From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: =?koi8-r?b?/sXSxdDBzs/XIOHOxNLFyg==?= To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?89TB1NjRINDSzyDSz9PTycrTy9XAIMvPzcHOxNUg0MXSxdfPxME=?= =?koi8-r?b?IEtERQk=?=( =?koi8-r?b?3sXSzs/Xycs=?= ) Date: Fri, 16 Jul 2004 13:58:55 +0400 User-Agent: KMail/1.6.1 References: <200407141854.04837.sibskull@mail.ru> <200407151021.12417.sibskull@mail.ru> <20040716123058.3101ca42@localhost.localdomain> In-Reply-To: <20040716123058.3101ca42@localhost.localdomain> MIME-Version: 1.0 Content-Disposition: inline Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit Message-Id: <200407161358.55811.sibskull@mail.ru> X-Scanner: exiscan *1BlPUG-0003W0-00*SAoNdxctr1s* X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.63 (2004-01-11) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, hits=-1.9 required=7.0 tests=AWL,BAYES_40 autolearn=ham version=2.63 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.4 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 16 Jul 2004 10:00:31 -0000 Archived-At: List-Archive: 16 Июль 2004 12:30, Илья Ивков написал: > К сожалению, широко распространено много жаргонизмов. > > Аналогичный пример из того же Гугла: > > клик - 158,000 > щелчок - 53,500 > > Переводить "click" как "клик" считаю преступлением. > > Когда я читаю в каком-нибудь форуме фразу типа "я юзал эту > прогу"- я спокойно к этому отношусь. Это жаргон и каждый человек > решает сам, использовать ему его в общении или нет. Но когда я > вижу аналочную фразу в переводе программы - мне становится, мягко > говоря, неприятно. > > Ориентироваться в своих переводах следует на профессионалов. > Покажите мне хоть одно упоминание слова "браузер" в продуктах > фирмы Microsoft. Его там просто нет! А нет почему? Потому что у > них профессиональные переводчики, которые не допускают жаргон в > ПО и документацию. Будем ориентироваться на Майкрософт, на сайте российского представительства которого браузер так же часто употребляется или будем жить в реалиях современного российского языка? Как часто слово "обозреватель" употребляется в деловом и неофициальном общении? > > К тому же в наших переводах Konqueror переводится как браузер. > > Это ошибка, которую следует исправить, а не способствовать её > дальнейшему распространению! > Легко взять распространённый жаргонизм, сложнее подобрать > литературный перевод. Литературный перевод может вызвать отторжение у простого пользователя, как непривычный и непонятный. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru