рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Справка KMahjongg
@ 2009-10-17 16:58 Styopa Semenukha
  2009-10-17 17:08 ` Yuri Chornoivan
  2011-05-06 15:05 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-10-17 16:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 117 bytes --]

Перевёл ещё кусочек.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org

[-- Attachment #2: kmahjongg.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 52887 bytes --]

# translation of kmahjongg.po into Russian
# Copyright (C) 2005 KDE Team.
#
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-06 04:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 19:55+0300\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The &kmahjongg; Handbook"
msgid "The &kappname; Handbook"
msgstr "Руководство &kmahjongg;"

#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Hayes</surname> </"
"personname> <email>justlinux@bellsouth.net</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Hayes</surname> </"
"personname> <email>justlinux@bellsouth.net</email>"

#. Tag: author
#: index.docbook:24
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname>"
msgid "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
msgstr "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"

#. Tag: email
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "eugene.trounev@gmail.com"
msgstr "eugene.trounev@gmail.com"

#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Григорий</"
"firstname><surname>Мохин</surname><affiliation><address><email>mok@kde.ru</"
"email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Стёпа</firstname><surname>Семенуха</surname>"
"<affiliation><address><email>semenukha@gmail.com</email></address>"
"</affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"

#. Tag: para
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;"
msgstr "В этом документе описывается игра &kappname; версии &kappversion;"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "game"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "board"
msgstr "настольная"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "arcade"
msgstr "аркадная"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "tile game"
msgstr "игра с косточками"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "tiles"
msgstr "косточки"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "one player"
msgstr "один игрок"

#. Tag: title
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. Tag: title
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Жанр игры:"

#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Board, Arcade"
msgstr "Настольная, аркадная"

#. Tag: title
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Количество игроков:"

#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "<para>One</para>"
msgstr "<para>Один</para>"

#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"&kmahjongg; is a fun board game created after the famous oriental game of "
"Mahjong (from Chinese <foreignphrase lang=\"zh\">麻將</foreignphrase>). "
"Unlike the original however, &kmahjongg; is a tile matching game for one or "
"two players, a variation usually known as Mahjong Solitaire."
msgstr ""
"&kmahjongg; — увлекательная настольная игра по мотивам знаменитой восточной "
"игры маджонг (от китайского названия <foreignphrase lang=\"zh\">麻將<"
"/foreignphrase>). "
"Однако, в отличие от своего прототипа &kmahjongg; — игра на поиск одинаковых "
"косточек для одного либо двух игроков. Этот вариант известен под названием "
"маджонг солитер."

#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"In &kmahjongg; the tiles are scrambled and stacked on top of each other to "
"resemble a certain shape. The player is then expected to remove all the "
"tiles off the game board by locating each tile's matching pair."
msgstr ""
"В игре &kmahjongg; косточки тасуются и выкладываются друг на друга в форме "
"определённой фигуры. Перед игроком ставится задача убрать все косточки с "
"игровой доски путём нахождения пар одинаковых косточек."

#. Tag: title
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "How to play"
msgstr "Как играть"

#. Tag: title
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Цель:"

#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Remove all tiles from the game board by locating each tile's matching pair "
"as fast as possible."
msgstr ""
"Убрать все косточки с игровой доски, найдя к каждой косточке соотвествующую "
"пару, как можно скорее."

#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; will load a default layout automatically once you start the game "
"and you can start playing right away."
msgstr ""
"&kappname; загружает раскладку по умолчанию автоматически, как только вы "
"начнёте игру, и вы сразу можете начинать играть."

#. Tag: title
#: index.docbook:76 index.docbook:80 index.docbook:195 index.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"

#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "The game timer will start immediately if the game is started."
msgstr "Счётчик игрового времени запускается сразу же после начала игры."

#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"You should carefully study the stack of tiles laid out on the game board and "
"find two tiles matching exactly. When you have found such a pair use your "
"mouse to select these."
msgstr ""
"Следует тщательно изучить стопку косточек, разложенных на игровой доске, и "
"находить пары абсолютно одинаковых косточек. Когда вы находите такую пару, "
"щёлкните по ним мышью."

#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Bear in mind that you can only select the tiles which are <quote>Open</"
"quote>. Tiles are considered <quote>Blocked</quote> when they are positioned "
"behind other tiles, and when both the right and left sides of the tile are "
"filled by others. If at least one of the lateral sides is empty then the "
"tile is considered 'Open', and can be removed."
msgstr ""
"Имейте в виду, что можно выбрать только <quote>открытую</"
"quote> косточку. <quote>Закрытой</quote> она считается, если находится за "
"другой  косточкой, а также если и справа, и слева от неё место занято "
"другими косточками. Если хотя бы с одной стороны от косточки свободно, она "
"считается открытой и может быть убрана."

#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have selected the right pair of tiles they will vanish off the game "
"board, thus revealing the tiles previously located underneath, and opening "
"the tiles adjacent to them."
msgstr ""
"Как только вы выделили правильную пару косточек, они исчезнут с игровой "
"доски, показывая расположенные под ними косточки и открывая смежные."

#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"Find as many matches as possible to remove all the tiles from the game board."
msgstr ""
"Найдите как можно больше пар, чтобы убрать все косточки с игровой доски."

#. Tag: title
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Правила игры, стратегия и советы"

#. Tag: title
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "The Game Screen"
msgstr "Игровой экран"

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &kmahjongg;"
msgstr "Снимок экрана с игрой &kmahjongg;"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"

#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "A quick explanation of the parts of the game screen."
msgstr "Краткое описание элементов игрового экрана."

#. Tag: term
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Game Screen"
msgstr "Игровой экран"

#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"The Game screen is in the center of the screen and is the largest section of "
"the window. The background is populated with the game tiles."
msgstr ""
"Игровой экран находится в центре и представляет собой самый большой участок "
"окна. На его фоне раскладываются игровые косточки."

#. Tag: term
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка состояния"

#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"The Status bar is located at the bottom of the screen, and contains four "
"panes. The first pane lists the removed/total tiles and the number of "
"matching tiles that have free sides. The second pane gives the sequence "
"number of the game you are playing. The third pane lets the player know when "
"the game is ready, and the last pane displays the game timer, which keeps "
"track of the elapsed time from the start of the game until the game is "
"finished."
msgstr ""
"Строка состояния находится внизу экрана и содержит четыре области. В первой "
"области указывается количество убранных косточек по отношению к общему "
"количеству. Вторая область показывает номер расклада, в который вы играете. "
"В третьей области будет написано, что программа готова к игре. Наконец, в "
"последней области выводится игровой таймер, показывающий время с начала игры "
"до её завершения."

#. Tag: title
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Standard Mahjong set of tiles includes:"
msgstr "Стандартный набор косточек для маджонга включает в себя:"

#. Tag: entry
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Group name"
msgstr "название группы"

#. Tag: entry
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Tile name"
msgstr "название косточки"

#. Tag: entry
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Quantity in a set"
msgstr "количество в наборе"

#. Tag: entry
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Dots"
msgstr "Точки"

#. Tag: entry
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "1 of Dots"
msgstr "Единица точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:137 index.docbook:138 index.docbook:139 index.docbook:140
#: index.docbook:141 index.docbook:142 index.docbook:143 index.docbook:144
#: index.docbook:145 index.docbook:147 index.docbook:148 index.docbook:149
#: index.docbook:150 index.docbook:151 index.docbook:152 index.docbook:153
#: index.docbook:154 index.docbook:155 index.docbook:157 index.docbook:158
#: index.docbook:159 index.docbook:160 index.docbook:161 index.docbook:162
#: index.docbook:163 index.docbook:164 index.docbook:165 index.docbook:167
#: index.docbook:168 index.docbook:169 index.docbook:170 index.docbook:172
#: index.docbook:173 index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"

