* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum @ 2010-03-18 22:45 ` Alexander Potashev 2010-03-19 6:22 ` Dmitriy Simbiriatin 0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-03-18 22:45 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: > Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод закончен на > 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его было > проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною ошибки > :) Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько замечаний: 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела? #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 msgid " (Selection)" msgstr "(Выделение)" 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь: msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Невозможно создать каталог '%1'." 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды EXIF" и соответственно. 4. Должна ли здесь быть запятая? #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 msgid "Affected Files" msgstr "Файлы подверженные изменениям" 5. Ошибки: #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100 #, kde-format msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "1 изображение" msgstr[1] "%1 изображения" msgstr[2] "%1 изображений" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101 #, kde-format msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "1 видео" msgstr[1] "%1 видео" msgstr[2] "%1 видео" 6. Почему перевод с заглавной буквы? #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70 msgid "tomorrow" msgstr "Завтра" 7. Почему буква "ы" в скобках? msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр" 8. Термин "супер категория" сомнителен 9. Вы уверены? #: Settings/ViewerPage.cpp:31 msgid " sec" msgstr "сек" 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский -- не английский. #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194 msgctxt "Thumbnail Cache Screens" msgid " Screen" msgid_plural " Screens" msgstr[0] " Экран" msgstr[1] " Экрана" msgstr[2] " Экранов" 11. Ошибки: #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80 msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move files to Trash" msgstr[0] "Переместить файл в корзину" msgstr[1] "Переместить файлы в корзину" msgstr[2] "Переместить файлы в корзину" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81 msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete files from disk" msgstr[0] "Удалить файл с диска" msgstr[1] "Удалить файлы с диска" msgstr[2] "Удалить файлы с диска" 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все файлы")? #: MainWindow/RunDialog.cpp:60 #, c-format msgid "%all" msgstr "%всё" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63 ImportExport/ImportDialog.cpp:168 msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum 2010-03-18 22:45 ` [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum Alexander Potashev @ 2010-03-19 6:22 ` Dmitriy Simbiriatin 2010-03-19 8:10 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread From: Dmitriy Simbiriatin @ 2010-03-19 6:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander Potashev написал: > On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: > > Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод закончен на > > 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его было > > проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною ошибки > > > > :) > > Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько > замечаний: > 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела? > #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 > msgid " (Selection)" > msgstr "(Выделение)" > 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь: > msgid "Unable to create directory '%1'." > msgstr "Невозможно создать каталог '%1'." > 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды EXIF" и > соответственно. > 4. Должна ли здесь быть запятая? > #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 > msgid "Affected Files" > msgstr "Файлы подверженные изменениям" > 5. Ошибки: > #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100 > #, kde-format > msgid "1 image" > msgid_plural "%1 images" > msgstr[0] "1 изображение" > msgstr[1] "%1 изображения" > msgstr[2] "%1 изображений" > > #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101 > #, kde-format > msgid "1 video" > msgid_plural "%1 videos" > msgstr[0] "1 видео" > msgstr[1] "%1 видео" > msgstr[2] "%1 видео" > 6. Почему перевод с заглавной буквы? > #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70 > msgid "tomorrow" > msgstr "Завтра" > 7. Почему буква "ы" в скобках? > msgid "Toggle fullscreen preview" > msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр" > 8. Термин "супер категория" сомнителен > 9. Вы уверены? > #: Settings/ViewerPage.cpp:31 > msgid " sec" > msgstr "сек" > 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский -- не > английский. > > #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194 > msgctxt "Thumbnail