рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Перевод документации
  @ 2009-10-06  8:30 ` Андрей Черепанов
  2009-10-06  8:35   ` Rolland
  2009-10-06  8:41   ` Rolland
  0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-06  8:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 октября 2009 Rolland написал:
> Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел
> dragonplayer.pot
> <http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kde
> multimedia/dragonplayer.pot>. Сам файл прилагаю на проверку.
Молодец. Вообще-то этот файл давно (ещё в июле) полностью переведён.
Перед тем. как начать что-то переводить, нужно посмотреть, а не переведён ли 
файл на http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/
и http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/

И файлы для перевода нужно брать оттуда, а не из шаблонов.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-06  8:30 ` [kde-russian] Перевод документации Андрей Черепанов
@ 2009-10-06  8:35   ` Rolland
  2009-10-06  8:41   ` Rolland
  1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Rolland @ 2009-10-06  8:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote:
> 6 октября 2009 Rolland написал:
>   
>> Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел
>> dragonplayer.pot
>> <http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kde
>> multimedia/dragonplayer.pot>. Сам файл прилагаю на проверку.
>>     
> Молодец. Вообще-то этот файл давно (ещё в июле) полностью переведён.
> Перед тем. как начать что-то переводить, нужно посмотреть, а не переведён ли 
> файл на http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/
> и http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
>
> И файлы для перевода нужно брать оттуда, а не из шаблонов.
>
>
>   
Понял:) Исправлюсь:)

-- 
С уважением, Павел (aka Rolland)



^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-06  8:30 ` [kde-russian] Перевод документации Андрей Черепанов
  2009-10-06  8:35   ` Rolland
@ 2009-10-06  8:41   ` Rolland
  2009-10-06  9:50     ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Rolland @ 2009-10-06  8:41 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote:
> 6 октября 2009 Rolland написал:
>   
>> Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел
>> dragonplayer.pot
>> <http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kde
>> multimedia/dragonplayer.pot>. Сам файл прилагаю на проверку.
>>     
> Молодец. Вообще-то этот файл давно (ещё в июле) полностью переведён.
> Перед тем. как начать что-то переводить, нужно посмотреть, а не переведён ли 
> файл на http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/
> и http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
>
> И файлы для перевода нужно брать оттуда, а не из шаблонов.
>
>
>   
А почему здесь
http://i18n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/ru/kdemultimedia/ не
зафиксировано то, что документация переведена?

-- 
С уважением, Павел (aka Rolland)



^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-06  8:41   ` Rolland
@ 2009-10-06  9:50     ` Андрей Черепанов
  2009-10-06 10:20       ` Rolland
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-06  9:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 октября 2009 Rolland написал:
> On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote:
> > 6 октября 2009 Rolland написал:
> >> Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел
> >> dragonplayer.pot
> >> <http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/
> >>kde multimedia/dragonplayer.pot>. Сам файл прилагаю на проверку.
> >
> > Молодец. Вообще-то этот файл давно (ещё в июле) полностью переведён.
> > Перед тем. как начать что-то переводить, нужно посмотреть, а не переведён
> > ли файл на http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/
> > и http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
> >
> > И файлы для перевода нужно брать оттуда, а не из шаблонов.
> 
> А почему здесь
> http://i18n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/ru/kdemultimedia/ не
> зафиксировано то, что документация переведена?
Пардон, я не прочитал про документацию и говорил про перевод интерфейса 
программ. Я сегодня проверю ваш перевод и размещу в SVN. Спасибо за перевод.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-06  9:50     ` Андрей Черепанов
@ 2009-10-06 10:20       ` Rolland
  2009-10-06 11:16         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Rolland @ 2009-10-06 10:20 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On 06.10.2009 12:50, Андрей Черепанов wrote:
> 6 октября 2009 Rolland написал:
>   
>> On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote:
>>     
>>> 6 октября 2009 Rolland написал:
>>>       
>>>> Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел
>>>> dragonplayer.pot
>>>> <http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/
>>>> kde multimedia/dragonplayer.pot>. Сам файл прилагаю на проверку.
>>>>         
>>> Молодец. Вообще-то этот файл давно (ещё в июле) полностью переведён.
>>> Перед тем. как начать что-то переводить, нужно посмотреть, а не переведён
>>> ли файл на http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/
>>> и http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
>>>
>>> И файлы для перевода нужно брать оттуда, а не из шаблонов.
>>>       
>> А почему здесь
>> http://i18n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/ru/kdemultimedia/ не
>> зафиксировано то, что документация переведена?
>>     
> Пардон, я не прочитал про документацию и говорил про перевод интерфейса 
> программ. Я сегодня проверю ваш перевод и размещу в SVN. Спасибо за перевод.
>
>   
Спасибо:)

-- 
С уважением, Павел (aka Rolland)



