рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  @ 2010-10-12  7:28 ` Alexander Potashev
  2010-10-12  7:50   ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-12  7:28 UTC (permalink / raw)
  To: Владимир
	Бухарин,
	KDE russian translation mailing list

2010/10/12 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>:
>  Доброе время суток!
>
> Перевел plasma_runner_solid.po.

Спасибо!

1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount)
Добавим в глоссарий?

2. соответсвует: опечатка

"Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск
устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч.,
поэтому все слова во мн.ч.)

3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or
ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для
монтирования, демонтирования и
извлечения.":

allows здесь относится не к правам доступа, а всего лишь говорит о
том, что в списке устройств их можно монтировать, размонтировать и
извлекать.


Исправил и выложил в SVN:
trunk: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1185005
stable: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1185006


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12  7:28 ` [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po Alexander Potashev
@ 2010-10-12  7:50   ` Андрей Черепанов
  2010-10-12  7:57     ` Artem Sereda
  0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12  7:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 2010/10/12 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>:
> >  Доброе время суток!
> > 
> > Перевел plasma_runner_solid.po.
> 
> Спасибо!
> 
> 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount)
> Добавим в глоссарий?
Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
1) отмонтировать
2) размонтировать
3) отключить

И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(

> 2. соответсвует: опечатка
> 
> "Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск
> устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч.,
> поэтому все слова во мн.ч.)
> 
> 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or
> ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для
> монтирования, демонтирования и
> извлечения.":
Блиин! Ещё и демонтирание? Хоть бы "демонтаж" использовали. :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12  7:50   ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-12  7:57     ` Artem Sereda
  2010-10-12  9:35       ` Yuri Efremov
  0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-10-12  7:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 октября 2010 г. 10:50 пользователь Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru> написал:
> 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
>> 2010/10/12 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>:
>> >  Доброе время суток!
>> >
>> > Перевел plasma_runner_solid.po.
>>
>> Спасибо!
>>
>> 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount)
>> Добавим в глоссарий?
> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
> 1) отмонтировать
> 2) размонтировать
> 3) отключить
>
> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
>

А заодно и mount тогда же: смонтировать, примонтировать и т.д
.
>> 2. соответсвует: опечатка
>>
>> "Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск
>> устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч.,
>> поэтому все слова во мн.ч.)
>>
>> 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or
>> ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для
>> монтирования, демонтирования и
>> извлечения.":
> Блиин! Ещё и демонтирание? Хоть бы "демонтаж" использовали. :)
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12  7:57     ` Artem Sereda
@ 2010-10-12  9:35       ` Yuri Efremov
  2010-10-12 10:02         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-10-12  9:35 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

12 октября 2010 г. 11:57 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> 12 октября 2010 г. 10:50 пользователь Андрей Черепанов
> <cas@altlinux.ru> написал:
>> 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
>>> 2010/10/12 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>:
>>> >  Доброе время суток!
>>> >
>>> > Перевел plasma_runner_solid.po.
>>>
>>> Спасибо!
>>>
>>> 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount)
>>> Добавим в глоссарий?
>> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
>> 1) отмонтировать
>> 2) размонтировать
>> 3) отключить
>>
>> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(

Нет слова "отмонтирование"

> А заодно и mount тогда же: смонтировать, примонтировать и т.д

В словаре нашёл только "монтирование", поэтому "монтировать"

>>> 2. соответсвует: опечатка
>>>
>>> "Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск
>>> устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч.,
>>> поэтому все слова во мн.ч.)
>>>
>>> 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or
>>> ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для
>>> монтирования, демонтирования и
>>> извлечения.":
>> Блиин! Ещё и демонтирание? Хоть бы "демонтаж" использовали. :)
>>
>> --
>> Андрей Черепанов
>> ALT Linux
>> cas@altlinux.ru
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Конечно "монтировать/размонтировать" это устоявшиеся термины, хотя мне
больше нравится "подключить/отключить"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12  9:35       ` Yuri Efremov
@ 2010-10-12 10:02         ` Андрей Черепанов
  2010-10-12 10:56           ` Yury G. Kudryashov
  2010-10-12 14:52           ` Yuri Kozlov
  0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 10:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
> >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
> >> 1) отмонтировать
> >> 2) размонтировать
> >> 3) отключить
> >> 
> >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
> 
> Нет слова "отмонтирование"
Верно. поэтому я использую "подключение" :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12 10:02         ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-12 10:56           ` Yury G. Kudryashov
  2010-10-12 13:44             ` Андрей Черепанов
  2010-10-12 14:52           ` Yuri Kozlov
  1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-10-12 10:56 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Андрей Черепанов wrote:

> 12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
>> >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
>> >> 1) отмонтировать
>> >> 2) размонтировать
>> >> 3) отключить
>> >> 
>> >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
>> 
>> Нет слова "отмонтирование"
> Верно. поэтому я использую "подключение" :)
+1

При слове "размонтировать" у меня почему-то возникает ассоциация "разобрать 
на зап. части".




^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12 10:56           ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-10-12 13:44             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 13:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 октября 2010 Yury G. Kudryashov написал:
> Андрей Черепанов wrote:
> > 12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
> >> >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
> >> >> 1) отмонтировать
> >> >> 2) размонтировать
> >> >> 3) отключить
> >> >> 
> >> >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
> >> 
> >> Нет слова "отмонтирование"
> > 
> > Верно. поэтому я использую "подключение" :)
> 
> +1
> 
> При слове "размонтировать" у меня почему-то возникает ассоциация "разобрать
> на зап. части".
:)
А у меня - "ремонтировать" :)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод  plasma_runner_solid.po
  2010-10-12 10:02         ` Андрей Черепанов
  2010-10-12 10:56           ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-10-12 14:52           ` Yuri Kozlov
  2010-10-12 16:26             ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-12 14:52 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Tue, 12 Oct 2010 14:02:42 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:

> 12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
> > >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
> > >> 1) отмонтировать
> > >> 2) размонтировать
> > >> 3) отключить
> > >> 
> > >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
> > 
> > Нет слова "отмонтирование"
> Верно. поэтому я использую "подключение" :)

engcom даёт ещё "подсоединять".
Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12 14:52           ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-12 16:26             ` Alexander Potashev
  2010-10-12 16:30               ` Андрей Черепанов
  2010-10-14 12:57               ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-12 16:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал:
> engcom даёт ещё "подсоединять".
> Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например.

Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
"извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12 16:26             ` Alexander Potashev
@ 2010-10-12 16:30               ` Андрей Черепанов
  2010-10-12 17:15                 ` Yuri Kozlov
  2010-10-14 12:57               ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 16:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> 
написал:
> > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером,
> > например.
> 
> Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
От порта не отключают, а извлекают. :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод  plasma_runner_solid.po
  2010-10-12 16:30               ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-12 17:15                 ` Yuri Kozlov
  2010-10-12 17:41                   ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-12 17:15 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:

> 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> 
> написал:
> > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > принтером, например.
> > 
> > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
> От порта не отключают, а извлекают. :)

Угу, извлёк принтер из порта.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12 17:15                 ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-12 17:41                   ` Андрей Черепанов
  2010-10-12 17:47                     ` Андрей Черепанов
                                       ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 17:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
> 
> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
> > 
> > написал:
> > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > принтером, например.
> > > 
> > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
> > 
> > От порта не отключают, а извлекают. :)
> 
> Угу, извлёк принтер из порта.
Ага, отключил принтер из порта :)
Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12 17:41                   ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-12 17:47                     ` Андрей Черепанов
  2010-10-12 17:53                     ` Yuri Kozlov
  2010-10-14 12:54                     ` Sergey V Turchin
  2 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 17:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 октября 2010 Андрей Черепанов написал:
> 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
> > 
> > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> > > > <yuray@komyakino.ru>
> > > 
> > > написал:
> > > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > > принтером, например.
> > > > 
> > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
> > > > USB).
> > > 
> > > От порта не отключают, а извлекают. :)
> > 
> > Угу, извлёк принтер из порта.
> 
> Ага, отключил принтер из порта :)
> Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!
Тьфу, вилку

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод  plasma_runner_solid.po
  2010-10-12 17:41                   ` Андрей Черепанов
  2010-10-12 17:47                     ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-12 17:53                     ` Yuri Kozlov
  2010-10-13 16:29                       ` Андрей Черепанов
  2010-10-14 12:54                     ` Sergey V Turchin
  2 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-12 17:53 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Tue, 12 Oct 2010 21:41:23 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:

> 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
> > 
> > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> > > > <yuray@komyakino.ru>
> > > 
> > > написал:
> > > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > > принтером, например.
> > > > 
> > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
> > > > USB).
> > > 
> > > От порта не отключают, а извлекают. :)
> > 
> > Угу, извлёк принтер из порта.
> Ага, отключил принтер из порта :)
> Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!