#. Tag: entry
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "2 of Dots"
msgstr "Двойка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "3 of Dots"
msgstr "Тройка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "4 of Dots"
msgstr "Четвёрка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "5 of Dots"
msgstr "Пятёрка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "6 of Dots"
msgstr "Шестёрка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "7 of Dots"
msgstr "Семёрка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "8 of Dots"
msgstr "Восьмёрка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "9 of Dots"
msgstr "Девятка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Bamboos"
msgstr "Бамбук"

#. Tag: entry
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "1 of Bamboos"
msgstr "Единица бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "2 of Bamboos"
msgstr "Двойка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid "3 of Bamboos"
msgstr "Тройка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "4 of Bamboos"
msgstr "Четвёрка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "5 of Bamboos"
msgstr "Пятёрка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid "6 of Bamboos"
msgstr "Шестёрка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "7 of Bamboos"
msgstr "Семёрка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "8 of Bamboos"
msgstr "Восьмёрка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "9 of Bamboos"
msgstr "Девятка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Буквы"

#. Tag: entry
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "1 of Characters"
msgstr "Единица букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "2 of Characters"
msgstr "Двойка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "3 of Characters"
msgstr "Тройка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "4 of Characters"
msgstr "Четвёрка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "5 of Characters"
msgstr "Пятёрка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "6 of Characters"
msgstr "Шестёрка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "7 of Characters"
msgstr "Семёрка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "8 of Characters"
msgstr "Восьмёрка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "9 of Characters"
msgstr "Девятка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Winds"
msgstr "Ветра"

#. Tag: entry
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "East Wind"
msgstr "Восточный ветер"

#. Tag: entry
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "South Wind"
msgstr "Южный ветер"

#. Tag: entry
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "West Wind"
msgstr "Западный ветер"

#. Tag: entry
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "North Wind"
msgstr "Северный ветер"

#. Tag: entry
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Dragons"
msgstr "Драконы"

#. Tag: entry
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Red Dragon"
msgstr "Красный дракон"

#. Tag: entry
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Green Dragon"
msgstr "Зелёный дракон"

#. Tag: entry
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "White Dragon"
msgstr "Белый дракон"

#. Tag: entry
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Flowers"
msgstr "Цветы"

#. Tag: entry
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Plum (1)"
msgstr "Сливовый цвет (1)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:176 index.docbook:177 index.docbook:178 index.docbook:179
#: index.docbook:181 index.docbook:182 index.docbook:183 index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"

#. Tag: entry
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Lily (2)"
msgstr "Лилия (2)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Chrysanthemum (3)"
msgstr "Хризантема (3)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Bamboo (4)"
msgstr "Бамбук (4)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Seasons"
msgstr "Времена года"

#. Tag: entry
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Spring (1)"
msgstr "Весна (1)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Summer (2)"
msgstr "Лето (2)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Autumn (3)"
msgstr "Осень (3)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Winter (4)"
msgstr "Зима (4)"

#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Only the <quote>open</quote> tiles can be selected."
msgstr "Можно выбрать только <quote>открытые</quote> косточки."

#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Open</quote> tile is the tile which has one of the tile's lateral "
"sides open, meaning that no other tiles are located immediately next to it."
msgstr ""
"<quote>Открытая</quote> косточка — та, сбоку от которой свободно, то есть "
"нет смежных косточек."

#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Only when matching, open tiles can be removed from the game board."
msgstr "Только совпадающие косточки можно убрать с игровой доски."

#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Matching tiles are those where the face pictograms match."
msgstr ""
"Совпадающие косточки — те, на лицевой стороне которых изображены одинаковые "
"пиктограммы."

#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"There are exceptions to this rule! In the traditional game of Mahjong each "
"tile has a matching one except for the <quote>Flowers</quote> and "
"<quote>Seasons</quote> tiles."
msgstr ""
"Из этого правила есть исключения! В традиционной игре маджонг для каждой "
"косточки есть пара, за исключением мастей <quote>Цветов</quote> и "
"<quote>Времён года</quote>."

#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Flowers</quote> tiles have no doubles in the set and can be "
"matched directly to each-other."
msgstr ""
"Косточки-<quote>Цветы</quote> не имеют пар в наборе и соответствуют "
"непосредственно друг другу."

#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Seasons</quote> tiles have no doubles in the set and can be "
"matched directly to each-other."
msgstr ""
"Косточки — <quote>Времена года</quote> не имеют пар в наборе и соответствуют "
"непосредственно друг другу."

#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"Not every &kmahjongg; game can be finished. Sometimes the tiles are mixed in "
"such a way that it may not be possible to find all the matches. This problem "
"can be avoided. Please refer to <link linkend=\"general-options\">this "
"section</link> of the configuration dialog."
msgstr ""
"Не каждая партия в игре &kmahjongg; может быть доведена до конца. Иногда "
"косточки располагаются таким образом, что все пары выбрать невозможно. Этой "
"проблемы можно избежать. Обратитесь <link linkend=\"general-options\">к "
"этому разделу</link> диалога настройки."

#. Tag: para
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"To be eligible for a place amongst the high scores the player has to "
"complete a game instance within the shortest period of time possible."
msgstr ""
"Чтобы заслужить место в таблице рекордов, игрок должен завершить партию игры "
"за минимально возможное время."

#. Tag: para
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"If the player uses the <quote>Hint</quote> feature the record will not be "
"considered as a high score."
msgstr ""
"Если игрок пользуется механизмом <quote>подсказки</quote>, его рекорд не "
"будет засчитан."

#. Tag: title
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Обзор интерфейса"

#. Tag: title
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Игра</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Новая</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "<action>Starts a new game.</action>"
msgstr "<action>Начать новую игру.</action>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Load...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Загрузить…</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Loads a saved game."
msgstr "Загрузить сохранённую игру."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Restart Game</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> "
"<guimenuitem>Перезапустить</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Restarts the current game."
msgstr "Перезапустить текущую игру."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New Numbered Game...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Новая игра по номеру…</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Starts a specifically numbered game."
msgstr "Начинает игру с заданным номером расклада."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Start a Numbered Game Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Диалог «Новая игра по номеру»</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "<phrase>Start a Numbered Game Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Диалог «Новая игра по номеру»</phrase>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "<action>Saves</action> the current game."
msgstr "<action>Сохраняет</action> текущую игру."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Pause</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> "
"<guimenuitem>Приостановить</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"Pauses or resumes the game. While the game is paused, all tiles are hidden."
msgstr ""
"Приостанавливает или возобновляет игру. Во время приостановки все косточки "
"скрываются."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Показать рекорды</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "Shows the high score list."
msgstr "Показывает таблицу рекордов."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Show High scores</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Показать рекорды</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "<phrase>Show High scores</phrase>"
msgstr "<phrase>Показать рекорды</phrase>"

#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"When your game scores exceed the top ten scores listed, you are prompted to "
"enter your name."
msgstr ""
"Если ваш рекорд вошёл в десятку лучших, то вам будет предложено ввести своё "
"имя."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "<action>Quits</action> &kappname;."
msgstr "Осуществляет <action>выход</action> из &kappname;."

#. Tag: title
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Ход</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Отменить</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "<action>Undo</action> your last move."
msgstr "<action>Отменить</action> ваш предыдущий ход."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Повторить<"
"/guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "<action>Redo</action> a move that was undone."
msgstr "<action>Повторить</action> ранее отменённый ход."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> "
"<guimenuitem>Подсказка</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "<action>Gives a Hint</action> by flashing a matching pair of tiles."
msgstr "<action>Дать подсказку</action> миганием парных косточек."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Demo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> "
"<guimenuitem>Демонстрация</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "<action>Starts the game Demo</action> mode."
msgstr "<action>Включить демонстрационный режим</action>."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Shuffle</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Перемешать</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "<action>Shuffles the tiles</action> on the board."
msgstr "<action>Перетасовать косточки</action> на игровой доске."

#. Tag: title
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>G</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Rotate View Clockwise</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>G</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> "
"<guimenuitem>Повернуть по часовой стрелке</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "<action>Rotates</action> the tile viewing angle clockwise."
msgstr "<action>Повернуть</action> угол обзора по часовой стрелке."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Rotate View Counter Clockwise</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> "
"<guimenuitem>Повернуть против часовой стрелки</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "<action>Rotates</action> the tile viewing angle counter clockwise."
msgstr "<action>Повернуть</action> угол обзора против часовой стрелки."

#. Tag: title
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Настройки</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Панель инструментов</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Shows or hides the Toolbar."
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Строка состояния</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid "Shows or hides the Statusbar."
msgstr "Показать или скрыть строку состояния."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Клавиши…</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog</action> to "
"change the <link linkend=\"default-keybindings\">keyboard shortcuts</link> "
"for &kappname;."
msgstr ""
"<action>Показать стандартный диалог настроек горячих клавиш &kde;</action>, "
"где можно изменить <link linkend=\"default-keybindings\">сочетания клавиш<"
"/link> "
"для &kappname;."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов…</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar icons."
msgstr ""
"Показать стандартный диалог настройки панелей &kde;, где можно выбрать "
"значки для панели инструментов."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kappname;...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Параметры &kappname;…</"
"guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a dialog to configure &kappname;.</action> For details, see "
"<link linkend=\"configuration\">here</link>."
msgstr ""
"<action>Показать диалог настройки &kappname;</action>. Подробности см."
"<link linkend=\"configuration\">здесь</link>."

#. Tag: title
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"

#. Tag: sect1
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid "&help.menu.documentation;"
msgstr "&help.menu.documentation;"

#. Tag: title
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Вопросы и ответы"

#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "I want to change the way this game looks. Can I?"
msgstr "Я хочу изменить оформление игры. Это возможно?"

#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. To change the way &kappname; looks use the <link linkend=\"settings-"
"menu-settings\">menubar</link> to open the <link linkend=\"configuration"
"\">configuration utility</link>."
msgstr ""
"Да. Для изменения оформления &kappname; воспользуйтесь <link "
"linkend=\"settings-"
"menu-settings\">меню</link>, чтобы запустить <link linkend=\"configuration"
"\">программу настройки</link>."

#. Tag: para
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to play the game?"
msgstr "Можно ли играть с помощью клавиатуры?"

#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "No. This game does not feature a keyboard play mode yet."
msgstr "Нет. В этой игре пока не предусмотрен режим игры с клавиатуры."

#. Tag: title
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Настройки игры"

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configure Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Диалог настройки</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configure Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Диалог настройки</phrase>"

#. Tag: para
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;...</"
"guimenuitem></menuchoice> opens the <guilabel>Configure - &kappname;</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Команда <menuchoice><guimenu>Настройки</guimenu><guimenuitem>Параметры "
"&kappname;…</"
"guimenuitem></menuchoice> открывает диалог <guilabel>Настройка &kappname;</"
"guilabel>."

#. Tag: title
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "<guilabel>General</guilabel> options"
msgstr "<guilabel>Общие</guilabel> настройки"

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Blink matching tiles when first one is selected"
msgstr "Мигание парных косточек, когда выбрана одна из них."

#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"This setting will make the game highlight the selected tile on mouse click, "
"and flash any matching tiles that have a free side at each move. No "
"additional tiles will be highlighted if there are no matching tiles with a "
"free side."
msgstr ""
"Выбор этого параметра заставляет игру при каждом ходе подсвечивать "
"выделенную косточку при щелчке мыши и миганием отмечать парные косточки, "
"открытые хотя бы с одной стороны. Если таких косточек нет, то ничего "
"отмечаться не будет."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Создавать решаемые расклады"

#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Selects only games that can be solved when you start a new game."
msgstr ""
"При начале игры предлагает только те расклады, которые могут быть выиграны."

#. Tag: title
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Board layout</guilabel> options"
msgstr "Настройка <guilabel>раскладки доски</guilabel>"

#. Tag: term
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Board Layout</guilabel> selector"
msgstr "Список <guilabel>Раскладка доски</guilabel>"

#. Tag: para
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Board Layout</guilabel> selector to pick a gameboard to "
"play. Different boards provide variable difficulty, depending on the number "
"of tiles and their position."
msgstr ""
"Воспользуйтесь списком <guilabel>Раскладка доски</guilabel> для выбора "
"желаемого типа игры. Разные раскладки досок предполагают различную "
"сложность, в зависимости от количества косточек и их расположения."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Board Layout selector</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Список «Раскладки доски»</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "<phrase>Board Layout selector</phrase>"
msgstr "<phrase>Список «Раскладки доски»</phrase>"

#. Tag: title
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Tiles</guilabel> options"
msgstr "Настройки раздела <guilabel>Косточки</guilabel>"

#. Tag: term
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Tiles</guilabel> selector"
msgstr "Список <guilabel>Косточки</guilabel>"

#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Tiles</guilabel> selector to choose graphics for the tiles."
msgstr ""
"При помощи списка <guilabel>Косточки</guilabel> выберите рисунки на лицевой "
"стороне косточек."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "Tile selector"
msgstr "Список «Косточки»"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Tiles selector"
msgstr "Список «Косточки»"

#. Tag: title
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Background</guilabel> options"
msgstr "Раздел настроек <guilabel>Фон</guilabel>"

#. Tag: term
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Background</guilabel> selector"
msgstr "Список <guilabel>Фон</guilabel>"

#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> selector to choose a background "
"graphic for the game."
msgstr ""
"Воспользуйтесь списком <guilabel>Background</guilabel>, чтобы выбрать "
"фоновый рисунок игры."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Background selector</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Список фонов</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid "<phrase>Background selector</phrase>"
msgstr "<phrase>Список фонов</phrase>"

#. Tag: title
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid "Default Keybindings"
msgstr "Сочетания клавиш по умолчанию"

#. Tag: para
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
"guimenuitem></menuchoice> allows you to change the default keyboard bindings."
msgstr ""
"Команда <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Клавиши…</"
"guimenuitem></menuchoice> позволяет изменить стандартные сочетания клавиш."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Keybindings Configure Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Диалог настройки клавиш</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "<phrase>Keybindings Configure Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Диалог настройки клавиш</phrase>"

#. Tag: para
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid "The default kebindings are as follows:"
msgstr "По умолчанию действуют следующие клавиши:"

#. Tag: keycap
#: index.docbook:556
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>D</keycap>"
msgstr "<keycap>D</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Playes the game in Demo mode."
msgstr "Включает демонстрационный режим игры."

#. Tag: keycap
#: index.docbook:565
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>H</keycap>"
msgstr "<keycap>H</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Gives you a hint by flashing two matching tiles."
msgstr "Даёт подсказку миганием парных косточек."

#. Tag: keycap
#: index.docbook:574
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Displays this handbook."
msgstr "Отображает данное руководство."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid "Loads a previously saved game."
msgstr "Загружает ранее сохранённую игру."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid "<para>Starts a new game.</para>"
msgstr "<para>Начинает новую игру.</para>"

#. Tag: keycap
#: index.docbook:601
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>P</keycap>"
msgstr "<keycap>P</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Pauses or resumes a game."
msgstr "Приостанавливает или возобновляет игру."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:610
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Quits the game."
msgstr "Выход из игры."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Move redo."
msgstr "Отмена хода."

#. Tag: keycap
#: index.docbook:628
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>F5</keycap>"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Restart the game."
msgstr "Перезапускает игру."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid "Saves the game."
msgstr "Сохраняет игру."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid "Show the highscores."
msgstr "Показывает таблицу рекордов."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Move undo."
msgstr "Отмена хода."

#. Tag: keycap
#: index.docbook:664
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>F</keycap>"
msgstr "<keycap>F</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Rotate the view angle clockwise."
msgstr "Повернуть угол обзора по часовой стрелке."

#. Tag: keycap
#: index.docbook:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>G</keycap>"
msgstr "<keycap>G</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid "Rotate the view angle counter-clockwise."
msgstr "Повернуть угол обзора против часовой стрелки."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid "What's this? Help"
msgstr "Контекстная справка"

#. Tag: title
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Авторы и лицензия"

#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&kappname; for &kde;"
msgstr "&kappname; для &kde;"

#. Tag: para
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"Program Copyright &copy; 1997 <personname><firstname>Mathias</"
"firstname><surname>Mueller</surname></personname> <email>in5y158@public.uni-"
"hamburg.de</email>"
msgstr ""
"Авторские права на программу &copy; 1997 <personname><firstname>Mathias</"
"firstname><surname>Mueller</surname></personname> <email>in5y158@public."
"uni-hamburg.de</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"Program Copyright &copy; 2007 <personname><firstname>Mauricio</"
"firstname><surname>Piacentini</surname></personname> <email>piacentini@kde."
"org</email>"
msgstr ""
"Авторские права на программу &copy; 2007 <personname><firstname>Mauricio</"
"firstname><surname>Piacentini</surname></personname> <email>piacentini@kde."
"org</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Участники:"

#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>David</firstname><surname>Black</surname></"
"personname> <email>david.black@lutris.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>David</firstname><surname>Black</surname></"
"personname> <email>david.black@lutris.com</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Haertjens</surname></"
"personname> <email>mhaertjens@modusoperandi.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Haertjens</surname><"
"/personname> <email>mhaertjens@modusoperandi.com</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Osvaldo</firstname><surname>Stark</surname></"
"personname> <email>starko@dnet.it</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Osvaldo</firstname><surname>Stark</surname></"
"personname> <email>starko@dnet.it</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Benjamin</firstname><surname>Meyer</surname></"
"personname> <email>ben+kmahjongg@meyerhome.net</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Benjamin</firstname><surname>Meyer</surname></"
"personname> <email>ben+kmahjongg@meyerhome.net</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname>"
msgid ""
"<personname><firstname>Albert</firstname><othername>Astals</"
"othername><surname>Cid</surname></personname> <email>astals11@terra.es</"
"email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Albert</firstname><othername>Astals</"
"othername><surname>Cid</surname></personname> <email>astals11@terra.es<"
"/email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Raquel</firstname><surname>Ravanini</surname></"
"personname> <email>raquel@tabuleiro.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Raquel</firstname><surname>Ravanini</surname></"
"personname> <email>raquel@tabuleiro.com</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2005 <personname><firstname>John</"
"firstname><surname>Hayes</surname></personname> <email>justlinux@bellsouth."
"net</email>"
msgstr ""
"Авторские права на руководство &copy; 2005 <personname><firstname>John</"
"firstname><surname>Hayes</surname></personname> <email>justlinux@bellsouth."
"net</email>"

#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:724
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Григорий</"
"firstname><surname>Мохин</surname><affiliation><address><email>mok@kde.ru</ "
"email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> "
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Стёпа</"
"firstname><surname>Семенуха</surname><affiliation><address><email>"
"semenukha@gmail.com</ email></address></affiliation><contrib></contrib><"
"/othercredit>"

#. Tag: chapter
#: index.docbook:724
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"

#. Tag: title
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Установка"

#. Tag: title
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Сборка и установка"

#. Tag: sect1
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"

#, fuzzy
#~ msgid "The main &kmahjongg; window"
#~ msgstr "Руководство &kmahjongg;"

#, fuzzy
#~ msgid "traditional"
#~ msgstr "Введение"

#~ msgid "&kmahjongg; is a tile matching game for &kde;."
#~ msgstr "&kmahjongg; &ndash; популярная игра Маджонг для &kde;."

#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"

#~ msgid ""
#~ "The documentation for &kappname; was not finished when &kde; was "
#~ "installed on this computer."
#~ msgstr "Документация &kappname; еще не готова."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need help, please check <ulink url=\"http://www.kde.org\">The "
#~ "&kde; Website</ulink> for updates, or by submitting your question to "
#~ "<ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">The &kde; User Mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.ru\">&kde; Russian</ulink>. Если вы хотите "
#~ "помочь с переводом, напишите в рассылку <ulink url=\"mailto:"
#~ "newbies@program.net.ua\">kde-russian@lists.kde.ru</ulink>."

#~ msgid "The &kde; Team"
#~ msgstr "Команда &kde;"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Справка KMahjongg
  2009-10-17 16:58 [kde-russian] Справка KMahjongg Styopa Semenukha
@ 2009-10-17 17:08 ` Yuri Chornoivan
  2009-10-17 18:16   ` Styopa Semenukha
  2011-05-06 15:05 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2009-10-17 17:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

На Sat, 17 Oct 2009 19:58:47 +0300, Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>  
написав:

> Перевёл ещё кусочек.

Поправьте, пожалуйста, "соотвествующую". Вообще, можно проверить  
правописание таким скриптом (здорово работает, если файлов много):


#!/bin/sh

for i in *.po
do
	sed "s/[_&]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>${i%.*}.err
done

Замена вставлена для систем, которые выдают ошибку на "ё".


^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Справка KMahjongg
  2009-10-17 17:08 ` Yuri Chornoivan
@ 2009-10-17 18:16   ` Styopa Semenukha
  2009-10-17 18:18     ` Azamat H. Hackimov
  2009-10-17 18:20     ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-10-17 18:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 566 bytes --]

On Saturday 17 of October 2009 20:08:32 Yuri Chornoivan wrote:
> Поправьте, пожалуйста, "соотвествующую".
Исправил, спасибо.

> Вообще, можно проверить
> правописание таким скриптом (здорово работает, если файлов много):
Благодарю за скрипт, буду пробовать.

Значит, в общем и целом действую правильно? И ещё: правильно ли будет 
периодически в своей рабочей папке с переводами делать svn co 
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru ?
А то вдруг кто-нибудь уже этот файл переведёт, работа зря будет.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org

[-- Attachment #2: kmahjongg.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 52889 bytes --]

# translation of kmahjongg.po into Russian
# Copyright (C) 2005 KDE Team.
#
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-06 04:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 21:11+0300\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The &kmahjongg; Handbook"
msgid "The &kappname; Handbook"
msgstr "Руководство &kmahjongg;"

#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Hayes</surname> </"
"personname> <email>justlinux@bellsouth.net</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Hayes</surname> </"
"personname> <email>justlinux@bellsouth.net</email>"

#. Tag: author
#: index.docbook:24
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname>"
msgid "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
msgstr "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"

#. Tag: email
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "eugene.trounev@gmail.com"
msgstr "eugene.trounev@gmail.com"

#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Григорий</"
"firstname><surname>Мохин</surname><affiliation><address><email>mok@kde.ru</"
"email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Стёпа</firstname><surname>Семенуха</surname>"
"<affiliation><address><email>semenukha@gmail.com</email></address>"
"</affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"

#. Tag: para
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;"
msgstr "В этом документе описывается игра &kappname; версии &kappversion;"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "game"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "board"
msgstr "настольная"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "arcade"
msgstr "аркадная"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "tile game"
msgstr "игра с косточками"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "tiles"
msgstr "косточки"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "one player"
msgstr "один игрок"

#. Tag: title
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. Tag: title
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Жанр игры:"

#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Board, Arcade"
msgstr "Настольная, аркадная"

#. Tag: title
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Количество игроков:"

#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "<para>One</para>"
msgstr "<para>Один</para>"

#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"&kmahjongg; is a fun board game created after the famous oriental game of "
"Mahjong (from Chinese <foreignphrase lang=\"zh\">麻將</foreignphrase>). "
"Unlike the original however, &kmahjongg; is a tile matching game for one or "
"two players, a variation usually known as Mahjong Solitaire."
msgstr ""
"&kmahjongg; — увлекательная настольная игра по мотивам знаменитой восточной "
"игры маджонг (от китайского названия <foreignphrase lang=\"zh\">麻將<"
"/foreignphrase>). "
"Однако, в отличие от своего прототипа &kmahjongg; — игра на поиск одинаковых "
"косточек для одного либо двух игроков. Этот вариант известен под названием "
"маджонг солитер."

