* [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
@ 2006-02-02 21:40 Danil Dotsenko
2006-02-02 23:50 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-02-02 21:40 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с суффиксами да родами
(пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то кооперироваться.
Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать?
Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В смысле что бы
путанницы типа "Установки \ Параметры \ Настройки" небыло.
Благодарствую заранее.
Данила
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
2006-02-02 21:40 [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать Danil Dotsenko
@ 2006-02-02 23:50 ` Vitaly Lipatov
2006-02-03 0:20 ` Danil Dotsenko
2006-02-03 9:19 ` Nick Shaforostoff
0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2006-02-02 23:50 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Friday 03 February 2006 00:40, Danil Dotsenko wrote:
> Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с
> суффиксами да родами (пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то
> кооперироваться.
>
> Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать?
info gettext, раздел Plural Forms
Только это не в .po прикручивается, а используется функция
ngettext в исходном коде.
> Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В
> смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \
> Настройки" небыло.
http://etersoft.ru/engcom
http://l10n.lrn.ru/
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
2006-02-02 23:50 ` Vitaly Lipatov
@ 2006-02-03 0:20 ` Danil Dotsenko
2006-02-03 2:36 ` Alexandre Prokoudine
` (2 more replies)
2006-02-03 9:19 ` Nick Shaforostoff
1 sibling, 3 replies; 8+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-02-03 0:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от 2 февраля 2006 15:50 Vitaly Lipatov написал(a):
> On Friday 03 February 2006 00:40, Danil Dotsenko wrote:
> > Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с
> > суффиксами да родами (пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то
> > кооперироваться.
> >
> > Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать?
>
> info gettext, раздел Plural Forms
> Только это не в .po прикручивается, а используется функция
> ngettext в исходном коде.
>
Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если я не автор
исходников" Так?
> > Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В
> > смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \
> > Настройки" небыло.
>
> http://etersoft.ru/engcom
> http://l10n.lrn.ru/
Гон какой-то:
Settings:
http://etersoft.ru/engcom
даёт все варианты вместо одного предпочтительного
http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm
настройкА
http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov?v=19k1
параметры ("настройки" зачёркнуты)
(и написанно что перевод взят из KDE. Поднимаю глаза на верх, в меню KMail -
"Настройки")
Граждане! Кого слушать-то?
Может мне какие .po файлы "поскоблить" для этого? Что является эталоном
перевода для KDE?
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
2006-02-03 0:20 ` Danil Dotsenko
@ 2006-02-03 2:36 ` Alexandre Prokoudine
2006-02-03 6:51 ` Андрей Черепанов
2006-02-03 22:23 ` Vitaly Lipatov
2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-03 2:36 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 2/3/06, Danil Dotsenko wrote:
> > info gettext, раздел Plural Forms
> > Только это не в .po прикручивается, а используется функция
> > ngettext в исходном коде.
> >
>
> Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если я не автор
> исходников" Так?
Можете. Клевать автору мозг на тему того, как криво реализована
поддержка i18n. Проверено - помогает.
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
2006-02-03 0:20 ` Danil Dotsenko
2006-02-03 2:36 ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-02-03 6:51 ` Андрей Черепанов
2006-02-03 22:23 ` Vitaly Lipatov
2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-03 6:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 февраля 2006 03:20, Danil Dotsenko написал(а):
> > > Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с
> > > суффиксами да родами (пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то
> > > кооперироваться.
> > >
> > > Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать?
> >
> > info gettext, раздел Plural Forms
> > Только это не в .po прикручивается, а используется функция
> > ngettext в исходном коде.
>
> Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если я не автор
> исходников" Так?
В этом случае нужно пинать разработчиков.
> > > Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В
> > > смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \
> > > Настройки" небыло.