Отключил принтер от порта. Не?



-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12 17:53                     ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-13 16:29                       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-13 16:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 12 Oct 2010 21:41:23 +0400
> 
> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
> > > 
> > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> > > > > <yuray@komyakino.ru>
> > > > 
> > > > написал:
> > > > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > > > принтером, например.
> > > > > 
> > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
> > > > > USB).
> > > > 
> > > > От порта не отключают, а извлекают. :)
> > > 
> > > Угу, извлёк принтер из порта.
> > 
> > Ага, отключил принтер из порта :)
> > Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!
> 
> Отключил принтер от порта. Не?
Нет. Аналогия с утюгом и розеткой:
"Отключил утюг"
"Выдернул вилку из розетки у утюга"
НЕПРАВИЛЬНО: "Отключил утюг из розетки".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12 17:41                   ` Андрей Черепанов
  2010-10-12 17:47                     ` Андрей Черепанов
  2010-10-12 17:53                     ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-14 12:54                     ` Sergey V Turchin
  2 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 12:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 271 bytes --]

On Tuesday 12 October 2010 21:41, Андрей Черепанов wrote:

[...]
> Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!
Извлекать можно и розетку при желании и вилку, но откючаем один фиг принтер от 
компьютера ;-)

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-12 16:26             ` Alexander Potashev
  2010-10-12 16:30               ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-14 12:57               ` Sergey V Turchin
  2010-10-14 15:06                 ` Андрей Черепанов
  2010-10-14 15:18                 ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 12:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 573 bytes --]

On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> 
написал:
> > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером,
> > например.
> 
> Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее 
извлекают, как и CDROM.

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-14 12:57               ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-14 15:06                 ` Андрей Черепанов
  2010-10-14 15:21                   ` Sergey V Turchin
  2010-10-14 16:52                   ` Yuri Kozlov
  2010-10-14 15:18                 ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-14 15:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
> 
> написал:
> > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > принтером, например.
> > 
> > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
> 
> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> скорее извлекают, как и CDROM.
В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех 
типов. Поэтому уже сколько мучаемся.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-14 12:57               ` Sergey V Turchin
  2010-10-14 15:06                 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-14 15:18                 ` Андрей Черепанов
  2010-10-14 15:23                   ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-14 15:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
> 
> написал:
> > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > принтером, например.
> > 
> > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
> 
> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> скорее извлекают, как и CDROM.
Флешку тоже извлекают. :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-14 15:06                 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-14 15:21                   ` Sergey V Turchin
  2010-10-14 16:52                   ` Yuri Kozlov
  1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 15:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 414 bytes --]

On Thursday 14 October 2010 19:06, Андрей Черепанов wrote:

[...]
> > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > скорее извлекают, как и CDROM.
> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех
> типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
Да я понял. IMHO "отключить" более универсально получается.

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-14 15:18                 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-14 15:23                   ` Sergey V Turchin
    2010-10-14 16:02                     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 15:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 353 bytes --]

On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote:

[...]
> > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > скорее извлекают, как и CDROM.
> 
> Флешку тоже извлекают. :)
А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до USB-папы? 
;-)

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  @ 2010-10-14 15:31                       ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 15:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 417 bytes --]

On Thursday 14 October 2010 19:26, Даниил Крючков wrote:

[...]
> Если мы не хотим использовать "Отмонтировать" (что,
> на мой взгляд, правильно),
На мой тоже. Для простого пользователя непонятно.

> то следует остановиться на "Извлечь".
Флешки не извлекабельны, только отключаемы.
В KDE3 "было отключено, но извлечь не удалось", если кто помнит.