^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-06 10:20       ` Rolland
@ 2009-10-06 11:16         ` Андрей Черепанов
  2009-10-06 11:25           ` Gregory Mokhin
                             ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 14+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-06 11:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 октября 2009 Rolland написал:
> > Пардон, я не прочитал про документацию и говорил про перевод интерфейса
> > программ. Я сегодня проверю ваш перевод и размещу в SVN. Спасибо за
> > перевод.
> 
> Спасибо:)
1. Проверяйте орфографию
2. Имена разработчиков можно оставить без перевода
3. Заполняйте поля ROLES_OF_TRANSLATION:

<othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</firstname><surname>
Баталов</surname><affiliation><address><email>olegbatalov@...</email>
</address></affiliation><contrib>Перевод на русский 
язык</contrib></othercredit>

CREDIT_FOR_TRANSLATORS

<para>Перевод на русский язык — Екатерина С. Пыжова 
<email>haleth@...</email></para> <para>Обновление перевода — Олег Баталов 
<email>olegbatalov@...</email></para>

(эти два поля оставил пустым).

4. Старайтесь избегать устаревших слов русского языка: например, "отображать". 
Используйте вместо этого "показывать".
5. Ставьте запятую перед одиночным союзом "если", если не используется союз 
"то".

http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_270353

"если вторая часть двойного союза _то_ есть, тогда запятая перед _если_ не 
ставится: _Но если он захочет это сделать, то ему просто не позволят_. Если же 
второй части союза _то_ в предложении нет, запятая перед _если_ ставится: _Но, 
если он захочет это сделать, ему просто не позволят_. Об этом можно прочесть в 
справочнике Д. Э. Розенталя (раздел «Запятая на стыке двух союзов»). В полном 
академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации», вышедшем 
в 2006 году, это правило сформулировано так: _Запятая на стыке союзов 
ставится, если после первого союза следует одиночный союз. Если после первого 
союза следует двойной союз, то запятая на стыке союзов не ставится. Это 
случается, когда подчинительный союз имеет в главной части предложения слово 
«то»_."

6. Названия пунктов меню, не обрамлённых тегами, заключайте в двойные 
типографские кавычки-ёлочки: Меню «Настройка»
7. Косвенные дополнения указываются в конце:
Позволяет настроить &codeine; комбинации клавиш. -> Позволяет настроить 
комбинации клавиш &codeine;

Остальное проверил, подправил и разместил.

P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-06 11:16         ` Андрей Черепанов
@ 2009-10-06 11:25           ` Gregory Mokhin
  2009-10-06 14:28             ` Andrey Serbovets
  2009-10-06 11:43           ` Rolland
  2009-10-07  9:08           ` Alexandre Prokoudine
  2 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2009-10-06 11:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/10/6 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>
> P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы?

Такие советы нужно сразу в wiki.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-06 11:16         ` Андрей Черепанов
  2009-10-06 11:25           ` Gregory Mokhin
@ 2009-10-06 11:43           ` Rolland
  2009-10-06 11:53             ` Андрей Черепанов
  2009-10-07  9:08           ` Alexandre Prokoudine
  2 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Rolland @ 2009-10-06 11:43 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On 06.10.2009 14:16, Андрей Черепанов wrote:
> 6 октября 2009 Rolland написал:
>   
>>> Пардон, я не прочитал про документацию и говорил про перевод интерфейса
>>> программ. Я сегодня проверю ваш перевод и размещу в SVN. Спасибо за
>>> перевод.
>>>       
>> Спасибо:)
>>     
> 1. Проверяйте орфографию
> 2. Имена разработчиков можно оставить без перевода
> 3. Заполняйте поля ROLES_OF_TRANSLATION:
>
> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</firstname><surname>
> Баталов</surname><affiliation><address><email>olegbatalov@...</email>
> </address></affiliation><contrib>Перевод на русский 
> язык</contrib></othercredit>
>
> CREDIT_FOR_TRANSLATORS
>
> <para>Перевод на русский язык — Екатерина С. Пыжова 
> <email>haleth@...</email></para> <para>Обновление перевода — Олег Баталов 
> <email>olegbatalov@...</email></para>
>
> (эти два поля оставил пустым).
>
> 4. Старайтесь избегать устаревших слов русского языка: например, "отображать". 
> Используйте вместо этого "показывать".
> 5. Ставьте запятую перед одиночным союзом "если", если не используется союз 
> "то".
>
> http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_270353
>
> "если вторая часть двойного союза _то_ есть, тогда запятая перед _если_ не 
> ставится: _Но если он захочет это сделать, то ему просто не позволят_. Если же 
> второй части союза _то_ в предложении нет, запятая перед _если_ ставится: _Но, 
> если он захочет это сделать, ему просто не позволят_. Об этом можно прочесть в 
> справочнике Д. Э. Розенталя (раздел «Запятая на стыке двух союзов»). В полном 
> академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации», вышедшем 
> в 2006 году, это правило сформулировано так: _Запятая на стыке союзов 
> ставится, если после первого союза следует одиночный союз. Если после первого 
> союза следует двойной союз, то запятая на стыке союзов не ставится. Это 
> случается, когда подчинительный союз имеет в главной части предложения слово 
> «то»_."
>
> 6. Названия пунктов меню, не обрамлённых тегами, заключайте в двойные 
> типографские кавычки-ёлочки: Меню «Настройка»
> 7. Косвенные дополнения указываются в конце:
> Позволяет настроить &codeine; комбинации клавиш. -> Позволяет настроить 
> комбинации клавиш &codeine;
>
> Остальное проверил, подправил и разместил.
>
> P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы?
>
>   
Спасибо, все-таки первый блин комом:)