> >
> > http://etersoft.ru/engcom
> > http://l10n.lrn.ru/
>
> Гон какой-то:
>
> Settings:
>
> http://etersoft.ru/engcom
> даёт все варианты вместо одного предпочтительного
>
> http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm
> настройкА
>
> http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov?v=19k1
> параметры ("настройки" зачёркнуты)
Это касалось употребления в случаях вне главного меню. Поправил.
> (и написанно что перевод взят из KDE. Поднимаю глаза на верх, в меню KMail
> - "Настройки")
Настройка там. Обновите перевод. :)
> Граждане! Кого слушать-то?
>
> Может мне какие .po файлы "поскоблить" для этого? Что является эталоном
> перевода для KDE?
Начните с http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov
Если неясно - спрашивайте. База всех переводов не всегда может дать нормальный
результат, поскольку там ещё очень много ошибок.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
2006-02-02 23:50 ` Vitaly Lipatov
2006-02-03 0:20 ` Danil Dotsenko
@ 2006-02-03 9:19 ` Nick Shaforostoff
2006-02-03 22:25 ` Vitaly Lipatov
1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2006-02-03 9:19 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Friday 03 February 2006 1:50 am, Vitaly Lipatov wrote:
> > Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать?
> info gettext, раздел Plural Forms
> Только это не в .po прикручивается, а используется функция
> ngettext в исходном коде.
дык это ж KDE, надо просто самому подправить вызовы i18n или ткнуть автора в это:
http://developer.kde.org/documentation/library/3.5-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKLocale.html#m4
> > Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В
> > смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \
> > Настройки" небыло.
ещё можно подсматривать в
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n/ru/messages/kdelibs/kdelibs.po
или вообще добавить всё содержимое папки
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/ru/messages/
в базу данных и выбирать наиболее частый вариант через kbabeldict
> http://etersoft.ru/engcom
кстати, уже больше пяти слов посылал через веб-форму здесь:
http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary
но по-прежнему пишется, что в словаре 2075 слов
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
2006-02-03 0:20 ` Danil Dotsenko
2006-02-03 2:36 ` Alexandre Prokoudine
2006-02-03 6:51 ` Андрей Черепанов
@ 2006-02-03 22:23 ` Vitaly Lipatov
2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2006-02-03 22:23 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Friday 03 February 2006 03:20, Danil Dotsenko wrote:
> > info gettext, раздел Plural Forms
> > Только это не в .po прикручивается, а используется функция
> > ngettext в исходном коде.
>
> Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если
> я не автор исходников" Так?
Патч можете сделать.
> Гон какой-то:
>
> Settings:
>
> http://etersoft.ru/engcom
> даёт все варианты вместо одного предпочтительного
В порядке приоритета. Предпочтительный - первый.
> Может мне какие .po файлы "поскоблить" для этого? Что
> является эталоном перевода для KDE?
Будут предложение - с сайта EngCom есть форма для отправки
замечаний.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
2006-02-03 9:19 ` Nick Shaforostoff
@ 2006-02-03 22:25 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2006-02-03 22:25 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Friday 03 February 2006 12:19, Nick Shaforostoff wrote:
>
> > http://etersoft.ru/engcom
>
> кстати, уже больше пяти слов посылал через веб-форму здесь:
> http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary
> но по-прежнему пишется, что в словаре 2075 слов
Николай, тут два момента:
1. Добавления обрабатываются вручную, и я ещё не успел, простите.
2. Пока словарь обновляется периодически, а не после каждого
слова. Попробую уточнить, доделана ли полная автоматика.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2006-02-03 22:25 UTC | newest]
Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2006-02-02 21:40 [kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать Danil Dotsenko
2006-02-02 23:50 ` Vitaly Lipatov
2006-02-03 0:20 ` Danil Dotsenko
2006-02-03 2:36 ` Alexandre Prokoudine
2006-02-03 6:51 ` Андрей Черепанов
2006-02-03 22:23 ` Vitaly Lipatov
2006-02-03 9:19 ` Nick Shaforostoff
2006-02-03 22:25 ` Vitaly Lipatov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git