#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"In &kmahjongg; the tiles are scrambled and stacked on top of each other to "
"resemble a certain shape. The player is then expected to remove all the "
"tiles off the game board by locating each tile's matching pair."
msgstr ""
"В игре &kmahjongg; косточки тасуются и выкладываются друг на друга в форме "
"определённой фигуры. Перед игроком ставится задача убрать все косточки с "
"игровой доски путём нахождения пар одинаковых косточек."

#. Tag: title
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "How to play"
msgstr "Как играть"

#. Tag: title
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Цель:"

#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Remove all tiles from the game board by locating each tile's matching pair "
"as fast as possible."
msgstr ""
"Убрать все косточки с игровой доски, найдя к каждой косточке соответствующую "
"пару, как можно скорее."

#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; will load a default layout automatically once you start the game "
"and you can start playing right away."
msgstr ""
"&kappname; загружает раскладку по умолчанию автоматически, как только вы "
"начнёте игру, и вы сразу можете начинать играть."

#. Tag: title
#: index.docbook:76 index.docbook:80 index.docbook:195 index.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"

#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "The game timer will start immediately if the game is started."
msgstr "Счётчик игрового времени запускается сразу же после начала игры."

#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"You should carefully study the stack of tiles laid out on the game board and "
"find two tiles matching exactly. When you have found such a pair use your "
"mouse to select these."
msgstr ""
"Следует тщательно изучить стопку косточек, разложенных на игровой доске, и "
"находить пары абсолютно одинаковых косточек. Когда вы находите такую пару, "
"щёлкните по ним мышью."

#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Bear in mind that you can only select the tiles which are <quote>Open</"
"quote>. Tiles are considered <quote>Blocked</quote> when they are positioned "
"behind other tiles, and when both the right and left sides of the tile are "
"filled by others. If at least one of the lateral sides is empty then the "
"tile is considered 'Open', and can be removed."
msgstr ""
"Имейте в виду, что можно выбрать только <quote>открытую</"
"quote> косточку. <quote>Закрытой</quote> она считается, если находится за "
"другой  косточкой, а также если и справа, и слева от неё место занято "
"другими косточками. Если хотя бы с одной стороны от косточки свободно, она "
"считается открытой и может быть убрана."

#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have selected the right pair of tiles they will vanish off the game "
"board, thus revealing the tiles previously located underneath, and opening "
"the tiles adjacent to them."
msgstr ""
"Как только вы выделили правильную пару косточек, они исчезнут с игровой "
"доски, показывая расположенные под ними косточки и открывая смежные."

#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"Find as many matches as possible to remove all the tiles from the game board."
msgstr ""
"Найдите как можно больше пар, чтобы убрать все косточки с игровой доски."

#. Tag: title
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Правила игры, стратегия и советы"

#. Tag: title
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "The Game Screen"
msgstr "Игровой экран"

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &kmahjongg;"
msgstr "Снимок экрана с игрой &kmahjongg;"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"

#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "A quick explanation of the parts of the game screen."
msgstr "Краткое описание элементов игрового экрана."

#. Tag: term
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Game Screen"
msgstr "Игровой экран"

#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"The Game screen is in the center of the screen and is the largest section of "
"the window. The background is populated with the game tiles."
msgstr ""
"Игровой экран находится в центре и представляет собой самый большой участок "
"окна. На его фоне раскладываются игровые косточки."

#. Tag: term
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка состояния"

#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"The Status bar is located at the bottom of the screen, and contains four "
"panes. The first pane lists the removed/total tiles and the number of "
"matching tiles that have free sides. The second pane gives the sequence "
"number of the game you are playing. The third pane lets the player know when "
"the game is ready, and the last pane displays the game timer, which keeps "
"track of the elapsed time from the start of the game until the game is "
"finished."
msgstr ""
"Строка состояния находится внизу экрана и содержит четыре области. В первой "
"области указывается количество убранных косточек по отношению к общему "
"количеству. Вторая область показывает номер расклада, в который вы играете. "
"В третьей области будет написано, что программа готова к игре. Наконец, в "
"последней области выводится игровой таймер, показывающий время с начала игры "
"до её завершения."

#. Tag: title
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Standard Mahjong set of tiles includes:"
msgstr "Стандартный набор косточек для маджонга включает в себя:"

#. Tag: entry
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Group name"
msgstr "название группы"

#. Tag: entry
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Tile name"
msgstr "название косточки"

#. Tag: entry
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Quantity in a set"
msgstr "количество в наборе"

#. Tag: entry
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Dots"
msgstr "Точки"

#. Tag: entry
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "1 of Dots"
msgstr "Единица точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:137 index.docbook:138 index.docbook:139 index.docbook:140
#: index.docbook:141 index.docbook:142 index.docbook:143 index.docbook:144
#: index.docbook:145 index.docbook:147 index.docbook:148 index.docbook:149
#: index.docbook:150 index.docbook:151 index.docbook:152 index.docbook:153
#: index.docbook:154 index.docbook:155 index.docbook:157 index.docbook:158
#: index.docbook:159 index.docbook:160 index.docbook:161 index.docbook:162
#: index.docbook:163 index.docbook:164 index.docbook:165 index.docbook:167
#: index.docbook:168 index.docbook:169 index.docbook:170 index.docbook:172
#: index.docbook:173 index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"

#. Tag: entry
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "2 of Dots"
msgstr "Двойка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "3 of Dots"
msgstr "Тройка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "4 of Dots"
msgstr "Четвёрка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "5 of Dots"
msgstr "Пятёрка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "6 of Dots"
msgstr "Шестёрка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "7 of Dots"
msgstr "Семёрка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "8 of Dots"
msgstr "Восьмёрка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "9 of Dots"
msgstr "Девятка точек"

#. Tag: entry
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Bamboos"
msgstr "Бамбук"

#. Tag: entry
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "1 of Bamboos"
msgstr "Единица бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "2 of Bamboos"
msgstr "Двойка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid "3 of Bamboos"
msgstr "Тройка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "4 of Bamboos"
msgstr "Четвёрка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "5 of Bamboos"
msgstr "Пятёрка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid "6 of Bamboos"
msgstr "Шестёрка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "7 of Bamboos"
msgstr "Семёрка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "8 of Bamboos"
msgstr "Восьмёрка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "9 of Bamboos"
msgstr "Девятка бамбука"

#. Tag: entry
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Буквы"

#. Tag: entry
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "1 of Characters"
msgstr "Единица букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "2 of Characters"
msgstr "Двойка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "3 of Characters"
msgstr "Тройка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "4 of Characters"
msgstr "Четвёрка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "5 of Characters"
msgstr "Пятёрка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "6 of Characters"
msgstr "Шестёрка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "7 of Characters"
msgstr "Семёрка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "8 of Characters"
msgstr "Восьмёрка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "9 of Characters"
msgstr "Девятка букв"

#. Tag: entry
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Winds"
msgstr "Ветра"

#. Tag: entry
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "East Wind"
msgstr "Восточный ветер"

#. Tag: entry
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "South Wind"
msgstr "Южный ветер"

#. Tag: entry
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "West Wind"
msgstr "Западный ветер"

#. Tag: entry
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "North Wind"
msgstr "Северный ветер"

