рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
@ 2004-07-14 14:54 Черепанов Андрей
  2004-07-15  5:58 ` Илья Ивков
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-07-14 14:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE рассылка

ВНИМАНИЕ: этот документ ещё крайне сырой! Сроки поджимают, я начал хорошо, а к 
моменту описания деятельности команду сдулся. :(
В общем - комментируйте, ругайте, но только не молчите. Завтра кину 
переработанный вариант. Итак, 


Введение
--------

В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным кодом становится 
реальностью применения написанных в их рамках приложений обычными 
пользователями на персональных компьютерах. Согласно данных экспертов 
компании IDC, в 2003 году операционная система Linux, которая является 
флагманским направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2% 
персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли до 7%. 
Достижение подобных результатов стало возможным в связи с динамичным 
развитием двух самых успешных проектов интегрированных пакетов окружения 
рабочего стола: KDE и GNOME. Указанные пакеты содержат в себе большое 
количество прикладных приложений с графическим интерфейсом для облегчения 
работы простого пользователя в среде операционных систем *nix (наиболее 
популярными из которых являются Linux и FreeBSD).

KDE
---

(логотип KDE)

Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом (Matthias 
Ettrich). Проект быстро набирал популярность и к сегодняшнему дню 
поддерживается силами огромного сообщества программистов, художников, 
координаторов, переводчиков и добровольных помощников. Всего в проекте 
задействовано свыше 800 человек. Практически все приложения в рамках данного 
проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU General Public 
License), которая позволяет получать вместе с собранной программой исходных 
код, свободно модифицировать его и распространять.

Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
- браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый менеджер и 
  программу просмотра документации
- интегрированный офисный пакет KOffice
- уникальную архитектуру служб KIO, поддерживающие большое количество  
  различных популярных протоколов передачи данных (NFS, HTTP, FTP, обмен 
  данными с цифровыми камерами и т.д.)
- архитектуру звукового сервера aRts
- архитектура управления приложениями через DCOP
- использование компонентов KPart
- свыше 300 приложений для различных целей (текстовые редакторы, среды 
разработки, всевозможные утилиты, игры и т.п.)

Локализация
-----------

Но сам проект KDE - это не просто удачные технические решения и огромный объём 
кода. Это ещё и перевод элементов интерфейса и документации на 51 язык силами 
трёхсот переводчиков. Этот процесс, называемый интернационализацией, 
предусматривает перевод оригинальных строк текста исходного текста программ и 
документации, сделанных на английском языке. Кроме того, для адаптации к 
конкретной языковой среде необходимо также переводить и, при необходимости, 
создавать и изменять, различные шаблоны. Например, набор фраз для обучения 
десятипальцевой печати в KTouch. Этим тоже занимается команда локализации.

Команда локализации на русский язык
-----------------------------------

(логотип команды)

Распространение приложений проекта KDE в России привело к необходимости их 
локализации на русский язык, то есть обеспечения удобной работы простого 
российского пользователя в знакомой ему языковой среде. 

Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин. Сейчас он уже 
отошёл от дел и руководство работой команды осуществляет Григорий Мохин. 

Цель команды - полная локализация приложений и документации KDE, а также 
осуществление переводов связанных с KDE материалов, статей. Кроме того, 
участники команды занимаются переводами приложений и других проектов с 
открытым исходным кодом.

В разное время локализацией KDE занимались 114 человек из разных городов 
России и других стран. На сегодня есть выстроена вертикаль управления, в 
которой переводчики отправляют свои работы на проверку координаторам. 
Координаторы размещают файлы в общем репозитории KDE, из которого и 
формируются пакеты в различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать 
с сайта KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов команды.

Список координаторов:
kdeaddons - Григорий Мокин 
kdeadmin - Александр Клютченя
kdeartwork - Андрей Черепанов
kdebase - Леонид Кантер
kdeedu - Андрей Черепанов
kdegames - Андрей Черепанов
kdegraphics - Андрей Черепанов
kdelibs - Леонид Кантер
kdemultimedia - Григорий Мокин 
kdenetwork - Леонид Кантер
kdepim - Андрей Черепанов
kdesdk - Альберт Валиев
kdetoys - Александр Клютченя
kdeutils - Андрей Черепанов
koffice - Андрей Черепанов


Сайт команды: http://www.kde.ru/

Статистика переводов доступна на сайте KDE http://i18n.kde.org/stats/
На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений программ и 
документации. Фактически российская команда на 13 месте в общем рейтинге по 
переводу KDE.

(скриншот локализованного KDE или пара)


-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-14 14:54 [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик ) Черепанов Андрей
@ 2004-07-15  5:58 ` Илья Ивков
  2004-07-15  6:07   ` Alex Selutin
                     ` (3 more replies)
  0 siblings, 4 replies; 20+ messages in thread
From: Илья Ивков @ 2004-07-15  5:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет!

Ср, 14.07.2004 18:54:04 +0400 Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru>
писал:

> ВНИМАНИЕ: этот документ ещё крайне сырой! Сроки поджимают, я
> начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся.
> :( В общем - комментируйте, ругайте, но только не молчите.
> Завтра кину переработанный вариант. Итак, 
> 
> 
> Введение
> --------
> 
> В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным
> кодом становится реальностью применения написанных в их рамках
> приложений обычными пользователями на персональных компьютерах.
> Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году
> операционная система Linux, которая является флагманским
> направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
> персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли
> до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи
> с динамичным развитием двух самых успешных проектов
> интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME.

Может лучше использовать термин "рабочая среда"?

> Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных
> приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы
> простого пользователя в среде операционных систем *nix
> (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD).
> 
> KDE
> ---
> 
> (логотип KDE)
> 
> Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом
> (Matthias Ettrich). Проект быстро набирал популярность и к
> сегодняшнему дню поддерживается силами огромного сообщества
> программистов, художников, координаторов, переводчиков и
> добровольных помощников. Всего в проекте задействовано свыше
> 800 человек. Практически все приложения в рамках данного
> проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU
> General Public License),

Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под
условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная
Общественная Лицезия)"

> которая позволяет получать вместе с
> собранной программой исходных код, свободно модифицировать его
> и распространять.
> 
> Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый

Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
"браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
"веб-браузер" - "веб-обозреватель"?

> менеджер и 
>   программу просмотра документации
> - интегрированный офисный пакет KOffice
> - уникальную архитектуру служб KIO, поддерживающие большое
> количество  
>   различных популярных протоколов передачи данных (NFS, HTTP,
>   FTP, обмен данными с цифровыми камерами и т.д.)
> - архитектуру звукового сервера aRts
> - архитектура управления приложениями через DCOP
> - использование компонентов KPart
> - свыше 300 приложений для различных целей (текстовые
> редакторы, среды разработки, всевозможные утилиты, игры и т.п.)
> 
> Локализация
> -----------
> 
> Но сам проект KDE - это не просто удачные технические решения и
> огромный объём кода. Это ещё и перевод элементов интерфейса и
> документации на 51 язык силами трёхсот переводчиков. Этот
> процесс, называемый интернационализацией, предусматривает
> перевод оригинальных строк текста исходного текста программ и
> документации, сделанных на английском языке. Кроме того, для
> адаптации к конкретной языковой среде необходимо также
> переводить и, при необходимости, создавать и изменять,
> различные шаблоны. Например, набор фраз для обучения
> десятипальцевой печати в KTouch. Этим тоже занимается команда
> локализации.
> 
> Команда локализации на русский язык
> -----------------------------------
> 
> (логотип команды)
> 
> Распространение приложений проекта KDE в России привело к
> необходимости их локализации на русский язык, то есть
> обеспечения удобной работы простого российского пользователя в
> знакомой ему языковой среде. 
> 
> Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин.
> Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды
> осуществляет Григорий Мохин. 
> 
> Цель команды - полная локализация приложений и документации
> KDE, а также осуществление переводов связанных с KDE
> материалов, статей. Кроме того, участники команды занимаются
> переводами приложений и других проектов с открытым исходным
> кодом.
> 
> В разное время локализацией KDE занимались 114 человек из
> разных городов России и других стран. На сегодня есть выстроена
> вертикаль управления, в которой переводчики отправляют свои
> работы на проверку координаторам. Координаторы размещают файлы
> в общем репозитории KDE, из которого и формируются пакеты в
> различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать с сайта
> KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
> команды.
> 
> Список координаторов:
> kdeaddons - Григорий Мокин 
> kdeadmin - Александр Клютченя
> kdeartwork - Андрей Черепанов
> kdebase - Леонид Кантер
> kdeedu - Андрей Черепанов
> kdegames - Андрей Черепанов
> kdegraphics - Андрей Черепанов
> kdelibs - Леонид Кантер
> kdemultimedia - Григорий Мокин 
> kdenetwork - Леонид Кантер
> kdepim - Андрей Черепанов
> kdesdk - Альберт Валиев
> kdetoys - Александр Клютченя
> kdeutils - Андрей Черепанов
> koffice - Андрей Черепанов
> 
> 
> Сайт команды: http://www.kde.ru/
> 
> Статистика переводов доступна на сайте KDE
> http://i18n.kde.org/stats/
> На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений
> программ и документации. Фактически российская команда на 13
> месте в общем рейтинге по переводу KDE.
> 
> (скриншот локализованного KDE или пара)

Много падежных несоответствий. Сам текст в целом неплох. Всё
сказанное - моё мнение.

-- 
Илья Ивков



^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-15  5:58 ` Илья Ивков
@ 2004-07-15  6:07   ` Alex Selutin
  2004-07-15  6:21   ` Черепанов Андрей
                     ` (2 subsequent siblings)
  3 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alex Selutin @ 2004-07-15  6:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list


----- Original Message ----- 
From: "Илья Ивков" <ilya-ivkov@yandex.ru>
To: "KDE russian translation mailing list" <kde-russian@lists.kde.ru>
Sent: Thursday, July 15, 2004 9:58 AM
Subject: Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE
( черновик )


> Привет!
>
> Ср, 14.07.2004 18:54:04 +0400 Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru>
> писал:
>
> > ВНИМАНИЕ: этот документ ещё крайне сырой! Сроки поджимают, я
> > начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся.
> > :( В общем - комментируйте, ругайте, но только не молчите.
> > Завтра кину переработанный вариант. Итак,
> >
> >
> > Введение
> > --------
> >
> > В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным
> > кодом становится реальностью применения написанных в их рамках
> > приложений обычными пользователями на персональных компьютерах.
> > Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году
> > операционная система Linux, которая является флагманским
> > направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
> > персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли
> > до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи
> > с динамичным развитием двух самых успешных проектов
> > интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME.
>
> Может лучше использовать термин "рабочая среда"?