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-14 15:23                   ` Sergey V Turchin
  @ 2010-10-14 16:02                     ` Андрей Черепанов
  2010-10-14 16:13                       ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-14 16:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote:
> 
> [...]
> 
> > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > > скорее извлекают, как и CDROM.
> > 
> > Флешку тоже извлекают. :)
> 
> А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> USB-папы? ;-)
Извлекают-то из порта. :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-14 16:02                     ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-14 16:13                       ` Sergey V Turchin
  2010-10-15 12:10                         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 16:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 438 bytes --]

On Thursday 14 October 2010 20:02, Андрей Черепанов wrote:

[...]
> > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > > > скорее извлекают, как и CDROM.
> > > Флешку тоже извлекают. :)
> > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> > USB-папы? ;-)
> Извлекают-то из порта. :)
Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-)

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод  plasma_runner_solid.po
  2010-10-14 15:06                 ` Андрей Черепанов
  2010-10-14 15:21                   ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-14 16:52                   ` Yuri Kozlov
  2010-10-15  3:35                     ` Vladimir
  2010-10-15  9:33                     ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-14 16:52 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:

> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> > On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> > > <yuray@komyakino.ru>
> > 
> > написал:
> > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > принтером, например.
> > > 
> > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
> > > USB).
> > 
> > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > скорее извлекают, как и CDROM.
> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для
> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся.

Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
столь разных действий.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-14 16:52                   ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-15  3:35                     ` Vladimir
  2010-10-15  8:41                       ` Artem Sereda
  2010-10-15 14:20                       ` Yuri Chornoivan
  2010-10-15  9:33                     ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-15  3:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет.
2010/10/15 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:
> В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400
> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
>
>> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
>>> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
>>>> 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
>>>> <yuray@komyakino.ru>
>>>
>>> написал:
>>>>> engcom даёт ещё "подсоединять".
>>>>> Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
>>>>> принтером, например.
>>>>
>>>> Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
>>>> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
>>>> USB).
>>>
>>> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
>>> скорее извлекают, как и CDROM.
>> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для
>> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
>
> Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> столь разных действий.
Если опускаться до уровня домохозяек --- то да. Не поймите меня
непраивльно, но дома, в бытовых условиях мы пользуемся разными
терминами, словами --- но понимаем друг друга, т.к. сталкиваемся с
этим каждый день по многу раз (как говорил один математик --- мы не
понимаем математику, мы просто к ней привыкаем, вольный перевод).

ИМХО, чтобы отановить весь этот разнабор терминов нужно выбрать один,
например "извлечь", но ГЛАВНОЕ, не забыть написать ДОКУМЕНТАЦИЮ, или
на худой конец СПРАВКУ, в которой бы объяснялось что это такое.

Короче, нужно думать об образовании, компьютерной грамотности если
хотите, пользователей, иначе --- такие проблемы будут вечными.

Кстати, есть у меня ноут с win7, там же стоит Archlinux, так вот, в
винде пункт "Гибернация" мне ничего не говорит, а моей сестре (и
родителям, для которых в принципе и был куплен ноут) это не говорит
тем более. На практике они конечно разберутся что это такое и с чем
его едят, если дойдут до использования этого пункта меню. Если бы была
грамотная справка --- где всё объяснено на примерах, было бы понятнее
(сейчас вместо справки я). В archlinux (среда gnome) есть два режима
--- "Ждущий" и "Спящий". Опять-таки, я только методом тыка смог понять
в чём их отличие.

P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
бы привести в качетсве примера, и из которого в будущем можно было бы
составить такую справку?

---
WBR, Vladimir.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-15  3:35                     ` Vladimir
@ 2010-10-15  8:41                       ` Artem Sereda
  2010-10-15 14:20                       ` Yuri Chornoivan
  1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-10-15  8:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