#. Tag: entry
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Dragons"
msgstr "Драконы"

#. Tag: entry
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Red Dragon"
msgstr "Красный дракон"

#. Tag: entry
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Green Dragon"
msgstr "Зелёный дракон"

#. Tag: entry
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "White Dragon"
msgstr "Белый дракон"

#. Tag: entry
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Flowers"
msgstr "Цветы"

#. Tag: entry
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Plum (1)"
msgstr "Сливовый цвет (1)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:176 index.docbook:177 index.docbook:178 index.docbook:179
#: index.docbook:181 index.docbook:182 index.docbook:183 index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"

#. Tag: entry
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Lily (2)"
msgstr "Лилия (2)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Chrysanthemum (3)"
msgstr "Хризантема (3)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Bamboo (4)"
msgstr "Бамбук (4)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Seasons"
msgstr "Времена года"

#. Tag: entry
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Spring (1)"
msgstr "Весна (1)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Summer (2)"
msgstr "Лето (2)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Autumn (3)"
msgstr "Осень (3)"

#. Tag: entry
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Winter (4)"
msgstr "Зима (4)"

#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Only the <quote>open</quote> tiles can be selected."
msgstr "Можно выбрать только <quote>открытые</quote> косточки."

#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Open</quote> tile is the tile which has one of the tile's lateral "
"sides open, meaning that no other tiles are located immediately next to it."
msgstr ""
"<quote>Открытая</quote> косточка — та, сбоку от которой свободно, то есть "
"нет смежных косточек."

#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Only when matching, open tiles can be removed from the game board."
msgstr "Только совпадающие косточки можно убрать с игровой доски."

#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Matching tiles are those where the face pictograms match."
msgstr ""
"Совпадающие косточки — те, на лицевой стороне которых изображены одинаковые "
"пиктограммы."

#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"There are exceptions to this rule! In the traditional game of Mahjong each "
"tile has a matching one except for the <quote>Flowers</quote> and "
"<quote>Seasons</quote> tiles."
msgstr ""
"Из этого правила есть исключения! В традиционной игре маджонг для каждой "
"косточки есть пара, за исключением мастей <quote>Цветов</quote> и "
"<quote>Времён года</quote>."

#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Flowers</quote> tiles have no doubles in the set and can be "
"matched directly to each-other."
msgstr ""
"Косточки-<quote>Цветы</quote> не имеют пар в наборе и соответствуют "
"непосредственно друг другу."

#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Seasons</quote> tiles have no doubles in the set and can be "
"matched directly to each-other."
msgstr ""
"Косточки — <quote>Времена года</quote> не имеют пар в наборе и соответствуют "
"непосредственно друг другу."

#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"Not every &kmahjongg; game can be finished. Sometimes the tiles are mixed in "
"such a way that it may not be possible to find all the matches. This problem "
"can be avoided. Please refer to <link linkend=\"general-options\">this "
"section</link> of the configuration dialog."
msgstr ""
"Не каждая партия в игре &kmahjongg; может быть доведена до конца. Иногда "
"косточки располагаются таким образом, что все пары выбрать невозможно. Этой "
"проблемы можно избежать. Обратитесь <link linkend=\"general-options\">к "
"этому разделу</link> диалога настройки."

#. Tag: para
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"To be eligible for a place amongst the high scores the player has to "
"complete a game instance within the shortest period of time possible."
msgstr ""
"Чтобы заслужить место в таблице рекордов, игрок должен завершить партию игры "
"за минимально возможное время."

#. Tag: para
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"If the player uses the <quote>Hint</quote> feature the record will not be "
"considered as a high score."
msgstr ""
"Если игрок пользуется механизмом <quote>подсказки</quote>, его рекорд не "
"будет засчитан."

#. Tag: title
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Обзор интерфейса"

#. Tag: title
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Игра</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Новая</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "<action>Starts a new game.</action>"
msgstr "<action>Начать новую игру.</action>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Load...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Загрузить…</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Loads a saved game."
msgstr "Загрузить сохранённую игру."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Restart Game</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> "
"<guimenuitem>Перезапустить</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Restarts the current game."
msgstr "Перезапустить текущую игру."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New Numbered Game...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Новая игра по номеру…</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Starts a specifically numbered game."
msgstr "Начинает игру с заданным номером расклада."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Start a Numbered Game Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Диалог «Новая игра по номеру»</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "<phrase>Start a Numbered Game Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Диалог «Новая игра по номеру»</phrase>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "<action>Saves</action> the current game."
msgstr "<action>Сохраняет</action> текущую игру."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Pause</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> "
"<guimenuitem>Приостановить</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"Pauses or resumes the game. While the game is paused, all tiles are hidden."
msgstr ""
"Приостанавливает или возобновляет игру. Во время приостановки все косточки "
"скрываются."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Показать рекорды</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "Shows the high score list."
msgstr "Показывает таблицу рекордов."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Show High scores</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Показать рекорды</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "<phrase>Show High scores</phrase>"
msgstr "<phrase>Показать рекорды</phrase>"

#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"When your game scores exceed the top ten scores listed, you are prompted to "
"enter your name."
msgstr ""
"Если ваш рекорд вошёл в десятку лучших, то вам будет предложено ввести своё "
"имя."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "<action>Quits</action> &kappname;."
msgstr "Осуществляет <action>выход</action> из &kappname;."

#. Tag: title
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Ход</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Отменить</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "<action>Undo</action> your last move."
msgstr "<action>Отменить</action> ваш предыдущий ход."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Повторить<"
"/guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "<action>Redo</action> a move that was undone."
msgstr "<action>Повторить</action> ранее отменённый ход."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> "
"<guimenuitem>Подсказка</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "<action>Gives a Hint</action> by flashing a matching pair of tiles."
msgstr "<action>Дать подсказку</action> миганием парных косточек."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Demo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> "
"<guimenuitem>Демонстрация</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "<action>Starts the game Demo</action> mode."
msgstr "<action>Включить демонстрационный режим</action>."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Shuffle</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Перемешать</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "<action>Shuffles the tiles</action> on the board."
msgstr "<action>Перетасовать косточки</action> на игровой доске."

#. Tag: title
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>G</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Rotate View Clockwise</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>G</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> "
"<guimenuitem>Повернуть по часовой стрелке</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "<action>Rotates</action> the tile viewing angle clockwise."
msgstr "<action>Повернуть</action> угол обзора по часовой стрелке."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Rotate View Counter Clockwise</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> "
"<guimenuitem>Повернуть против часовой стрелки</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "<action>Rotates</action> the tile viewing angle counter clockwise."
msgstr "<action>Повернуть</action> угол обзора против часовой стрелки."

#. Tag: title
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Настройки</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Панель инструментов</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Shows or hides the Toolbar."
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Строка состояния</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid "Shows or hides the Statusbar."
msgstr "Показать или скрыть строку состояния."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Клавиши…</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog</action> to "
"change the <link linkend=\"default-keybindings\">keyboard shortcuts</link> "
"for &kappname;."
msgstr ""
"<action>Показать стандартный диалог настроек горячих клавиш &kde;</action>, "
"где можно изменить <link linkend=\"default-keybindings\">сочетания клавиш<"
"/link> "
"для &kappname;."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов…</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar icons."
msgstr ""
"Показать стандартный диалог настройки панелей &kde;, где можно выбрать "
"значки для панели инструментов."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kappname;...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Параметры &kappname;…</"
"guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a dialog to configure &kappname;.</action> For details, see "
"<link linkend=\"configuration\">here</link>."
msgstr ""
"<action>Показать диалог настройки &kappname;</action>. Подробности см."
"<link linkend=\"configuration\">здесь</link>."