графическая рабочая среда ?

>
> > Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных
> > приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы
> > простого пользователя в среде операционных систем *nix
> > (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD).
> >
> > KDE
> > ---
> >
> > (логотип KDE)
> >
> > Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом
> > (Matthias Ettrich). Проект быстро набирал популярность и к
> > сегодняшнему дню поддерживается силами огромного сообщества
> > программистов, художников, координаторов, переводчиков и
> > добровольных помощников. Всего в проекте задействовано свыше
> > 800 человек. Практически все приложения в рамках данного
> > проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU
> > General Public License),
>
> Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под
> условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная
> Общественная Лицезия)"
>
> > которая позволяет получать вместе с
> > собранной программой исходных код, свободно модифицировать его
> > и распространять.
> >
> > Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый
>
> Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
> "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
> "веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
>
> > менеджер и
> >   программу просмотра документации
> > - интегрированный офисный пакет KOffice
> > - уникальную архитектуру служб KIO, поддерживающие большое
> > количество
> >   различных популярных протоколов передачи данных (NFS, HTTP,
> >   FTP, обмен данными с цифровыми камерами и т.д.)
> > - архитектуру звукового сервера aRts
> > - архитектура управления приложениями через DCOP
> > - использование компонентов KPart
> > - свыше 300 приложений для различных целей (текстовые
> > редакторы, среды разработки, всевозможные утилиты, игры и т.п.)
> >
> > Локализация
> > -----------
> >
> > Но сам проект KDE - это не просто удачные технические решения и
> > огромный объём кода. Это ещё и перевод элементов интерфейса и
> > документации на 51 язык силами трёхсот переводчиков. Этот
> > процесс, называемый интернационализацией, предусматривает
> > перевод оригинальных строк текста исходного текста программ и
> > документации, сделанных на английском языке. Кроме того, для
> > адаптации к конкретной языковой среде необходимо также
> > переводить и, при необходимости, создавать и изменять,
> > различные шаблоны. Например, набор фраз для обучения
> > десятипальцевой печати в KTouch. Этим тоже занимается команда
> > локализации.
> >
> > Команда локализации на русский язык
> > -----------------------------------
> >
> > (логотип команды)
> >
> > Распространение приложений проекта KDE в России привело к
> > необходимости их локализации на русский язык, то есть
> > обеспечения удобной работы простого российского пользователя в
> > знакомой ему языковой среде.
> >
> > Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин.
> > Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды
> > осуществляет Григорий Мохин.
> >
> > Цель команды - полная локализация приложений и документации
> > KDE, а также осуществление переводов связанных с KDE
> > материалов, статей. Кроме того, участники команды занимаются
> > переводами приложений и других проектов с открытым исходным
> > кодом.
> >
> > В разное время локализацией KDE занимались 114 человек из
> > разных городов России и других стран. На сегодня есть выстроена
> > вертикаль управления, в которой переводчики отправляют свои
> > работы на проверку координаторам. Координаторы размещают файлы
> > в общем репозитории KDE, из которого и формируются пакеты в
> > различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать с сайта
> > KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
> > команды.
> >
> > Список координаторов:
> > kdeaddons - Григорий Мокин
> > kdeadmin - Александр Клютченя
> > kdeartwork - Андрей Черепанов
> > kdebase - Леонид Кантер
> > kdeedu - Андрей Черепанов
> > kdegames - Андрей Черепанов
> > kdegraphics - Андрей Черепанов
> > kdelibs - Леонид Кантер
> > kdemultimedia - Григорий Мокин
> > kdenetwork - Леонид Кантер
> > kdepim - Андрей Черепанов
> > kdesdk - Альберт Валиев
> > kdetoys - Александр Клютченя
> > kdeutils - Андрей Черепанов
> > koffice - Андрей Черепанов
> >
> >
> > Сайт команды: http://www.kde.ru/
> >
> > Статистика переводов доступна на сайте KDE
> > http://i18n.kde.org/stats/
> > На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений
> > программ и документации. Фактически российская команда на 13
> > месте в общем рейтинге по переводу KDE.
> >
> > (скриншот локализованного KDE или пара)
>
> Много падежных несоответствий. Сам текст в целом неплох. Всё
> сказанное - моё мнение.
>
> -- 
> Илья Ивков
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-15  5:58 ` Илья Ивков
  2004-07-15  6:07   ` Alex Selutin
@ 2004-07-15  6:21   ` Черепанов Андрей
  2004-07-15  6:27     ` [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE( " Alex Selutin
                       ` (2 more replies)
  2004-07-15  7:10   ` Valery Kartel
  2004-07-15 12:21   ` Gregory Mokhin
  3 siblings, 3 replies; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-07-15  6:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

15 Июль 2004 09:58, Илья Ивков написал:
> > Введение
> > --------
> >
> > В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным
> > кодом становится реальностью применения написанных в их рамках
> > приложений обычными пользователями на персональных компьютерах.
> > Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году
> > операционная система Linux, которая является флагманским
> > направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
> > персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли
> > до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи
> > с динамичным развитием двух самых успешных проектов
> > интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME.
>
> Может лучше использовать термин "рабочая среда"?
Да, это более удачный перевод.

> > Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом
> > (Matthias Ettrich). Проект быстро набирал популярность и к
> > сегодняшнему дню поддерживается силами огромного сообщества
> > программистов, художников, координаторов, переводчиков и
> > добровольных помощников. Всего в проекте задействовано свыше
> > 800 человек. Практически все приложения в рамках данного
> > проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU
> > General Public License),
>
> Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под
> условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная
> Общественная Лицезия)"
Верно.

> > Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый
>
> Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
> "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
> "веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
Вот здесь не согласен! "Браузер" - куда как более прижившееся слово, чем 
"обозреватель". Смотрим Гугль:
13,900 для веб-браузер
443 для веб-обозреватель (причём обычно так называют журналистов, пишущих про 
веб.
К тому же в наших переводах Konqueror переводится как браузер.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE( черновик )
  2004-07-15  6:21   ` Черепанов Андрей
@ 2004-07-15  6:27     ` Alex Selutin
  2004-07-15  7:05     ` [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( " Nick Shaforostoff
  2004-07-16  8:30     ` Илья Ивков
  2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alex Selutin @ 2004-07-15  6:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list


----- Original Message ----- 
From: "Черепанов Андрей" <sibskull@mail.ru>
To: "KDE russian translation mailing list" <kde-russian@lists.kde.ru>
Sent: Thursday, July 15, 2004 10:21 AM
Subject: Re: [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE(
черновик )


> 15 Июль 2004 09:58, Илья Ивков написал:
> > > Введение
> > > --------
> > >
> > > В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным
> > > кодом становится реальностью применения написанных в их рамках
> > > приложений обычными пользователями на персональных компьютерах.
> > > Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году
> > > операционная система Linux, которая является флагманским
> > > направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
> > > персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли
> > > до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи
> > > с динамичным развитием двух самых успешных проектов
> > > интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME.
> >
> > Может лучше использовать термин "рабочая среда"?
> Да, это более удачный перевод.
>
> > > Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом
> > > (Matthias Ettrich).

Он быстро набирал популярность и улучшался силами огромного
добровольного сообщества
программистов, художников, координаторов, переводчиков и просто
помощников.

 Всего в проекте задействовано свыше
> > > 800 человек. Практически все приложения в рамках данного
> > > проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU
> > > General Public License),
> >
> > Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под
> > условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная
> > Общественная Лицезия)"
> Верно.
>
> > > Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> > > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый
> >
> > Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
> > "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
> > "веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
> Вот здесь не согласен! "Браузер" - куда как более прижившееся слово,
чем
> "обозреватель". Смотрим Гугль:
> 13,900 для веб-браузер
> 443 для веб-обозреватель (причём обычно так называют журналистов,
пишущих про
> веб.
> К тому же в наших переводах Konqueror переводится как браузер.
>
> -- 
> Андрей Черепанов
> sibskull@mail.ru
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-15  6:21   ` Черепанов Андрей
  2004-07-15  6:27     ` [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE( " Alex Selutin
@ 2004-07-15  7:05     ` Nick Shaforostoff
  2004-07-15  9:46       ` Leonid Kanter
  2004-07-16  8:30     ` Илья Ивков
  2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2004-07-15  7:05 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Thursday 15 July 2004 09:21, Черепанов Андрей wrote:
> > > Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> > > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый
> >
> > Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
> > "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
> > "веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
> Вот здесь не согласен! "Браузер" - куда как более прижившееся слово, чем 
> "обозреватель". Смотрим Гугль:
> 13,900 для веб-браузер
> 443 для веб-обозреватель (причём обычно так называют журналистов, пишущих про 
> веб.

а если сделать гуглинг по остальным жаргонизмам типа грабилка (yak!) и т.п.?

и попрошу исправить неточность:
"Статья про _русскую_ команду перевода KDE"


 

-- 
Nick Shaforostoff
http://program.net.ua
jabber:shafff@jabber.kiev.ua

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-15  5:58 ` Илья Ивков
  2004-07-15  6:07   ` Alex Selutin
  2004-07-15  6:21   ` Черепанов Андрей
@ 2004-07-15  7:10   ` Valery Kartel
  2004-07-15  7:15     ` Valery Kartel
  2004-07-15 12:21   ` Gregory Mokhin
  3 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Valery Kartel @ 2004-07-15  7:10 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Thursday 15 July 2004 08:58, Илья Ивков wrote:
> > вертикаль управления, в которой переводчики отправляют свои
> > работы на проверку координаторам. Координаторы размещают файлы
> > в общем репозитории KDE, из которого и формируются пакеты в
> > различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать с сайта
> > KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
               ^^^^^^^^

может лучше - "Право на размещении файлов в репозитории ..."





^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-15  7:10   ` Valery Kartel
@ 2004-07-15  7:15     ` Valery Kartel
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Valery Kartel @ 2004-07-15  7:15 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

точнее - "Право на размещение файлов в репозитории ..." :)



^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-15  7:05     ` [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( " Nick Shaforostoff
@ 2004-07-15  9:46       ` Leonid Kanter
  2004-07-15  9:55         ` Nick Shaforostoff
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2004-07-15  9:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Чтв, 2004-07-15 at 10:05 +0300, Nick Shaforostoff wrote:
> и попрошу исправить неточность:
> "Статья про _русскую_ команду перевода KDE"
> 
Ну если еще точнее - то команду перевода на русский язык :)





^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE (   черновик )
  2004-07-15  9:46       ` Leonid Kanter
@ 2004-07-15  9:55         ` Nick Shaforostoff
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2004-07-15  9:55 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Thursday 15 July 2004 12:46, Leonid Kanter wrote:
> On Чтв, 2004-07-15 at 10:05 +0300, Nick Shaforostoff wrote:
> > и попрошу исправить неточность:
> > "Статья про _русскую_ команду перевода KDE"
> > 
> Ну если еще точнее - то команду перевода на русский язык :)
а то ещё в национализме обвинят... :-)


-- 
Nick Shaforostoff
http://program.net.ua
jabber:shafff@jabber.kiev.ua
Now listening: Evelyn 'Champagne' King - Shame

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-15  5:58 ` Илья Ивков
                     ` (2 preceding siblings ...)
  2004-07-15  7:10   ` Valery Kartel
@ 2004-07-15 12:21   ` Gregory Mokhin
  2004-07-15 13:00     ` Черепанов Андрей
  2004-07-15 14:42     ` Leonid Kanter
  3 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2004-07-15 12:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> > начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся.
Для нас важно, и статья должна тому послужить, чтобы проект локализации KDE не 
оставался просто начинанием энтузиастов, а получил общественную и 
государственную поддержку. Поэтому надо добавить, что во многих странах 
важность перевода KDE на родной язык признаётся прежде всего в связи с тем, 
что только таким способом можно уйти от монополии Майкрософта и предложить 
пользователям достойную альтернативу для работы на десктопе. Есть команды 
перевода, которые официально поддерживаются гос. учреждениями (они и 
переводят быстрее). Чтобы добавить этот текст, можно попросить Лёню и Свету 
Семавину прислать отрывки из их пресс-релизов, куда я в своё время добавлял 
подобные сентенции.

> > В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным
> > кодом становится реальностью применения написанных в их рамках
> > приложений обычными пользователями на персональных компьютерах.
> > Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году
> > операционная система Linux, которая является флагманским
> > направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
> > персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли
> > до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи
> > с динамичным развитием двух самых успешных проектов
> > интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME.
>
> Может лучше использовать термин "рабочая среда"?
>
> > Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных
> > приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы
> > простого пользователя в среде операционных систем *nix
> > (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD).
простого пользователя?

Может, лучше взять за образец доки из руководства пользователя KDE  и немного 
освежить сам стиль изложения, который отдаёт канцелярщиной корпоративных 
отчётов?

> > Распространение приложений проекта KDE в России привело к
> > необходимости их локализации на русский язык, то есть
> > обеспечения удобной работы простого российского пользователя в
> > знакомой ему языковой среде.
простого?

> > Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин.
> > Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды
> > осуществляет Григорий Мохин.
Первые переводы приложений и документации KDE начали в 1997 году Денис Першин 
и Дмитрий Мозжерин. Начиная с 2000 года руководство работой команды
осуществляет Григорий Мохин.

> > Цель команды - полная локализация приложений и документации
> > KDE, а также осуществление переводов связанных с KDE
> > материалов, статей. Кроме того, участники команды занимаются
> > переводами приложений и других проектов с открытым исходным
> > кодом.
> >
> > В разное время локализацией KDE занимались 114 человек из
> > разных городов России и других стран. На сегодня есть выстроена
> > вертикаль управления, в которой переводчики отправляют свои
> > работы на проверку координаторам. Координаторы размещают файлы
> > в общем репозитории KDE, из которого и формируются пакеты в
> > различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать с сайта
> > KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
> > команды.
Что-то многовато :) 

> >
> > Список координаторов:
> > kdeaddons - Григорий Мокин
> > kdeadmin - Александр Клютченя
> > kdeartwork - Андрей Черепанов
> > kdebase - Леонид Кантер
> > kdeedu - Андрей Черепанов
> > kdegames - Андрей Черепанов
> > kdegraphics - Андрей Черепанов
> > kdelibs - Леонид Кантер
> > kdemultimedia - Григорий Мокин
> > kdenetwork - Леонид Кантер
> > kdepim - Андрей Черепанов
> > kdesdk - Альберт Валиев
> > kdetoys - Александр Клютченя
> > kdeutils - Андрей Черепанов
> > koffice - Андрей Черепанов
Список устарел. Надо бы отметить Колю Шафоростова, который взял на себя работу 
отошедших от ведения пакетов людей, а также работает с новыми переводчиками. 

> > Сайт команды: http://www.kde.ru/

> > Статистика переводов доступна на сайте KDE
> > http://i18n.kde.org/stats/
> > На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений
> > программ и документации. Фактически российская команда на 13
> > месте в общем рейтинге по переводу KDE.
Я бы написал: в первой десятке, учитывая статистику по документации.

Кроме того, желательно отметить поддержку проекта перевода командами Альт и 
АСП.

Ждём обновлённой версии.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-15 12:21   ` Gregory Mokhin
@ 2004-07-15 13:00     ` Черепанов Андрей
  2004-07-15 21:49       ` Mike Zelenkin
  2004-07-15 14:42     ` Leonid Kanter
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-07-15 13:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

15 Июль 2004 16:21, Gregory Mokhin написал:
> > > начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся.
>
> Для нас важно, и статья должна тому послужить, чтобы проект локализации KDE
> не оставался просто начинанием энтузиастов, а получил общественную и
> государственную поддержку. Поэтому надо добавить, что во многих странах
> важность перевода KDE на родной язык признаётся прежде всего в связи с тем,
> что только таким способом можно уйти от монополии Майкрософта и предложить
> пользователям достойную альтернативу для работы на десктопе. Есть команды
> перевода, которые официально поддерживаются гос. учреждениями (они и
> переводят быстрее). Чтобы добавить этот текст, можно попросить Лёню и Свету
> Семавину прислать отрывки из их пресс-релизов, куда я в своё время добавлял
> подобные сентенции.
Ну вот - начал за здравие...
Не надо нам противостояния! Про поддержку сказать  - да, замечательно. 
Подправь в посланном тебе письме (завтра последний день).
Но напрашиваться хотя бы в этой статье не нужно IMHO!

> > > Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных
> > > приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы
> > > простого пользователя в среде операционных систем *nix
> > > (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD).
>
> простого пользователя?
Лучше звучит - обычного.

> Может, лучше взять за образец доки из руководства пользователя KDE  и
> немного освежить сам стиль изложения, который отдаёт канцелярщиной
> корпоративных отчётов?
Ты про мои потуги? :)

> > > Распространение приложений проекта KDE в России привело к
> > > необходимости их локализации на русский язык, то есть
> > > обеспечения удобной работы простого российского пользователя в
> > > знакомой ему языковой среде.
>
> простого?
Лучше не повторятся... Пользователи - они разные бывают.

> > > Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин.
> > > Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды
> > > осуществляет Григорий Мохин.
>
> Первые переводы приложений и документации KDE начали в 1997 году Денис
> Першин и Дмитрий Мозжерин. Начиная с 2000 года руководство работой команды
> осуществляет Григорий Мохин.
Упс, не знал...

> > > KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
> > > команды.
>
> Что-то многовато :)
Ну не я раздавал аккаунты! 14 - из России, 2 - с Украины, один  - из 
Белоруссии. :)

> > > Список координаторов:
> > > kdeaddons - Григорий Мокин
> > > kdeadmin - Александр Клютченя
> > > kdeartwork - Андрей Черепанов
> > > kdebase - Леонид Кантер
> > > kdeedu - Андрей Черепанов
> > > kdegames - Андрей Черепанов
> > > kdegraphics - Андрей Черепанов
> > > kdelibs - Леонид Кантер
> > > kdemultimedia - Григорий Мокин
> > > kdenetwork - Леонид Кантер
> > > kdepim - Андрей Черепанов
> > > kdesdk - Альберт Валиев
> > > kdetoys - Александр Клютченя
> > > kdeutils - Андрей Черепанов
> > > koffice - Андрей Черепанов
>
> Список устарел. Надо бы отметить Колю Шафоростова, который взял на себя
> работу отошедших от ведения пакетов людей, а также работает с новыми
> переводчиками.
Надо! Где веб-мастер, едрён-батон!

> > > Сайт команды: http://www.kde.ru/
> > >
> > > Статистика переводов доступна на сайте KDE
> > > http://i18n.kde.org/stats/
> > > На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений
> > > программ и документации. Фактически российская команда на 13
> > > месте в общем рейтинге по переводу KDE.
>
> Я бы написал: в первой десятке, учитывая статистику по документации.
>
> Кроме того, желательно отметить поддержку проекта перевода командами Альт и
> АСП.
Да, про это я забыл...

> Ждём обновлённой версии.
Послал персонально. Пометь там по тексту. Я переделаю и завтра отправлю.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-15 12:21   ` Gregory Mokhin
  2004-07-15 13:00     ` Черепанов Андрей
@ 2004-07-15 14:42     ` Leonid Kanter
  2004-07-28  8:02       ` Nick Shaforostoff
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2004-07-15 14:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Gregory Mokhin wrote:

>>>kdebase - Леонид Кантер
>>>kdelibs - Леонид Кантер
>>>kdenetwork - Леонид Кантер
>>>
>>>      
>>>
>Список устарел. Надо бы отметить Колю Шафоростова, который взял на себя работу 
>отошедших от ведения пакетов людей, а также работает с новыми переводчиками. 
>
>  
>
Кстати, хочу еще раз высказаться против коммитов в эти модули без 
согласования со мной. Я вроде как еще здесь и от работы над этими 
модулями не отказываюсь, а последствия несогласованного вмешательства 
разгребать потом тяжело.






^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-15 13:00     ` Черепанов Андрей
@ 2004-07-15 21:49       ` Mike Zelenkin
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Mike Zelenkin @ 2004-07-15 21:49 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 15 July 2004 17:00, Черепанов Андрей wrote:
> > Список устарел. Надо бы отметить Колю Шафоростова, который взял на себя
> > работу отошедших от ведения пакетов людей, а также работает с новыми
> > переводчиками.
>
> Надо! Где веб-мастер, едрён-батон!
Я типа в отпуске, потому с сайтом немного тяжеловато идет.  после 26 июля 
должно стать получше.  А вы собсно про список ведущих пакетов? Я вроде там 
давно все обновил, из того, что знал.
Также буду премного благодарен, если кто-нибудь вышлет мне текущий список 
ведущих пакетов (у кого-то же он должен быть), или если хотя бы ведущие сами 
напишут, какой пакет они ведут, как например это сделал, Николай Шафоростов.

P.S. Список ведущих пакетов находится в разделе "Команда KDE.ru".
-- 
With best wishes,
Mike Zelenkin

===============================
= IM: ICQ 149364561 = jabber: cheshir@jabber.ru =
===============================

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-15  6:21   ` Черепанов Андрей
  2004-07-15  6:27     ` [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE( " Alex Selutin
  2004-07-15  7:05     ` [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( " Nick Shaforostoff
@ 2004-07-16  8:30     ` Илья Ивков
  2004-07-16  9:58       ` Черепанов Андрей
  2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Илья Ивков @ 2004-07-16  8:30 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Привет!

Чт, 15.07.2004 10:21:12 +0400 Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru>
писал:

> > > Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> > > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер,
> > > файловый
> >
> > Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
> > "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
> > "веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
> Вот здесь не согласен! "Браузер" - куда как более прижившееся
> слово, чем "обозреватель". Смотрим Гугль:
> 13,900 для веб-браузер
> 443 для веб-обозреватель (причём обычно так называют
> журналистов, пишущих про веб.

К сожалению, широко распространено много жаргонизмов.

Аналогичный пример из того же Гугла:

клик - 158,000
щелчок - 53,500

Переводить "click" как "клик" считаю преступлением.

Когда я читаю в каком-нибудь форуме фразу типа "я юзал эту
прогу"- я спокойно к этому отношусь. Это жаргон и каждый человек
решает сам, использовать ему его в общении или нет. Но когда я
вижу аналочную фразу в переводе программы - мне становится, мягко
говоря, неприятно.

Ориентироваться в своих переводах следует на профессионалов.
Покажите мне хоть одно упоминание слова "браузер" в продуктах
фирмы Microsoft. Его там просто нет! А нет почему? Потому что у
них профессиональные переводчики, которые не допускают жаргон в
ПО и документацию.

> К тому же в наших переводах Konqueror переводится как браузер.

Это ошибка, которую следует исправить, а не способствовать её
дальнейшему распространению!


Легко взять распространённый жаргонизм, сложнее подобрать
литературный перевод.

-- 
Илья Ивков



^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
  2004-07-16  8:30     ` Илья Ивков
@ 2004-07-16  9:58       ` Черепанов Андрей
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-07-16  9:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

16 Июль 2004 12:30, Илья Ивков написал:
> К сожалению, широко распространено много жаргонизмов.
>
> Аналогичный пример из того же Гугла:
>
> клик - 158,000
> щелчок - 53,500
>
> Переводить "click" как "клик" считаю преступлением.
>
> Когда я читаю в каком-нибудь форуме фразу типа "я юзал эту
> прогу"- я спокойно к этому отношусь. Это жаргон и каждый человек
> решает сам, использовать ему его в общении или нет. Но когда я
> вижу аналочную фразу в переводе программы - мне становится, мягко
> говоря, неприятно.
>
> Ориентироваться в своих переводах следует на профессионалов.
> Покажите мне хоть одно упоминание слова "браузер" в продуктах
> фирмы Microsoft. Его там просто нет! А нет почему? Потому что у
> них профессиональные переводчики, которые не допускают жаргон в
> ПО и документацию.
Будем ориентироваться на Майкрософт, на сайте российского представительства 
которого браузер так же часто употребляется или будем жить в реалиях 
современного российского языка? Как часто слово "обозреватель" употребляется 
в деловом и неофициальном общении? 

> > К тому же в наших переводах Konqueror переводится как браузер.
>
> Это ошибка, которую следует исправить, а не способствовать её
> дальнейшему распространению!

> Легко взять распространённый жаргонизм, сложнее подобрать
> литературный перевод.
Литературный перевод может вызвать отторжение у простого пользователя, как 
непривычный и непонятный.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE (   черновик )
  2004-07-15 14:42     ` Leonid Kanter
@ 2004-07-28  8:02       ` Nick Shaforostoff
  2004-08-04  5:29         ` [kde-russian] kdevelop Хихин Руслан
                           ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 20+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2004-07-28  8:02 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

с приездом меня :-)

On Thursday 15 July 2004 17:42, Leonid Kanter wrote:
> Кстати, хочу еще раз высказаться против коммитов в эти модули без 
> согласования со мной. Я вроде как еще здесь и от работы над этими 
> модулями не отказываюсь, а последствия несогласованного вмешательства 
> разгребать потом тяжело.
ещё раз прошу извинения. по неопытности это :-)

