколько я понимаю, можно перевести > > как «ревизия» (по аналогии с производственными стандартами). > > Т. е. > > commit # - № ревизии > > commit message - комментарий к ревизии > > -- > > Best regards, > > Andrey > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Да, вот мне тоже из всех вариантов пака что только калька нравится на 100%. "Изменение" звучит более по-русски, но при этом как-то все же кривовато. Еще идеи есть? -- Best regards, Eduard