From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.5 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, RCVD_IN_DNSWL_LOW,SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 Message-ID: <4BB62F1F.5070604@mail.ru> Date: Fri, 02 Apr 2010 20:53:35 +0300 From: Dmitriy Simbiriatin User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.1.9) Gecko/20100330 Shredder/3.0.4 MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list References: <201003182301.46343.slpiv@mail.ru> <20100318224535.GA26508@eeepc.campus> <201003190822.34697.slpiv@mail.ru> <20100319081008.GB27651@eeepc.campus> <20100402170036.GA15107@eeepc.campus> In-Reply-To: <20100402170036.GA15107@eeepc.campus> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Spam: Not detected X-Mras: Ok Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCBLUGhvdG9BbGJ1bQ==?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 02 Apr 2010 17:53:33 -0000 Archived-At: List-Archive: 02.04.2010 20:00, Alexander Potashev пишет: > Будут новые версии этого перевода, или мне опять придется все делать > самому? :) > > > On Fri, Mar 19, 2010 at 11:10:08AM +0300, Alexander Potashev wrote: > >> On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: >> >>> В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander >>> Potashev написал: >>> >>>> On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: >>>> >>>>> Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод >>>>> >>> закончен на >>> >>>>> 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его >>>>> >>> было >>> >>>>> проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною >>>>> >>> ошибки >>> >>>>> :) >>>>> >>>> Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько >>>> замечаний: >>>> 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела? >>>> #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 >>>> msgid " (Selection)" >>>> msgstr "(Выделение)" >>>> 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь: >>>> msgid "Unable to create directory '%1'." >>>> msgstr "Невозможно создать каталог '%1'." >>>> 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды >>>> >>> EXIF" и >>> >>>> соответственно. >>>> 4. Должна ли здесь быть запятая? >>>> #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 >>>> msgid "Affected Files" >>>> msgstr "Файлы подверженные изменениям" >>>> 5. Ошибки: >>>> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100 >>>> #, kde-format >>>> msgid "1 image" >>>> msgid_plural "%1 images" >>>> msgstr[0] "1 изображение" >>>> msgstr[1] "%1 изображения" >>>> msgstr[2] "%1 изображений" >>>> >>>> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101 >>>> #, kde-format >>>> msgid "1 video" >>>> msgid_plural "%1 videos" >>>> msgstr[0] "1 видео" >>>> msgstr[1] "%1 видео" >>>> msgstr[2] "%1 видео" >>>> 6. Почему перевод с заглавной буквы? >>>> #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70 >>>> msgid "tomorrow" >>>> msgstr "Завтра" >>>> 7. Почему буква "ы" в скобках? >>>> msgid "Toggle fullscreen preview" >>>> msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр" >>>> 8. Термин "супер категория" сомнителен >>>> 9. Вы уверены? >>>> #: Settings/ViewerPage.cpp:31 >>>> msgid " sec" >>>> msgstr "сек" >>>> 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский -- >>>> >>> не >>> >>>> английский. >>>> >>>> #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194 >>>> msgctxt "Thumbnail Cache Screens" >>>> msgid " Screen" >>>> msgid_plural " Screens" >>>> msgstr[0] " Экран" >>>> msgstr[1] " Экрана" >>>> msgstr[2] " Экранов" >>>> >>>> 11. Ошибки: >>>> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80 >>>> msgid "Move file to Trash" >>>> msgid_plural "Move files to Trash" >>>> msgstr[0] "Переместить файл в корзину" >>>> msgstr[1] "Переместить файлы в корзину" >>>> msgstr[2] "Переместить файлы в корзину" >>>> >>>> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81 >>>> msgid "Delete file from disk" >>>> msgid_plural "Delete files from disk" >>>> msgstr[0] "Удалить файл с диска" >>>> msgstr[1] "Удалить файлы с диска" >>>> msgstr[2] "Удалить файлы с диска" >>>> >>>> 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все >>>> файлы")? >>>> #: MainWindow/RunDialog.cpp:60 >>>> #, c-format >>>> msgid "%all" >>>> msgstr "%всё" >>>> >>>> #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63 >>>> >>> ImportExport/ImportDialog.cpp:168 >>> >>>> msgid "Select All" >>>> msgstr "Выбрать всё" >>>> >>>> 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д. >>>> >>> 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и >>> >> 'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff. >> >> >>> оставить. >>> 4. Упс :) >>> 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в >>> виду включить/выключить. >>> 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и >>> зачем они нужны.) >>> >> Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же >> самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой >> системы. >> >> >>> 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод. >>> _______________________________________________ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> -- >> Alexander Potashev >> > Конечно будут, в ближайшее время, просто сессия нагрянула внезапно :)