> Gregory Mokhin wrote:
>> отошедших от ведения пакетов людей,
я так понимаю, имелись в виду пакеты kdetoys и kdeutils, которые вёл Александр Клютченя.
так это да :-)

кроме них ещё заглядываю в
kdeextragear (amarok, k3b, konversation)
kdesdk (в kdevelop есть трудности с переводом за недостаточно хорошим знанием программы)
kdewebdev


ps Дмитрий Рязанцев хочет помочь с переводом программ, я отдам ему оные из kdeextragear


-- 
Nick Shaforostoff
http://program.net.ua
jabber:shafff@jabber.kiev.ua
Now listening: Adriano Celentano - Stivali E Colbacco

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] kdevelop
  2004-07-28  8:02       ` Nick Shaforostoff
@ 2004-08-04  5:29         ` Хихин Руслан
  2004-08-04  6:21         ` Хихин Руслан
  2004-08-04 17:10         ` Хихин Руслан
  2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2004-08-04  5:29 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Здравствуйте Nick Shaforostoff
  В сообщении от 28 Июль 2004 12:02 Nick Shaforostoff написал(a):
 > kdesdk (в kdevelop есть трудности с переводом за недостаточно
 > хорошим знанием программы)
У нас на работе применяется Kdevelop. В том числе и тестируются его 
последнии версии (в частности в редакции AltLinux), так, что могу 
заодно и протестировать Ваш перевод и работу Kdevelop с Вашим переводом 
(в смысле двусмысленностей и т.п.).  

- -- 
С  уважением Хихин Руслан
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBEHRQgDaarYH/1aQRAnbzAJ4ui6LCuIioq/JjfJN/bDXhu739yACfb8Wv
UVj2rCV2lDjh1nOq8MUrxhw=
=o4KD
-----END PGP SIGNATURE-----

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] kdevelop
  2004-07-28  8:02       ` Nick Shaforostoff
  2004-08-04  5:29         ` [kde-russian] kdevelop Хихин Руслан
@ 2004-08-04  6:21         ` Хихин Руслан
  2004-08-04 17:10         ` Хихин Руслан
  2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2004-08-04  6:21 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Здравствуйте Nick Shaforostoff
  В сообщении от 28 Июль 2004 12:02 Nick Shaforostoff написал(a):
 > kdesdk (в kdevelop есть трудности с переводом за недостаточно
 > хорошим знанием программы)
У нас на работе применяется Kdevelop. В том числе и тестируются его
последнии версии (в частности в редакции AltLinux), так, что могу
заодно и протестировать Ваш перевод и работу Kdevelop с Вашим переводом
(в смысле двусмысленностей и т.п.).

- --
С  уважением Хихин Руслан
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBEIBggDaarYH/1aQRAskwAJ9etVdkOVYJbRzrzx6NbaFsfFzZ7QCZAXn/
7ZIVxwnBvYAPbwvp81K+XiY=
=XM3T
-----END PGP SIGNATURE-----

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] kdevelop
  2004-07-28  8:02       ` Nick Shaforostoff
  2004-08-04  5:29         ` [kde-russian] kdevelop Хихин Руслан
  2004-08-04  6:21         ` Хихин Руслан
@ 2004-08-04 17:10         ` Хихин Руслан
  2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2004-08-04 17:10 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Здравствуйте Nick Shaforostoff
  В сообщении от 28 Июль 2004 12:02 Nick Shaforostoff написал(a):
 > kdesdk (в kdevelop есть трудности с переводом за недостаточно
 > хорошим знанием программы)
У нас на работе применяется Kdevelop. В том числе и тестируются его
последнии версии (в частности в редакции AltLinux), так, что могу
заодно и протестировать Ваш перевод и работу Kdevelop с Вашим переводом
(в смысле двусмысленностей и т.п.).

- --
С  уважением Хихин Руслан
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBERhpgDaarYH/1aQRAtAjAJ4s8Z6UtMAfPUKHzXpaoYNQgTAwMACfZsO5
eDle400Mq1xe3MceJxWwSfk=
=QXY6
-----END PGP SIGNATURE-----

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2004-08-04 17:10 UTC | newest]

Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2004-07-14 14:54 [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик ) Черепанов Андрей
2004-07-15  5:58 ` Илья Ивков
2004-07-15  6:07   ` Alex Selutin
2004-07-15  6:21   ` Черепанов Андрей
2004-07-15  6:27     ` [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE( " Alex Selutin
2004-07-15  7:05     ` [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( " Nick Shaforostoff
2004-07-15  9:46       ` Leonid Kanter
2004-07-15  9:55         ` Nick Shaforostoff
2004-07-16  8:30     ` Илья Ивков
2004-07-16  9:58       ` Черепанов Андрей
2004-07-15  7:10   ` Valery Kartel
2004-07-15  7:15     ` Valery Kartel
2004-07-15 12:21   ` Gregory Mokhin
2004-07-15 13:00     ` Черепанов Андрей
2004-07-15 21:49       ` Mike Zelenkin
2004-07-15 14:42     ` Leonid Kanter
2004-07-28  8:02       ` Nick Shaforostoff
2004-08-04  5:29         ` [kde-russian] kdevelop Хихин Руслан
2004-08-04  6:21         ` Хихин Руслан
2004-08-04 17:10         ` Хихин Руслан

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git