Cache Screens" > msgid " Screen" > msgid_plural " Screens" > msgstr[0] " Экран" > msgstr[1] " Экрана" > msgstr[2] " Экранов" > > 11. Ошибки: > #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80 > msgid "Move file to Trash" > msgid_plural "Move files to Trash" > msgstr[0] "Переместить файл в корзину" > msgstr[1] "Переместить файлы в корзину" > msgstr[2] "Переместить файлы в корзину" > > #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81 > msgid "Delete file from disk" > msgid_plural "Delete files from disk" > msgstr[0] "Удалить файл с диска" > msgstr[1] "Удалить файлы с диска" > msgstr[2] "Удалить файлы с диска" > > 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все > файлы")? > #: MainWindow/RunDialog.cpp:60 > #, c-format > msgid "%all" > msgstr "%всё" > > #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63 ImportExport/ImportDialog.cpp:168 > msgid "Select All" > msgstr "Выбрать всё" > > 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д. 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и оставить. 4. Упс :) 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в виду включить/выключить. 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и зачем они нужны.) 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод. ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum 2010-03-19 6:22 ` Dmitriy Simbiriatin @ 2010-03-19 8:10 ` Alexander Potashev 2010-04-02 17:00 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-03-19 8:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: > В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander > Potashev написал: > > On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: > > > Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод > закончен на > > > 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его > было > > > проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною > ошибки > > > > > > :) > > > > Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько > > замечаний: > > 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела? > > #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 > > msgid " (Selection)" > > msgstr "(Выделение)" > > 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь: > > msgid "Unable to create directory '%1'." > > msgstr "Невозможно создать каталог '%1'." > > 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды > EXIF" и > > соответственно. > > 4. Должна ли здесь быть запятая? > > #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 > > msgid "Affected Files" > > msgstr "Файлы подверженные изменениям" > > 5. Ошибки: > > #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100 > > #, kde-format > > msgid "1 image" > > msgid_plural "%1 images" > > msgstr[0] "1 изображение" > > msgstr[1] "%1 изображения" > > msgstr[2] "%1 изображений" > > > > #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101 > > #, kde-format > > msgid "1 video" > > msgid_plural "%1 videos" > > msgstr[0] "1 видео" > > msgstr[1] "%1 видео" > > msgstr[2] "%1 видео" > > 6. Почему перевод с заглавной буквы? > > #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70 > > msgid "tomorrow" > > msgstr "Завтра" > > 7. Почему буква "ы" в скобках? > > msgid "Toggle fullscreen preview" > > msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр" > > 8. Термин "супер категория" сомнителен > > 9. Вы уверены? > > #: Settings/ViewerPage.cpp:31 > > msgid " sec" > > msgstr "сек" > > 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский -- > не > > английский. > > > > #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194 > > msgctxt "Thumbnail Cache Screens" > > msgid " Screen" > > msgid_plural " Screens" > > msgstr[0] " Экран" > > msgstr[1] " Экрана" > > msgstr[2] " Экранов" > > > > 11. Ошибки: > > #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80 > > msgid "Move file to Trash" > > msgid_plural "Move files to Trash" > > msgstr[0] "Переместить файл в корзину" > > msgstr[1] "Переместить файлы в корзину" > > msgstr[2] "Переместить файлы в корзину" > > > > #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81 > > msgid "Delete file from disk" > > msgid_plural "Delete files from disk" > > msgstr[0] "Удалить файл с диска" > > msgstr[1] "Удалить файлы с диска" > > msgstr[2] "Удалить файлы с диска" > > > > 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все > > файлы")? > > #: MainWindow/RunDialog.cpp:60 > > #, c-format > > msgid "%all" > > msgstr "%всё" > > > > #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63 > ImportExport/ImportDialog.cpp:168 > > msgid "Select All" > > msgstr "Выбрать всё" > > > > 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д. > 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и 'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff. > оставить. > 4. Упс :) > 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в > виду включить/выключить. > 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и > зачем они нужны.) Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой системы. > 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum 2010-03-19 8:10 ` Alexander Potashev @ 2010-04-02 17:00 ` Alexander Potashev 2010-04-02 17:53 ` Dmitriy Simbiriatin 0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-04-02 17:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Будут новые версии этого перевода, или мне опять придется все делать самому? :) On Fri, Mar 19, 2010 at 11:10:08AM +0300, Alexander Potashev wrote: > On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: > > В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander > > Potashev написал: > > > On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: > > > > Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод > > закончен на > > > > 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его > > было > > > > проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною > > ошибки > > > > > > > > :) > > > > > > Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько > > > замечаний: > > > 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела? > > > #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 > > > msgid " (Selection)" > > > msgstr "(Выделение)" > > > 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь: > > > msgid "Unable to create directory '%1'." > > > msgstr "Невозможно создать каталог '%1'." > > > 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды > > EXIF" и > > > соответственно. > > > 4. Должна ли здесь быть запятая? > > > #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 > > > msgid "Affected Files" > > > msgstr "Файлы подверженные изменениям" > > > 5. Ошибки: > > > #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100 > > > #, kde-format > > > msgid "1 image" > > > msgid_plural "%1 images" > > > msgstr[0] "1 изображение" > > > msgstr[1] "%1 изображения" > > > msgstr[2] "%1 изображений" > > > > > > #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101 > > > #, kde-format > > > msgid "1 video" > > > msgid_plural "%1 videos" > > > msgstr[0] "1 видео" > > > msgstr[1] "%1 видео" > > > msgstr[2] "%1 видео" > > > 6. Почему перевод с заглавной буквы? > > > #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70 > > > msgid "tomorrow" > > > msgstr "Завтра" > > > 7. Почему буква "ы" в скобках? > > > msgid "Toggle fullscreen preview" > > > msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр" > > > 8. Термин "супер категория" сомнителен > > > 9. Вы уверены? > > > #: Settings/ViewerPage.cpp:31 > > > msgid " sec" > > > msgstr "сек" > > > 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский -- > > не > > > английский. > > > > > > #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194 > > > msgctxt "Thumbnail Cache Screens" > > > msgid " Screen" > > > msgid_plural " Screens" > > > msgstr[0] " Экран" > > > msgstr[1] " Экрана" > > > msgstr[2] " Экранов" > > > > > > 11. Ошибки: > > > #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80 > > > msgid "Move file to Trash" > > > msgid_plural "Move files to Trash" > > > msgstr[0] "Переместить файл в корзину" > > > msgstr[1] "Переместить файлы в корзину" > > > msgstr[2] "Переместить файлы в корзину" > > > > > > #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81 > > > msgid "Delete file from disk" > > > msgid_plural "Delete files from disk" > > > msgstr[0] "Удалить файл с диска" > > > msgstr[1] "Удалить файлы с диска" > > > msgstr[2] "Удалить файлы с диска" > > > > > > 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все > > > файлы")? > > > #: MainWindow/RunDialog.cpp:60 > > > #, c-format > > > msgid "%all" > > > msgstr "%всё" > > > > > > #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63 > > ImportExport/ImportDialog.cpp:168 > > > msgid "Select All" > > > msgstr "Выбрать всё" > > > > > > 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д. > > 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и > > 'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff. > > > оставить. > > 4. Упс :) > > 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в > > виду включить/выключить. > > 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и > > зачем они нужны.) > > Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же > самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой > системы. > > > 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод. > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > -- > Alexander Potashev -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum 2010-04-02 17:00 ` Alexander Potashev @ 2010-04-02 17:53 ` Dmitriy Simbiriatin 2010-04-02 18:43 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread From: Dmitriy Simbiriatin @ 2010-04-02 17:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 02.04.2010 20:00, Alexander Potashev пишет: > Будут новые версии этого перевода, или мне опять придется все делать > самому? :) > > > On Fri, Mar 19, 2010 at 11:10:08AM +0300, Alexander Potashev wrote: > >> On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: >> >>> В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander >>> Potashev написал: >>> >>>> On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: >>>> >>>>> Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод >>>>> >>> закончен на >>> >>>>> 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его >>>>> >>> было >>> >>>>> проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною >>>>> >>> ошибки >>> >>>>> :) >>>>> >>>> Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько >>>> замечаний: >>>> 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела? >>>> #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 >>>> msgid " (Selection)" >>>> msgstr "(Выделение)" >>>> 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь: >>>> msgid "Unable to create directory '%1'." >>>> msgstr "Невозможно создать каталог '%1'." >>>> 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды >>>> >>> EXIF" и >>> >>>> соответственно. >>>> 4. Должна ли здесь быть запятая? >>>> #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 >>>> msgid "Affected Files" >>>> msgstr "Файлы подверженные изменениям" >>>> 5. Ошибки: >>>> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100 >>>> #, kde-format >>>> msgid "1 image" >>>> msgid_plural "%1 images" >>>> msgstr[0] "1 изображение" >>>> msgstr[1] "%1 изображения" >>>> msgstr[2] "%1 изображений" >>>> >>>> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101 >>>> #, kde-format >>>> msgid "1 video" >>>> msgid_plural "%1 videos" >>>> msgstr[0] "1 видео" >>>> msgstr[1] "%1 видео" >>>> msgstr[2] "%1 видео" >>>> 6. Почему перевод с заглавной буквы? >>>> #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70 >>>> msgid "tomorrow" >>>> msgstr "Завтра" >>>> 7. Почему буква "ы" в скобках? >>>> msgid "Toggle fullscreen preview" >>>> msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр" >>>> 8. Термин "супер категория" сомнителен >>>> 9. Вы уверены? >>>> #: Settings/ViewerPage.cpp:31 >>>> msgid " sec" >>>> msgstr "сек" >>>> 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский -- >>>> >>> не >>> >>>> английский. >>>> >>>> #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194 >>>> msgctxt "Thumbnail Cache Screens" >>>> msgid " Screen" >>>> msgid_plural " Screens" >>>> msgstr[0] " Экран" >>>> msgstr[1] " Экрана" >>>> msgstr[2] " Экранов" >>>> >>>> 11. Ошибки: >>>> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80 >>>> msgid "Move file to Trash" >>>> msgid_plural "Move files to Trash" >>>> msgstr[0] "Переместить файл в корзину" >>>> msgstr[1] "Переместить файлы в корзину" >>>> msgstr[2] "Переместить файлы в корзину" >>>> >>>> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81 >>>> msgid "Delete file from disk" >>>> msgid_plural "Delete files from disk" >>>> msgstr[0] "Удалить файл с диска" >>>> msgstr[1] "Удалить файлы с диска" >>>> msgstr[2] "Удалить файлы с диска" >>>> >>>> 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все >>>> файлы")? >>>> #: MainWindow/RunDialog.cpp:60 >>>> #, c-format >>>> msgid "%all" >>>> msgstr "%всё" >>>> >>>> #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63 >>>> >>> ImportExport/ImportDialog.cpp:168 >>> >>>> msgid "Select All" >>>> msgstr "Выбрать всё" >>>> >>>> 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д. >>>> >>> 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и >>> >> 'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff. >> >> >>> оставить. >>> 4. Упс :) >>> 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в >>> виду включить/выключить. >>> 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и >>> зачем они нужны.) >>> >> Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же >> самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой >> системы. >> >> >>> 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод. >>> _______________________________________________ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> -- >> Alexander Potashev >> > Конечно будут, в ближайшее время, просто сессия нагрянула внезапно :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum 2010-04-02 17:53 ` Dmitriy Simbiriatin @ 2010-04-02 18:43 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-04-02 18:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Сейчас добавил в SVN существующий файл kphotoalbum.po с минимальными исправлениями, чтобы проще было синхронизироваться. On Fri, Apr 02, 2010 at 08:53:35PM +0300, Dmitriy Simbiriatin wrote: > 02.04.2010 20:00, Alexander Potashev пишет: > > Будут новые версии этого перевода, или мне опять придется все делать > > самому? :) > > > > > > On Fri, Mar 19, 2010 at 11:10:08AM +0300, Alexander Potashev wrote: > > > >> On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: > >> > >>> В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander > >>> Potashev написал: > >>> > >>>> On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: > >>>> > >>>>> Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод > >>>>> > >>> закончен на > >>> > >>>>> 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его > >>>>> > >>> было > >>> > >>>>> проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною > >>>>> > >>> ошибки > >>> > >>>>> :) > >>>>> > >>>> Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько > >>>> замечаний: > >>>> 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела? > >>>> #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 > >>>> msgid " (Selection)" > >>>> msgstr "(Выделение)" > >>>> 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь: > >>>> msgid "Unable to create directory '%1'." > >>>> msgstr "Невозможно создать каталог '%1'." > >>>> 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды > >>>> > >>> EXIF" и > >>> > >>>> соответственно. > >>>> 4. Должна ли здесь быть запятая? > >>>> #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 > >>>> msgid "Affected Files" > >>>> msgstr "Файлы подверженные изменениям" > >>>> 5. Ошибки: > >>>> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100 > >>>> #, kde-format > >>>> msgid "1 image" > >>>> msgid_plural "%1 images" > >>>> msgstr[0] "1 изображение" > >>>> msgstr[1] "%1 изображения" > >>>> msgstr[2] "%1 изображений" > >>>> > >>>> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101 > >>>> #, kde-format > >>>> msgid "1 video" > >>>> msgid_plural "%1 videos" > >>>> msgstr[0] "1 видео" > >>>> msgstr[1] "%1 видео" > >>>> msgstr[2] "%1 видео" > >>>> 6. Почему перевод с заглавной буквы? > >>>> #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70 > >>>> msgid "tomorrow" > >>>> msgstr "Завтра" > >>>> 7. Почему буква "ы" в скобках? > >>>> msgid "Toggle fullscreen preview" > >>>> msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр" > >>>> 8. Термин "супер категория" сомнителен > >>>> 9. Вы уверены? > >>>> #: Settings/ViewerPage.cpp:31 > >>>> msgid " sec" > >>>> msgstr "сек" > >>>> 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский -- > >>>> > >>> не > >>> > >>>> английский. > >>>> > >>>> #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194 > >>>> msgctxt "Thumbnail Cache Screens" > >>>> msgid " Screen" > >>>> msgid_plural " Screens" > >>>> msgstr[0] " Экран" > >>>> msgstr[1] " Экрана" > >>>> msgstr[2] " Экранов" > >>>> > >>>> 11. Ошибки: > >>>> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80 > >>>> msgid "Move file to Trash" > >>>> msgid_plural "Move files to Trash" > >>>> msgstr[0] "Переместить файл в корзину" > >>>> msgstr[1] "Переместить файлы в корзину" > >>>> msgstr[2] "Переместить файлы в корзину" > >>>> > >>>> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81 > >>>> msgid "Delete file from disk" > >>>> msgid_plural "Delete files from disk" > >>>> msgstr[0] "Удалить файл с диска" > >>>> msgstr[1] "Удалить файлы с диска" > >>>> msgstr[2] "Удалить файлы с диска" > >>>> > >>>> 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все > >>>> файлы")? > >>>> #: MainWindow/RunDialog.cpp:60 > >>>> #, c-format > >>>> msgid "%all" > >>>> msgstr "%всё" > >>>> > >>>> #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63 > >>>> > >>> ImportExport/ImportDialog.cpp:168 > >>> > >>>> msgid "Select All" > >>>> msgstr "Выбрать всё" > >>>> > >>>> 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д. > >>>> > >>> 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и > >>> > >> 'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff. > >> > >> > >>> оставить. > >>> 4. Упс :) > >>> 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в > >>> виду включить/выключить. > >>> 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и > >>> зачем они нужны.) > >>> > >> Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же > >> самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой > >> системы. > >> > >> > >>> 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод. > >>> _______________________________________________ > >>> kde-russian mailing list > >>> kde-russian@lists.kde.ru > >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >>> > >> -- > >> Alexander Potashev > >> > > > Конечно будут, в ближайшее время, просто сессия нагрянула внезапно :) > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
[parent not found: <201004081554.48094.slpiv@mail.ru>]
* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum @ 2010-04-09 12:26 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-04-09 12:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Thu, Apr 08, 2010 at 03:54:47PM +0300, Dmitriy Simbiriatin wrote: > Обновление перевода KphotoAlbum. Старые ошибки подправил, новых добавил :) Добавил в SVN почти что без изменений. Позже напишу список ошибок. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-04-09 12:26 UTC | newest] Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-03-18 22:45 ` [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum Alexander Potashev 2010-03-19 6:22 ` Dmitriy Simbiriatin 2010-03-19 8:10 ` Alexander Potashev 2010-04-02 17:00 ` Alexander Potashev 2010-04-02 17:53 ` Dmitriy Simbiriatin 2010-04-02 18:43 ` Alexander Potashev 2010-04-09 12:26 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git