-- 
С уважением, Павел (aka Rolland)



^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-06 11:43           ` Rolland
@ 2009-10-06 11:53             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-06 11:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 октября 2009 Rolland написал:
> Спасибо, все-таки первый блин комом:)
Я бы не назвал это "комом". Весьма качественно сделанный перевод, правда. не 
без шероховатостей. Проблема в том, что документацию гораздо сложнее 
переводить, чем интерфейс программ.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-06 11:25           ` Gregory Mokhin
@ 2009-10-06 14:28             ` Andrey Serbovets
  0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-10-06 14:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Вторник 06 октября 2009 11:25:50 автор Gregory Mokhin написал:
> 2009/10/6 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы?
> 
> Такие советы нужно сразу в wiki.
Сегодня к вечеру будут там
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-06 11:16         ` Андрей Черепанов
  2009-10-06 11:25           ` Gregory Mokhin
  2009-10-06 11:43           ` Rolland
@ 2009-10-07  9:08           ` Alexandre Prokoudine
  2009-10-07  9:48             ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-10-07  9:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/10/6 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:

> 4. Старайтесь избегать устаревших слов русского языка: например, "отображать".

Это с фига ли "отображать" - архаизм? :)

> Используйте вместо этого "показывать".
> 5. Ставьте запятую перед одиночным союзом "если", если не используется союз
> "то".

Союз "то" в паре с "если" вообще не обязателен к применению :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-07  9:08           ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-10-07  9:48             ` Андрей Черепанов
  2009-10-07 10:15               ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-07  9:48 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

7 октября 2009 Alexandre Prokoudine написал:
> 2009/10/6 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > 4. Старайтесь избегать устаревших слов русского языка: например,
> > "отображать".
> 
> Это с фига ли "отображать" - архаизм? :)
Как часто это слово ты встречал в повседневной речи и литературе (исключая 
документацию Microsoft)?


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-07  9:48             ` Андрей Черепанов
@ 2009-10-07 10:15               ` Alexandre Prokoudine
  2009-10-10 15:40                 ` Никита Лялин
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-10-07 10:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/10/7 Андрей Черепанов:

>> Это с фига ли "отображать" - архаизм? :)
> Как часто это слово ты встречал в повседневной речи и литературе (исключая
> документацию Microsoft)?

Я опираюсь не только на свое мнение, но и на существующие словари :)
Чего и тебе желаю :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод документации
  2009-10-07 10:15               ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-10-10 15:40                 ` Никита Лялин
  0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-10-10 15:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Мама сыну:
- Сынок, отобрази мне пожалуйста свою рану.

2009/10/7 Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>:
> 2009/10/7 Андрей Черепанов:
>
>>> Это с фига ли "отображать" - архаизм? :)
>> Как часто это слово ты встречал в повседневной речи и литературе (исключая
>> документацию Microsoft)?
>
> Я опираюсь не только на свое мнение, но и на существующие словари :)
> Чего и тебе желаю :)
>
> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-10-10 15:40 UTC | newest]

Thread overview: 14+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-10-06  8:30 ` [kde-russian] Перевод документации Андрей Черепанов
2009-10-06  8:35   ` Rolland
2009-10-06  8:41   ` Rolland
2009-10-06  9:50     ` Андрей Черепанов
2009-10-06 10:20       ` Rolland
2009-10-06 11:16         ` Андрей Черепанов
2009-10-06 11:25           ` Gregory Mokhin
2009-10-06 14:28             ` Andrey Serbovets
2009-10-06 11:43           ` Rolland
2009-10-06 11:53             ` Андрей Черепанов
2009-10-07  9:08           ` Alexandre Prokoudine
2009-10-07  9:48             ` Андрей Черепанов
2009-10-07 10:15               ` Alexandre Prokoudine
2009-10-10 15:40                 ` Никита Лялин

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git