рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Dmitriy Simbiriatin <slpiv@mail.ru>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum
Date: Fri, 19 Mar 2010 08:22:34 +0200
Message-ID: <201003190822.34697.slpiv@mail.ru> (raw)
In-Reply-To: <20100318224535.GA26508@eeepc.campus>

В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander 
Potashev написал:
> On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> > Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод 
закончен на
> > 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его 
было
> > проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною 
ошибки
> > 
> > :)
> 
> Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько
> замечаний:
> 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела?
> 	#: Plugins/ImageCollection.cpp:47
> 	msgid " (Selection)"
> 	msgstr "(Выделение)"
> 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь:
> 	msgid "Unable to create directory '%1'."
> 	msgstr "Невозможно создать каталог '%1'."
> 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды 
EXIF" и
> соответственно.
> 4. Должна ли здесь быть запятая?
> 	#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
> 	msgid "Affected Files"
> 	msgstr "Файлы подверженные изменениям"
> 5. Ошибки:
> 	#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100
> 	#, kde-format
> 	msgid "1 image"
> 	msgid_plural "%1 images"
> 	msgstr[0] "1 изображение"
> 	msgstr[1] "%1 изображения"
> 	msgstr[2] "%1 изображений"
> 
> 	#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101
> 	#, kde-format
> 	msgid "1 video"
> 	msgid_plural "%1 videos"
> 	msgstr[0] "1 видео"
> 	msgstr[1] "%1 видео"
> 	msgstr[2] "%1 видео"
> 6. Почему перевод с заглавной буквы?
> 	#: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70
> 	msgid "tomorrow"
> 	msgstr "Завтра"
> 7. Почему буква "ы" в скобках?
> 	msgid "Toggle fullscreen preview"
> 	msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр"
> 8. Термин "супер категория" сомнителен
> 9. Вы уверены?
> 	#: Settings/ViewerPage.cpp:31
> 	msgid " sec"
> 	msgstr "сек"
> 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский -- 
не
> 	английский.
> 
> 	#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194
> 	msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
> 	msgid " Screen"
> 	msgid_plural " Screens"
> 	msgstr[0] " Экран"
> 	msgstr[1] " Экрана"
> 	msgstr[2] " Экранов"
> 
> 11. Ошибки:
> 	#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80
> 	msgid "Move file to Trash"
> 	msgid_plural "Move files to Trash"
> 	msgstr[0] "Переместить файл в корзину"
> 	msgstr[1] "Переместить файлы в корзину"
> 	msgstr[2] "Переместить файлы в корзину"
> 
> 	#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81
> 	msgid "Delete file from disk"
> 	msgid_plural "Delete files from disk"
> 	msgstr[0] "Удалить файл с диска"
> 	msgstr[1] "Удалить файлы с диска"
> 	msgstr[2] "Удалить файлы с диска"
> 
> 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все
> файлы")?
> 	#: MainWindow/RunDialog.cpp:60
> 	#, c-format
> 	msgid "%all"
> 	msgstr "%всё"
> 
> 	#: MainWindow/TokenEditor.cpp:63 
ImportExport/ImportDialog.cpp:168
> 	msgid "Select All"
> 	msgstr "Выбрать всё"
> 
> 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д.
3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и 
оставить.
4. Упс :)
7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в 
виду включить/выключить.
8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и 
зачем они нужны.)
12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод.

  reply	other threads:[~2010-03-19  6:22 UTC|newest]

Thread overview: 7+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-03-18 22:45 ` Alexander Potashev
2010-03-19  6:22   ` Dmitriy Simbiriatin [this message]
2010-03-19  8:10     ` Alexander Potashev
2010-04-02 17:00       ` Alexander Potashev
2010-04-02 17:53         ` Dmitriy Simbiriatin
2010-04-02 18:43           ` Alexander Potashev
2010-04-09 12:26               ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=201003190822.34697.slpiv@mail.ru \
    --to=slpiv@mail.ru \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git