15 октября 2010 г. 6:35 пользователь Vladimir
<irk.translator@gmail.com> написал:
> Привет.
> 2010/10/15 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:
>> В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400
>> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
>>
>>> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
>>>> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
>>>>> 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
>>>>> <yuray@komyakino.ru>
>>>>
>>>> написал:
>>>>>> engcom даёт ещё "подсоединять".
>>>>>> Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
>>>>>> принтером, например.
>>>>>
>>>>> Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
>>>>> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
>>>>> USB).
>>>>
>>>> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
>>>> скорее извлекают, как и CDROM.
>>> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для
>>> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
>>
>> Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
>> столь разных действий.
> Если опускаться до уровня домохозяек --- то да. Не поймите меня
> непраивльно, но дома, в бытовых условиях мы пользуемся разными
> терминами, словами --- но понимаем друг друга, т.к. сталкиваемся с
> этим каждый день по многу раз (как говорил один математик --- мы не
> понимаем математику, мы просто к ней привыкаем, вольный перевод).
>
> ИМХО, чтобы отановить весь этот разнабор терминов нужно выбрать один,
> например "извлечь", но ГЛАВНОЕ, не забыть написать ДОКУМЕНТАЦИЮ, или
> на худой конец СПРАВКУ, в которой бы объяснялось что это такое.
>
> Короче, нужно думать об образовании, компьютерной грамотности если
> хотите, пользователей, иначе --- такие проблемы будут вечными.
>
> Кстати, есть у меня ноут с win7, там же стоит Archlinux, так вот, в
> винде пункт "Гибернация" мне ничего не говорит,
Обновите винду, там это уже исправлено :)
>  а моей сестре (и
> родителям, для которых в принципе и был куплен ноут) это не говорит
> тем более. На практике они конечно разберутся что это такое и с чем
> его едят, если дойдут до использования этого пункта меню. Если бы была
> грамотная справка --- где всё объяснено на примерах, было бы понятнее
> (сейчас вместо справки я). В archlinux (среда gnome) есть два режима
> --- "Ждущий" и "Спящий". Опять-таки, я только методом тыка смог понять
> в чём их отличие.
>
> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
> бы привести в качетсве примера, и из которого в будущем можно было бы
> составить такую справку?
>
> ---
> WBR, Vladimir.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-14 16:52                   ` Yuri Kozlov
  2010-10-15  3:35                     ` Vladimir
@ 2010-10-15  9:33                     ` Sergey V Turchin
  2010-10-15  9:39                       ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15  9:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 276 bytes --]

On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:

[...]
> Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> столь разных действий.
Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-15  9:33                     ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-15  9:39                       ` Sergey V Turchin
  2010-10-15 13:03                         ` Yuri Kozlov
  0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15  9:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 495 bytes --]

On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> 
> [...]
> 
> > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> > столь разных действий.
> 
> Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что происходит 
внутри системного блока должно фигурировать в последнюю очередь".

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-14 16:13                       ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-15 12:10                         ` Андрей Черепанов
  2010-10-15 13:29                           ` Sergey V Turchin
  2010-10-15 16:35                           ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-15 12:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Thursday 14 October 2010 20:02, Андрей Черепанов wrote:
> 
> [...]
> 
> > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера
> > > > > флешку, скорее извлекают, как и CDROM.
> > > >
> > > > Флешку тоже извлекают. :)
> > >
> > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> > > USB-папы? ;-)
> >
> > Извлекают-то из порта. :)
> 
> Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-)
Флешку.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод  plasma_runner_solid.po
  2010-10-15  9:39                       ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-15 13:03                         ` Yuri Kozlov
  2010-10-15 13:30                           ` Sergey V Turchin
  2010-10-19 17:55                           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-15 13:03 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> пишет:

> On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> > 
> > [...]
> > 
> > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> > > столь разных действий.
> > 
> > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> очередь".

Тема началась с причёсывания перевода umount.
По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
отмонтирование файловой системы.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-15 12:10                         ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-15 13:29                           ` Sergey V Turchin
  2010-10-15 16:35                           ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 13:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 521 bytes --]

On Friday 15 October 2010 16:10, Андрей Черепанов wrote:

[...]
> > > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера
> > > > > > флешку, скорее извлекают, как и CDROM.
> > > > > Флешку тоже извлекают. :)
> > > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> > > > USB-папы? ;-)
> > > Извлекают-то из порта. :)
> > Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-)
> Флешку.
Странно. В порте шнур, а извлекают принтер ;-)

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-15 13:03                         ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-15 13:30                           ` Sergey V Turchin
  2010-10-19 17:55                           ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 13:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 617 bytes --]

On Friday 15 October 2010 17:03, Yuri Kozlov wrote:

[...]
> > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> > > > столь разных действий.
> > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> > очередь".
> Тема началась с причёсывания перевода umount.
> По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
> отмонтирование файловой системы.
Да. Я не в ту степь пошел.

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-15  3:35                     ` Vladimir
  2010-10-15  8:41                       ` Artem Sereda
@ 2010-10-15 14:20                       ` Yuri Chornoivan
  2010-10-17  2:22                         ` Vladimir
  2010-10-17  8:22                         ` Alexander Potashev
  1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-15 14:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir  
<irk.translator@gmail.com>:

> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
> составить такую справку?

Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий  
глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :)

       <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29">
       Mounting</ulink>; in computer science, is the process of
       making a file system ready for use by the operating system,
       typically by reading certain index data structures from
       storage into memory ahead of time. The term recalls a period
       in the history of computing when an operator had to mount a
       magnetic tape or hard disk on a spindle before using
       it.

Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её  
любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на  
вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter.

С уважением,
Юрий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-15 12:10                         ` Андрей Черепанов
  2010-10-15 13:29                           ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-15 16:35                           ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 16:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 562 bytes --]

On Friday 15 October 2010 16:10, Андрей Черепанов wrote:

[...]
> > > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера
> > > > > > флешку, скорее извлекают, как и CDROM.
> > > > > Флешку тоже извлекают. :)
> > > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> > > > USB-папы? ;-)
> > > Извлекают-то из порта. :)
> > Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-)
> Флешку.
А если я дергал шнур из кардридера, то получиться, что извлек компьютер из 
флешки? ;-)

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-15 14:20                       ` Yuri Chornoivan
@ 2010-10-17  2:22                         ` Vladimir
  2010-10-17  7:16                           ` Yuri Chornoivan
  2010-10-17  7:29                           ` Андрей Черепанов
  2010-10-17  8:22                         ` Alexander Potashev
  1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-17  2:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Доброго дня.

2010/10/15 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
> написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
> <irk.translator@gmail.com>:
>
>> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
>> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
>> составить такую справку?
>
> Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий
> глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :)
>
>      <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29">
>      Mounting</ulink>; in computer science, is the process of
>      making a file system ready for use by the operating system,
>      typically by reading certain index data structures from
>      storage into memory ahead of time. The term recalls a period
>      in the history of computing when an operator had to mount a
>      magnetic tape or hard disk on a spindle before using
>      it.
>
> Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её
> любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке
> «Словарь» любого окна KHelpCenter.
>
> С уважением,
> Юрий
Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать?

---
WBR, Vladimir

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-17  2:22                         ` Vladimir
@ 2010-10-17  7:16                           ` Yuri Chornoivan
  2010-10-17  7:29                           ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-17  7:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 17 Oct 2010 05:22:34 +0300, Vladimir  
<irk.translator@gmail.com>:

> Доброго дня.
>
> 2010/10/15 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>> написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
>> <irk.translator@gmail.com>:
>>
>>> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
>>> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
>>> составить такую справку?
>>
>> Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий
>> глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :)
>>
>>      <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29">
>>      Mounting</ulink>; in computer science, is the process of
>>      making a file system ready for use by the operating system,
>>      typically by reading certain index data structures from
>>      storage into memory ahead of time. The term recalls a period
>>      in the history of computing when an operator had to mount a
>>      magnetic tape or hard disk on a spindle before using
>>      it.
>>
>> Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить)  
>> её
>> любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на  
>> вкладке
>> «Словарь» любого окна KHelpCenter.
>>
>> С уважением,
>> Юрий
> Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать?

Нет, это не шутка. Глоссарий искать здесь:

http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdebase-runtime/glossary.po

Используется так: в любом окне программы KDE в любой момент нажимаете F1 и  
переходите на вторую вкладку (в моей локали переведено как «Словарь»).  
Выбираете букву «М» (или другую букву) и слово «монтировать» (или другое  
слово, которым вы переведёте «mount»). Читаете статью. ;)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-17  2:22                         ` Vladimir
  2010-10-17  7:16                           ` Yuri Chornoivan
@ 2010-10-17  7:29                           ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-17  7:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

17 октября 2010 Vladimir написал:
> Доброго дня.
> 
> 2010/10/15 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
> > написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
> >
> > <irk.translator@gmail.com>:
> >> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
> >> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
> >> составить такую справку?
> >
> > Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий
> > глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :)
> >
> >      <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29">
> >      Mounting</ulink>; in computer science, is the process of
> >      making a file system ready for use by the operating system,
> >      typically by reading certain index data structures from
> >      storage into memory ahead of time. The term recalls a period
> >      in the history of computing when an operator had to mount a
> >      magnetic tape or hard disk on a spindle before using
> >      it.
> >
> > Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её
> > любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на
> > вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter.
> >
> > С уважением,
> > Юрий
> 
> Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать?
l10n.lrn.ru/wiki/Категория:Глоссарии_KDE
http://engcom.org.ru/

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-15 14:20                       ` Yuri Chornoivan
  2010-10-17  2:22                         ` Vladimir
@ 2010-10-17  8:22                         ` Alexander Potashev
  2010-10-17  9:07                           ` Yuri Chornoivan
  1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-17  8:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её
> любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке
> «Словарь» любого окна KHelpCenter.

