рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
@ 2006-02-02 21:40 Danil Dotsenko
  2006-02-02 23:50 ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-02-02 21:40 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с суффиксами да родами 
(пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то кооперироваться.

Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать?

Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В смысле что бы 
путанницы типа "Установки \ Параметры \ Настройки" небыло.

Благодарствую заранее.

Данила

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
  2006-02-02 21:40 [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать Danil Dotsenko
@ 2006-02-02 23:50 ` Vitaly Lipatov
  2006-02-03  0:20   ` Danil Dotsenko
  2006-02-03  9:19   ` Nick Shaforostoff
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2006-02-02 23:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 03 February 2006 00:40, Danil Dotsenko wrote:
> Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с
> суффиксами да родами (пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то
> кооперироваться.
>
> Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать?
info gettext, раздел Plural Forms
Только это не в .po прикручивается, а используется функция 
ngettext в исходном коде.

> Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В
> смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \
> Настройки" небыло.
http://etersoft.ru/engcom
http://l10n.lrn.ru/

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
  2006-02-02 23:50 ` Vitaly Lipatov
@ 2006-02-03  0:20   ` Danil Dotsenko
  2006-02-03  2:36     ` Alexandre Prokoudine
                       ` (2 more replies)
  2006-02-03  9:19   ` Nick Shaforostoff
  1 sibling, 3 replies; 8+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-02-03  0:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от 2 февраля 2006 15:50 Vitaly Lipatov написал(a):
> On Friday 03 February 2006 00:40, Danil Dotsenko wrote:
> > Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с
> > суффиксами да родами (пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то
> > кооперироваться.
> >
> > Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать?
>
> info gettext, раздел Plural Forms
> Только это не в .po прикручивается, а используется функция
> ngettext в исходном коде.
>

Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если я не автор 
исходников" Так?

> > Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В
> > смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \
> > Настройки" небыло.
>
> http://etersoft.ru/engcom
> http://l10n.lrn.ru/

Гон какой-то:

Settings:

http://etersoft.ru/engcom
 даёт все варианты вместо одного предпочтительного

http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm
 настройкА

http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov?v=19k1
 параметры ("настройки" зачёркнуты)
 (и написанно что перевод взят из KDE. Поднимаю глаза на верх, в меню KMail - 
"Настройки")

Граждане! Кого слушать-то?

Может мне какие .po  файлы "поскоблить" для этого? Что является эталоном 
перевода для KDE?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
  2006-02-03  0:20   ` Danil Dotsenko
@ 2006-02-03  2:36     ` Alexandre Prokoudine
  2006-02-03  6:51     ` Андрей Черепанов
  2006-02-03 22:23     ` Vitaly Lipatov
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-03  2:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 2/3/06, Danil Dotsenko wrote:

> > info gettext, раздел Plural Forms
> > Только это не в .po прикручивается, а используется функция
> > ngettext в исходном коде.
> >
>
> Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если я не автор
> исходников" Так?

Можете. Клевать автору мозг на тему того, как криво реализована
поддержка i18n. Проверено - помогает.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
  2006-02-03  0:20   ` Danil Dotsenko
  2006-02-03  2:36     ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-02-03  6:51     ` Андрей Черепанов
  2006-02-03 22:23     ` Vitaly Lipatov
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-03  6:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

3 февраля 2006 03:20, Danil Dotsenko написал(а):
> > > Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с
> > > суффиксами да родами (пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то
> > > кооперироваться.
> > >
> > > Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать?
> >
> > info gettext, раздел Plural Forms
> > Только это не в .po прикручивается, а используется функция
> > ngettext в исходном коде.
>
> Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если я не автор
> исходников" Так?
В этом случае нужно пинать разработчиков.

> > > Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В
> > > смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \
> > > Настройки" небыло.
> >
> > http://etersoft.ru/engcom
> > http://l10n.lrn.ru/
>
> Гон какой-то:
>
> Settings:
>
> http://etersoft.ru/engcom
>  даёт все варианты вместо одного предпочтительного
>
> http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm
>  настройкА
>
> http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov?v=19k1
>  параметры ("настройки" зачёркнуты)
Это касалось употребления в случаях вне главного меню. Поправил.

>  (и написанно что перевод взят из KDE. Поднимаю глаза на верх, в меню KMail
> - "Настройки")
Настройка там. Обновите перевод. :)

> Граждане! Кого слушать-то?
>
> Может мне какие .po  файлы "поскоблить" для этого? Что является эталоном
> перевода для KDE?
Начните с http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov
Если неясно - спрашивайте. База всех переводов не всегда может дать нормальный 
результат, поскольку там ещё очень много ошибок.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
  2006-02-02 23:50 ` Vitaly Lipatov
  2006-02-03  0:20   ` Danil Dotsenko
@ 2006-02-03  9:19   ` Nick Shaforostoff
  2006-02-03 22:25     ` Vitaly Lipatov
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2006-02-03  9:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 03 February 2006 1:50 am, Vitaly Lipatov wrote:
> > Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать?
> info gettext, раздел Plural Forms
> Только это не в .po прикручивается, а используется функция 
> ngettext в исходном коде.
дык это ж KDE, надо просто самому подправить вызовы i18n  или ткнуть автора в это:
http://developer.kde.org/documentation/library/3.5-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKLocale.html#m4

> > Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В
> > смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \
> > Настройки" небыло.
ещё можно подсматривать в
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n/ru/messages/kdelibs/kdelibs.po
или вообще добавить всё содержимое папки
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/ru/messages/
в базу данных и выбирать наиболее частый вариант через kbabeldict

> http://etersoft.ru/engcom
кстати, уже больше пяти слов посылал через веб-форму здесь:
http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary
но по-прежнему пишется, что в словаре 2075 слов

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
  2006-02-03  0:20   ` Danil Dotsenko
  2006-02-03  2:36     ` Alexandre Prokoudine
  2006-02-03  6:51     ` Андрей Черепанов
@ 2006-02-03 22:23     ` Vitaly Lipatov
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2006-02-03 22:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 03 February 2006 03:20, Danil Dotsenko wrote:
> > info gettext, раздел Plural Forms
> > Только это не в .po прикручивается, а используется функция
> > ngettext в исходном коде.
>
> Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если
> я не автор исходников" Так?
Патч можете сделать.

> Гон какой-то:
>
> Settings:
>
> http://etersoft.ru/engcom
>  даёт все варианты вместо одного предпочтительного
В порядке приоритета. Предпочтительный - первый.

> Может мне какие .po  файлы "поскоблить" для этого? Что
> является эталоном перевода для KDE?
Будут предложение - с сайта EngCom есть форма для отправки 
замечаний.

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
  2006-02-03  9:19   ` Nick Shaforostoff
@ 2006-02-03 22:25     ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2006-02-03 22:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 03 February 2006 12:19, Nick Shaforostoff wrote:
>
> > http://etersoft.ru/engcom
>
> кстати, уже больше пяти слов посылал через веб-форму здесь:
> http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary
> но по-прежнему пишется, что в словаре 2075 слов
Николай, тут два момента:
1. Добавления обрабатываются вручную, и я ещё не успел, простите.
2. Пока словарь обновляется периодически, а не после каждого 
слова. Попробую уточнить, доделана ли полная автоматика.

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2006-02-03 22:25 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2006-02-02 21:40 [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать Danil Dotsenko
2006-02-02 23:50 ` Vitaly Lipatov
2006-02-03  0:20   ` Danil Dotsenko
2006-02-03  2:36     ` Alexandre Prokoudine
2006-02-03  6:51     ` Андрей Черепанов
2006-02-03 22:23     ` Vitaly Lipatov
2006-02-03  9:19   ` Nick Shaforostoff
2006-02-03 22:25     ` Vitaly Lipatov

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git