рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Транспаранты
@ 2004-03-24 11:17 Sergey V Turchin
  2004-03-24 12:23 ` Leonid Kanter
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2004-03-24 11:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 226 bytes --]

В переводах настройки принтера и ее документации 
хорошо бы все транспаранты заменить на колонтитулы.

-- 
Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru
http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08

[-- Attachment #2: signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Транспаранты
  2004-03-24 11:17 [kde-russian] Транспаранты Sergey V Turchin
@ 2004-03-24 12:23 ` Leonid Kanter
  2004-03-24 16:41   ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2004-03-24 12:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Sergey V Turchin wrote:

>В переводах настройки принтера и ее документации 
>хорошо бы все транспаранты заменить на колонтитулы.
>  
>
Это немного разные вещи. Колонтитулы - это header и footer, то есть 
несколько строк вверху или внизу страницы. Транспарант (banner) - это 
титульная страница, предваряющая и/или завершающая задание печати и 
содержащая сведения о том, кто послал это задание на печать, с какой 
машины, во сколько и так далее. Применяются в больших конторах, имеющих 
на всех один общий принтер. Поэтому давайте оставим "колонтитул" для 
перевода header/footer, а "транспарант" - для перевода banner.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Транспаранты
  2004-03-24 12:23 ` Leonid Kanter
@ 2004-03-24 16:41   ` Sergey V Turchin
  2004-03-25  8:57     ` Leonid Kanter
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2004-03-24 16:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2294 bytes --]

В сообщении от 24 Март 2004 15:23 Leonid Kanter написал(a):

<skip/>

----------  Пересланное сообщение  ----------

Subject: Re: [Junior] Fwd: Re: [kde-russian] Транспаранты
Date: 24 Март 2004 17:22
From: Stanislav Ievlev <inger@altlinux.org>
To: "Valia V. Vaneeva" <fattie@altlinux.ru>, junior@altlinux.ru

On Wed, Mar 24, 2004 at 08:02:48PM -0600, Valia V. Vaneeva wrote:
> Sergey V Turchin пишет:
> >>В переводах настройки принтера и ее документации
> >>хорошо бы все транспаранты заменить на колонтитулы.
> >
> > Это немного разные вещи. Колонтитулы - это header и footer, то
> > есть несколько строк вверху или внизу страницы. Транспарант
> > (banner) - это титульная страница, предваряющая и/или
> > завершающая задание печати и содержащая сведения о том, кто
> > послал это задание на печать, с какой машины, во сколько и так
> > далее. Применяются в больших конторах, имеющих на всех один
> > общий принтер. Поэтому давайте оставим "колонтитул" для
> > перевода header/footer, а "транспарант" - для перевода banner.
>
> Но печатаются они как колонтитулы?

Нет, это отдельная страница, напечататься может и посередине
 страницы.

> Мне тут сказали, что banner --- флаговый заголовок, и в конце
> текста его не бывает.

Наверное лучше переводить как титул/титульная страница.

> --
> валя
> _______________________________________________
> Junior mailing list
> Junior@altlinux.ru
> http://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/junior

_______________________________________________
Junior mailing list
Junior@altlinux.ru
http://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/junior

-------------------------------------------------------


----------  Пересланное сообщение  ----------

Subject: Re: [Junior] Fwd: Re: [kde-russian] Транспаранты
Date: 25 Март 2004 05:50
From: "Valia V. Vaneeva" <fattie@altlinux.ru>
To: junior@altlinux.ru

Stanislav Ievlev пишет:
> Наверное лучше переводить как титул/титульная страница.

Мне тоже это больше нравится, чем всё остальное.

--
валя
_______________________________________________
Junior mailing list
Junior@altlinux.ru
http://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/junior

-------------------------------------------------------

-- 
Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru
http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08

[-- Attachment #2: signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Транспаранты
  2004-03-24 16:41   ` Sergey V Turchin
@ 2004-03-25  8:57     ` Leonid Kanter
  2004-03-25 15:08       ` Andrey Balaguta
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2004-03-25  8:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Я понимаю, что "транспарант" - это не самый удачный перевод слова 
banner. Но title и title page - это совершенно самостоятельные понятия, 
и может возникнуть путаница.  Как отличать banner page, которую 
генерирует lpd/cupsd, от title page самого документа?

Sergey V Turchin wrote:

>Наверное лучше переводить как титул/титульная страница.
>
>  
>
>>--
>>валя
>>_______________________________________________
>>Junior mailing list
>>Junior@altlinux.ru
>>http://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/junior
>>    
>>
>
>_______________________________________________
>Junior mailing list
>Junior@altlinux.ru
>http://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/junior
>
>-------------------------------------------------------
>
>
>----------  Пересланное сообщение  ----------
>
>Subject: Re: [Junior] Fwd: Re: [kde-russian] Транспаранты
>Date: 25 Март 2004 05:50
>From: "Valia V. Vaneeva" <fattie@altlinux.ru>
>To: junior@altlinux.ru
>
>Stanislav Ievlev пишет:
>  
>
>>Наверное лучше переводить как титул/титульная страница.
>>    
>>
>
>Мне тоже это больше нравится, чем всё остальное.
>
>--
>валя
>_______________________________________________
>Junior mailing list
>Junior@altlinux.ru
>http://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/junior
>
>-------------------------------------------------------
>
>  
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>kde-russian mailing list
>kde-russian@lists.kde.ru
>http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>  
>