Наличие определений терминов в документации не отменяет необходимости
в понятном переводе. Не все пользователи даже знают о существовании
KHelpCenter.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-17  8:22                         ` Alexander Potashev
@ 2010-10-17  9:07                           ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-17  9:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 17 Oct 2010 11:22:35 +0300, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com>:

> 15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>  
> написал:
>> Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить)  
>> её
>> любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на  
>> вкладке
>> «Словарь» любого окна KHelpCenter.
>
> Наличие определений терминов в документации не отменяет необходимости
> в понятном переводе. Не все пользователи даже знают о существовании
> KHelpCenter.

Эх... Если бы всё было так просто... Люди ведь все разные: одному понятно  
одно, другому — другое. Рассуждать о том, что понятно домохозяйке, с точки  
зрения профессора физики всё равно, что рассуждать о поведении форели с  
точки зрения рыбака.

Думаю, единого мнения всё равно достичь не удастся. Может каждый спросит у  
своей бабушки (мамы, тёти, сестры) в плане выяснения общественного мнения  
(конечно, не о розетках и штепселях, а о том, что делает компьютер с этими  
всякими штучками)?

Подойти к проблеме чайников можно и с другой стороны: создать нового  
персонажа для Amor или macopix для бомбардировки пользователя полезными  
определениями, проясняющими классовую сущность понятий «отключение»,  
«отмонтирование» и «вырубание» (Скрепыш-2). ;D

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-15 13:03                         ` Yuri Kozlov
  2010-10-15 13:30                           ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-19 17:55                           ` Alexander Potashev
  2010-10-19 18:14                             ` Хихин Руслан
  2010-10-19 18:15                             ` Yuri Kozlov
  1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-19 17:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
> Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> пишет:
> 
> > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> > > 
> > > [...]
> > > 
> > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> > > > столь разных действий.
> > > 
> > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> > очередь".
> 
> Тема началась с причёсывания перевода umount.
> По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
> отмонтирование файловой системы.

Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил?


-----------------------------------------------------------------
Подвожу итоги: большинство высказалось за перевод mount/unmount как
подключить/отключить.

Физическое подключение и отключение устройств (connect/remove) предлагаю
переводить как подсоединить/отсоединить. "eject" -- "извлечь".


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-19 17:55                           ` Alexander Potashev
@ 2010-10-19 18:14                             ` Хихин Руслан
  2010-10-20 11:08                               ` Sergey V Turchin
  2010-10-19 18:15                             ` Yuri Kozlov
  1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2010-10-19 18:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1793 bytes --]

Здравствуйте Alexander Potashev
  В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
 > On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
 > > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
 > >
 > > Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> пишет:
 > > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
 > > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
 > > > >
 > > > > [...]
 > > > >
 > > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого
 > > > > > корректного слова для столь разных действий.
 > > > >
 > > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете
 > > > > слово.
 > > >
 > > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще
 > > > все, что происходит внутри системного блока должно
 > > > фигурировать в последнюю очередь".
 > >
 > > Тема началась с причёсывания перевода umount.
 > > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
 > > отмонтирование файловой системы.
 >
 > Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил?
 >
 >
 > ------------------------------------------------------------
 >----- Подвожу итоги: большинство высказалось за перевод
 > mount/unmount как подключить/отключить.
 >
 > Физическое подключение и отключение устройств
 > (connect/remove) предлагаю переводить как
 > подсоединить/отсоединить. "eject" -- "извлечь".

Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE это 
разные действия. При извлечении не только происходит 
отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство 
типа /dev/sdbX .
Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать 
пользователя.

-- 
***
  А ещё говорят так  (fortune):
 
I used to get high on life but lately I've built up a 
resistance. 
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод  plasma_runner_solid.po
  2010-10-19 17:55                           ` Alexander Potashev
  2010-10-19 18:14                             ` Хихин Руслан
@ 2010-10-19 18:15                             ` Yuri Kozlov
  1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-19 18:15 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Tue, 19 Oct 2010 21:55:20 +0400
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:

> On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
> > Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> пишет:
> > 
> > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> > > > 
> > > > [...]
> > > > 
> > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова
> > > > > для столь разных действий.
> > > > 
> > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> > > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> > > очередь".
> > 
> > Тема началась с причёсывания перевода umount.
> > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
> > отмонтирование файловой системы.
> 
> Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил?

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-October/015791.html

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-19 18:14                             ` Хихин Руслан
@ 2010-10-20 11:08                               ` Sergey V Turchin
  2010-10-24 23:31                                 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-20 11:08 UTC (permalink / raw)
  To: hihin, KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 548 bytes --]

On Tuesday 19 October 2010 22:14, Хихин Руслан wrote:

[...]
> Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE
> это разные действия. При извлечении не только происходит
> отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство
> типа /dev/sdbX .
Ну и зашибись -- отключили. Если извлечь не руками, флешка упадет на пол ;-)

> Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать
> пользователя.
Если рассказать ему про /dev/, то некоторые точно запутаются ;-)

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
  2010-10-20 11:08                               ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-24 23:31                                 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-24 23:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Поменял перевод mount/unmount в plasma_runner_solid.po на подключить/отключить:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1189391


2010/10/20 Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org>:
> On Tuesday 19 October 2010 22:14, Хихин Руслан wrote:
>
> [...]
>> Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE
>> это разные действия. При извлечении не только происходит
>> отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство
>> типа /dev/sdbX .
> Ну и зашибись -- отключили. Если извлечь не руками, флешка упадет на пол ;-)
>
>> Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать
>> пользователя.
> Если рассказать ему про /dev/, то некоторые точно запутаются ;-)


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 45+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-10-24 23:31 UTC | newest]

Thread overview: 45+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-10-12  7:28 ` [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po Alexander Potashev
2010-10-12  7:50   ` Андрей Черепанов
2010-10-12  7:57     ` Artem Sereda
2010-10-12  9:35       ` Yuri Efremov
2010-10-12 10:02         ` Андрей Черепанов
2010-10-12 10:56           ` Yury G. Kudryashov
2010-10-12 13:44             ` Андрей Черепанов
2010-10-12 14:52           ` Yuri Kozlov
2010-10-12 16:26             ` Alexander Potashev
2010-10-12 16:30               ` Андрей Черепанов
2010-10-12 17:15                 ` Yuri Kozlov
2010-10-12 17:41                   ` Андрей Черепанов
2010-10-12 17:47                     ` Андрей Черепанов
2010-10-12 17:53                     ` Yuri Kozlov
2010-10-13 16:29                       ` Андрей Черепанов
2010-10-14 12:54                     ` Sergey V Turchin
2010-10-14 12:57               ` Sergey V Turchin
2010-10-14 15:06                 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 15:21                   ` Sergey V Turchin
2010-10-14 16:52                   ` Yuri Kozlov
2010-10-15  3:35                     ` Vladimir
2010-10-15  8:41                       ` Artem Sereda
2010-10-15 14:20                       ` Yuri Chornoivan
2010-10-17  2:22                         ` Vladimir
2010-10-17  7:16                           ` Yuri Chornoivan
2010-10-17  7:29                           ` Андрей Черепанов
2010-10-17  8:22                         ` Alexander Potashev
2010-10-17  9:07                           ` Yuri Chornoivan
2010-10-15  9:33                     ` Sergey V Turchin
2010-10-15  9:39                       ` Sergey V Turchin
2010-10-15 13:03                         ` Yuri Kozlov
2010-10-15 13:30                           ` Sergey V Turchin
2010-10-19 17:55                           ` Alexander Potashev
2010-10-19 18:14                             ` Хихин Руслан
2010-10-20 11:08                               ` Sergey V Turchin
2010-10-24 23:31                                 ` Alexander Potashev
2010-10-19 18:15                             ` Yuri Kozlov
2010-10-14 15:18                 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 15:23                   ` Sergey V Turchin
2010-10-14 15:31                       ` Sergey V Turchin
2010-10-14 16:02                     ` Андрей Черепанов
2010-10-14 16:13                       ` Sergey V Turchin
2010-10-15 12:10                         ` Андрей Черепанов
2010-10-15 13:29                           ` Sergey V Turchin
2010-10-15 16:35                           ` Sergey V Turchin

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git