#. Tag: title
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"

#. Tag: sect1
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid "&help.menu.documentation;"
msgstr "&help.menu.documentation;"

#. Tag: title
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Вопросы и ответы"

#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "I want to change the way this game looks. Can I?"
msgstr "Я хочу изменить оформление игры. Это возможно?"

#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. To change the way &kappname; looks use the <link linkend=\"settings-"
"menu-settings\">menubar</link> to open the <link linkend=\"configuration"
"\">configuration utility</link>."
msgstr ""
"Да. Для изменения оформления &kappname; воспользуйтесь <link "
"linkend=\"settings-"
"menu-settings\">меню</link>, чтобы запустить <link linkend=\"configuration"
"\">программу настройки</link>."

#. Tag: para
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to play the game?"
msgstr "Можно ли играть с помощью клавиатуры?"

#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "No. This game does not feature a keyboard play mode yet."
msgstr "Нет. В этой игре пока не предусмотрен режим игры с клавиатуры."

#. Tag: title
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Настройки игры"

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configure Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Диалог настройки</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configure Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Диалог настройки</phrase>"

#. Tag: para
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;...</"
"guimenuitem></menuchoice> opens the <guilabel>Configure - &kappname;</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Команда <menuchoice><guimenu>Настройки</guimenu><guimenuitem>Параметры "
"&kappname;…</"
"guimenuitem></menuchoice> открывает диалог <guilabel>Настройка &kappname;</"
"guilabel>."

#. Tag: title
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "<guilabel>General</guilabel> options"
msgstr "<guilabel>Общие</guilabel> настройки"

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Blink matching tiles when first one is selected"
msgstr "Мигание парных косточек, когда выбрана одна из них."

#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"This setting will make the game highlight the selected tile on mouse click, "
"and flash any matching tiles that have a free side at each move. No "
"additional tiles will be highlighted if there are no matching tiles with a "
"free side."
msgstr ""
"Выбор этого параметра заставляет игру при каждом ходе подсвечивать "
"выделенную косточку при щелчке мыши и миганием отмечать парные косточки, "
"открытые хотя бы с одной стороны. Если таких косточек нет, то ничего "
"отмечаться не будет."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Создавать решаемые расклады"

#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Selects only games that can be solved when you start a new game."
msgstr ""
"При начале игры предлагает только те расклады, которые могут быть выиграны."

#. Tag: title
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Board layout</guilabel> options"
msgstr "Настройка <guilabel>раскладки доски</guilabel>"

#. Tag: term
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Board Layout</guilabel> selector"
msgstr "Список <guilabel>Раскладка доски</guilabel>"

#. Tag: para
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Board Layout</guilabel> selector to pick a gameboard to "
"play. Different boards provide variable difficulty, depending on the number "
"of tiles and their position."
msgstr ""
"Воспользуйтесь списком <guilabel>Раскладка доски</guilabel> для выбора "
"желаемого типа игры. Разные раскладки досок предполагают различную "
"сложность, в зависимости от количества косточек и их расположения."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Board Layout selector</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Список «Раскладки доски»</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "<phrase>Board Layout selector</phrase>"
msgstr "<phrase>Список «Раскладки доски»</phrase>"

#. Tag: title
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Tiles</guilabel> options"
msgstr "Настройки раздела <guilabel>Косточки</guilabel>"

#. Tag: term
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Tiles</guilabel> selector"
msgstr "Список <guilabel>Косточки</guilabel>"

#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Tiles</guilabel> selector to choose graphics for the tiles."
msgstr ""
"При помощи списка <guilabel>Косточки</guilabel> выберите рисунки на лицевой "
"стороне косточек."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "Tile selector"
msgstr "Список «Косточки»"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Tiles selector"
msgstr "Список «Косточки»"

#. Tag: title
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Background</guilabel> options"
msgstr "Раздел настроек <guilabel>Фон</guilabel>"

#. Tag: term
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Background</guilabel> selector"
msgstr "Список <guilabel>Фон</guilabel>"

#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> selector to choose a background "
"graphic for the game."
msgstr ""
"Воспользуйтесь списком <guilabel>Background</guilabel>, чтобы выбрать "
"фоновый рисунок игры."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Background selector</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Список фонов</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid "<phrase>Background selector</phrase>"
msgstr "<phrase>Список фонов</phrase>"

#. Tag: title
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid "Default Keybindings"
msgstr "Сочетания клавиш по умолчанию"

#. Tag: para
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
"guimenuitem></menuchoice> allows you to change the default keyboard bindings."
msgstr ""
"Команда <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Клавиши…</"
"guimenuitem></menuchoice> позволяет изменить стандартные сочетания клавиш."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Keybindings Configure Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Диалог настройки клавиш</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "<phrase>Keybindings Configure Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Диалог настройки клавиш</phrase>"

#. Tag: para
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid "The default kebindings are as follows:"
msgstr "По умолчанию действуют следующие клавиши:"

#. Tag: keycap
#: index.docbook:556
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>D</keycap>"
msgstr "<keycap>D</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Playes the game in Demo mode."
msgstr "Включает демонстрационный режим игры."

#. Tag: keycap
#: index.docbook:565
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>H</keycap>"
msgstr "<keycap>H</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Gives you a hint by flashing two matching tiles."
msgstr "Даёт подсказку миганием парных косточек."

#. Tag: keycap
#: index.docbook:574
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Displays this handbook."
msgstr "Отображает данное руководство."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid "Loads a previously saved game."
msgstr "Загружает ранее сохранённую игру."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid "<para>Starts a new game.</para>"
msgstr "<para>Начинает новую игру.</para>"

#. Tag: keycap
#: index.docbook:601
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>P</keycap>"
msgstr "<keycap>P</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Pauses or resumes a game."
msgstr "Приостанавливает или возобновляет игру."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:610
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Quits the game."
msgstr "Выход из игры."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Move redo."
msgstr "Отмена хода."

#. Tag: keycap
#: index.docbook:628
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>F5</keycap>"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Restart the game."
msgstr "Перезапускает игру."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid "Saves the game."
msgstr "Сохраняет игру."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid "Show the highscores."
msgstr "Показывает таблицу рекордов."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Move undo."
msgstr "Отмена хода."

#. Tag: keycap
#: index.docbook:664
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>F</keycap>"
msgstr "<keycap>F</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Rotate the view angle clockwise."
msgstr "Повернуть угол обзора по часовой стрелке."

#. Tag: keycap
#: index.docbook:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<keycap>G</keycap>"
msgstr "<keycap>G</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid "Rotate the view angle counter-clockwise."
msgstr "Повернуть угол обзора против часовой стрелки."

#. Tag: keycombo
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"

#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid "What's this? Help"
msgstr "Контекстная справка"

#. Tag: title
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Авторы и лицензия"

#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&kappname; for &kde;"
msgstr "&kappname; для &kde;"

#. Tag: para
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"Program Copyright &copy; 1997 <personname><firstname>Mathias</"
"firstname><surname>Mueller</surname></personname> <email>in5y158@public.uni-"
"hamburg.de</email>"
msgstr ""
"Авторские права на программу &copy; 1997 <personname><firstname>Mathias</"
"firstname><surname>Mueller</surname></personname> <email>in5y158@public."
"uni-hamburg.de</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"Program Copyright &copy; 2007 <personname><firstname>Mauricio</"
"firstname><surname>Piacentini</surname></personname> <email>piacentini@kde."
"org</email>"
msgstr ""
"Авторские права на программу &copy; 2007 <personname><firstname>Mauricio</"
"firstname><surname>Piacentini</surname></personname> <email>piacentini@kde."
"org</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Участники:"

#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>David</firstname><surname>Black</surname></"
"personname> <email>david.black@lutris.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>David</firstname><surname>Black</surname></"
"personname> <email>david.black@lutris.com</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Haertjens</surname></"
"personname> <email>mhaertjens@modusoperandi.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Haertjens</surname><"
"/personname> <email>mhaertjens@modusoperandi.com</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Osvaldo</firstname><surname>Stark</surname></"
"personname> <email>starko@dnet.it</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Osvaldo</firstname><surname>Stark</surname></"
"personname> <email>starko@dnet.it</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Benjamin</firstname><surname>Meyer</surname></"
"personname> <email>ben+kmahjongg@meyerhome.net</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Benjamin</firstname><surname>Meyer</surname></"
"personname> <email>ben+kmahjongg@meyerhome.net</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname>"
msgid ""
"<personname><firstname>Albert</firstname><othername>Astals</"
"othername><surname>Cid</surname></personname> <email>astals11@terra.es</"
"email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Albert</firstname><othername>Astals</"
"othername><surname>Cid</surname></personname> <email>astals11@terra.es<"
"/email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Raquel</firstname><surname>Ravanini</surname></"
"personname> <email>raquel@tabuleiro.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Raquel</firstname><surname>Ravanini</surname></"
"personname> <email>raquel@tabuleiro.com</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2005 <personname><firstname>John</"
"firstname><surname>Hayes</surname></personname> <email>justlinux@bellsouth."
"net</email>"
msgstr ""
"Авторские права на руководство &copy; 2005 <personname><firstname>John</"
"firstname><surname>Hayes</surname></personname> <email>justlinux@bellsouth."
"net</email>"

#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:724
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Григорий</"
"firstname><surname>Мохин</surname><affiliation><address><email>mok@kde.ru</ "
"email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> "
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Стёпа</"
"firstname><surname>Семенуха</surname><affiliation><address><email>"
"semenukha@gmail.com</ email></address></affiliation><contrib></contrib><"
"/othercredit>"

#. Tag: chapter
#: index.docbook:724
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"

#. Tag: title
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Установка"

#. Tag: title
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Сборка и установка"

#. Tag: sect1
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"

#, fuzzy
#~ msgid "The main &kmahjongg; window"
#~ msgstr "Руководство &kmahjongg;"

#, fuzzy
#~ msgid "traditional"
#~ msgstr "Введение"

#~ msgid "&kmahjongg; is a tile matching game for &kde;."
#~ msgstr "&kmahjongg; &ndash; популярная игра Маджонг для &kde;."

#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"

#~ msgid ""
#~ "The documentation for &kappname; was not finished when &kde; was "
#~ "installed on this computer."
#~ msgstr "Документация &kappname; еще не готова."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need help, please check <ulink url=\"http://www.kde.org\">The "
#~ "&kde; Website</ulink> for updates, or by submitting your question to "
#~ "<ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">The &kde; User Mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.ru\">&kde; Russian</ulink>. Если вы хотите "
#~ "помочь с переводом, напишите в рассылку <ulink url=\"mailto:"
#~ "newbies@program.net.ua\">kde-russian@lists.kde.ru</ulink>."

#~ msgid "The &kde; Team"
#~ msgstr "Команда &kde;"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Справка KMahjongg
  2009-10-17 18:16   ` Styopa Semenukha
@ 2009-10-17 18:18     ` Azamat H. Hackimov
  2009-10-17 18:20     ` Yuri Chornoivan
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Azamat H. Hackimov @ 2009-10-17 18:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Styopa Semenukha пишет:
> On Saturday 17 of October 2009 20:08:32 Yuri Chornoivan wrote:
>   
>> Поправьте, пожалуйста, "соотвествующую".
>>     
> Исправил, спасибо.
>
>   
>> Вообще, можно проверить
>> правописание таким скриптом (здорово работает, если файлов много):
>>     
> Благодарю за скрипт, буду пробовать.
>
> Значит, в общем и целом действую правильно? И ещё: правильно ли будет 
> периодически в своей рабочей папке с переводами делать svn co 
> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru ?
> А то вдруг кто-нибудь уже этот файл переведёт, работа зря будет.
>   
Только не co,  а up:

cd <where is svn downloaded>
svn up

Так обновляются только измененные файлы.

-- 
>From Siberia with Love! 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Справка KMahjongg
  2009-10-17 18:16   ` Styopa Semenukha
  2009-10-17 18:18     ` Azamat H. Hackimov
@ 2009-10-17 18:20     ` Yuri Chornoivan
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2009-10-17 18:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

На Sat, 17 Oct 2009 21:16:54 +0300, Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>  
написав:

> On Saturday 17 of October 2009 20:08:32 Yuri Chornoivan wrote:
>> Поправьте, пожалуйста, "соотвествующую".
> Исправил, спасибо.
>
>> Вообще, можно проверить
>> правописание таким скриптом (здорово работает, если файлов много):
> Благодарю за скрипт, буду пробовать.
>
> Значит, в общем и целом действую правильно? И ещё: правильно ли будет
> периодически в своей рабочей папке с переводами делать svn co
> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru ?
> А то вдруг кто-нибудь уже этот файл переведёт, работа зря будет.

Достаточно клацнуть правой кнопкой на иконке файла, который вас интересует  
в Dolphin, и обновить его содержимое из контекстного меню. Можно  
воспользоваться командой svn up . svn co — явное излишество.

Посмотреть на прогресс можно просто на странице команды.
Интерфейс: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
Документация: http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/


^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Справка KMahjongg
  2009-10-17 16:58 [kde-russian] Справка KMahjongg Styopa Semenukha
  2009-10-17 17:08 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-05-06 15:05 ` Alexander Potashev
  2011-05-06 15:45   ` Yuri Efremov
  1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-06 15:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/10/17 Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>:
> Перевёл ещё кусочек.

Перевод отличный, спасибо!

Выложил в SVN, сделал небольшие исправления:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1230713

Перевод "tile -- косточка" в контексте маджонга мне больше понравился,
чем "плитка", поэтому исправил также перевод интерфейса
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1230716).


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Справка KMahjongg
  2011-05-06 15:05 ` Alexander Potashev
@ 2011-05-06 15:45   ` Yuri Efremov
  2011-05-06 15:58     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-05-06 15:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 мая 2011 г. 19:05 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2009/10/17 Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>:
>> Перевёл ещё кусочек.
>
> Перевод отличный, спасибо!
>
> Выложил в SVN, сделал небольшие исправления:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1230713
>
> Перевод "tile -- косточка" в контексте маджонга мне больше понравился,
> чем "плитка", поэтому исправил также перевод интерфейса
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1230716).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Эм...В заголовке файла параметры множественной формы

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Справка KMahjongg
  2011-05-06 15:45   ` Yuri Efremov
@ 2011-05-06 15:58     ` Alexander Potashev
  2011-05-07 13:37       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-06 15:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 мая 2011 г. 19:45 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
> Эм...В заголовке файла параметры множественной формы

Конечно, можно было исправить (более того, если Pino Toscano или
Albert Astals Cid заметят, что я делаю, они постараются в очередной
раз провести со мной воспитательную беседу ;)), но в документации нет
строк с множественным числом, а формула в заголовке будет
автоматически исправлена при следующем запуске scripty.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Справка KMahjongg
  2011-05-06 15:58     ` Alexander Potashev
@ 2011-05-07 13:37       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-07 13:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 мая 2011 г. 19:58 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> автоматически исправлена при следующем запуске scripty.

Как и ожидалось, http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1230781


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2011-05-07 13:37 UTC | newest]

Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-10-17 16:58 [kde-russian] Справка KMahjongg Styopa Semenukha
2009-10-17 17:08 ` Yuri Chornoivan
2009-10-17 18:16   ` Styopa Semenukha
2009-10-17 18:18     ` Azamat H. Hackimov
2009-10-17 18:20     ` Yuri Chornoivan
2011-05-06 15:05 ` Alexander Potashev
2011-05-06 15:45   ` Yuri Efremov
2011-05-06 15:58     ` Alexander Potashev
2011-05-07 13:37       ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git