^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Транспаранты
  2004-03-25  8:57     ` Leonid Kanter
@ 2004-03-25 15:08       ` Andrey Balaguta
  2004-03-25 16:54         ` Черепанов Андрей
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Andrey Balaguta @ 2004-03-25 15:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Leonid Kanter wrote:
> Я понимаю, что "транспарант" - это не самый удачный перевод слова 
> banner. Но title и title page - это совершенно самостоятельные понятия, 
> и может возникнуть путаница.  Как отличать banner page, которую 
> генерирует lpd/cupsd, от title page самого документа?

Сводка? Резюме? Какая-нибудь вариация на тему summary %)
-- 
Cheers, Andrey Balaguta aka uj <uj2@mail.ru>



^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Транспаранты
  2004-03-25 15:08       ` Andrey Balaguta
@ 2004-03-25 16:54         ` Черепанов Андрей
  2004-03-26  9:50           ` Re[2]: " "Poruchik Rzhevskiy" 
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-03-25 16:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Andrey Balaguta пишет:

> Leonid Kanter wrote:
> 
>> Я понимаю, что "транспарант" - это не самый удачный перевод слова 
>> banner. Но title и title page - это совершенно самостоятельные 
>> понятия, и может возникнуть путаница.  Как отличать banner page, 
>> которую генерирует lpd/cupsd, от title page самого документа?
> 
> 
> Сводка? Резюме? Какая-нибудь вариация на тему summary %)
Понесло вас! :)
Титульный лист задания. Всё!

-- 
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru




^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re[2]: [kde-russian] Транспаранты
  2004-03-25 16:54         ` Черепанов Андрей
@ 2004-03-26  9:50           ` "Poruchik Rzhevskiy" 
  2004-03-26 10:06             ` Leonid Kanter
  2004-03-26 13:14             ` Черепанов Андрей
  0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: "Poruchik Rzhevskiy"  @ 2004-03-26  9:50 UTC (permalink / raw)
  To: "KDE russian translation mailing list" 

> > Сводка? Резюме? Какая-нибудь вариация на тему summary %)
> Понесло вас! :)
> Титульный лист задания. Всё!

Я переводил как "разделительная страница" или "разделяющая страница". Не пойдёт? По-моему, её функция именно в этом.



^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Транспаранты
  2004-03-26  9:50           ` Re[2]: " "Poruchik Rzhevskiy" 
@ 2004-03-26 10:06             ` Leonid Kanter
  2004-03-26 13:14             ` Черепанов Андрей
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2004-03-26 10:06 UTC (permalink / raw)
  To: Poruchik Rzhevskiy, KDE russian translation mailing list

Poruchik Rzhevskiy wrote:

>>>Сводка? Резюме? Какая-нибудь вариация на тему summary %)
>>>      
>>>
>>Понесло вас! :)
>>Титульный лист задания. Всё!
>>    
>>
>
>Я переводил как "разделительная страница" или "разделяющая страница". Не пойдёт? По-моему, её функция именно в этом.
>  
>
Кроме разделения, там еще может быть куча полезной информации.  См. 
http://www.cups.org/faq.php?28 Теоретически самый лучший вариант из всех 
предложенных - "Тилульный лист задания", только эти три слова намного 
длиннее одного слова "banner" и могут очень сильно испортить вид окна 
диалога.

>_______________________________________________
>kde-russian mailing list
>kde-russian@lists.kde.ru
>http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>  
>


^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Транспаранты
  2004-03-26  9:50           ` Re[2]: " "Poruchik Rzhevskiy" 
  2004-03-26 10:06             ` Leonid Kanter
@ 2004-03-26 13:14             ` Черепанов Андрей
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-03-26 13:14 UTC (permalink / raw)
  To: Poruchik Rzhevskiy, KDE russian translation mailing list

Poruchik Rzhevskiy пишет:
>>>Сводка? Резюме? Какая-нибудь вариация на тему summary %)
>>
>>Понесло вас! :)
>>Титульный лист задания. Всё!
> 
> 
> Я переводил как "разделительная страница" или "разделяющая страница". Не пойдёт? По-моему, её функция именно в этом.
Тоже, кстати, правильно... :)


-- 
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru




^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2004-03-26 13:14 UTC | newest]

Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2004-03-24 11:17 [kde-russian] Транспаранты Sergey V Turchin
2004-03-24 12:23 ` Leonid Kanter
2004-03-24 16:41   ` Sergey V Turchin
2004-03-25  8:57     ` Leonid Kanter
2004-03-25 15:08       ` Andrey Balaguta
2004-03-25 16:54         ` Черепанов Андрей
2004-03-26  9:50           ` Re[2]: " "Poruchik Rzhevskiy" 
2004-03-26 10:06             ` Leonid Kanter
2004-03-26 13:14             ` Черепанов Андрей

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git