рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
@ 2023-01-28 15:35 Темак
    0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Темак @ 2023-01-28 15:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 0 bytes --]



[-- Attachment #2: kbackup.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 28859 bytes --]

# translation of ru.po_[8daEob].po to Русский
# translation of ru.po_[al0GFa].po to
# Russian translation of the KBackup
# This file is put in the public domain.
#
# Alexey Kouznetsov <Alexey.Kouznetsov@GMail.com>, 2006, 2007.
# Alexey Kouznetsov <Alexejj.Kuznecov@gmail.com>, 2007.
# Алексей Кузнецов <Alexey.Kouznetsov@GMail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2018.
# Дронова Ю <juliette.tux@gmail.com>, 2020.
# Артём Котлубай <artemkotlubai@yandex.ru>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru.po_[8daEob]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-27 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:34+0300\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай <artemkotlubai@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Алексей Кузнецов,Юлия Дронова"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Alexey.Kouznetsov@gmail.com,juliette.tux@gmail.com"

#: Archiver.cxx:437
#, kde-format
msgid "Nothing selected for backup"
msgstr "Не выбрано ни одного объекта для резервного копирования"

#: Archiver.cxx:443
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' is not valid"
msgstr "Недопустимый целевой каталог '%1'"

#: Archiver.cxx:450
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL"
msgstr ""
"Целевой каталог '%1' должен располагаться в локальной файловой системе, это "
"не может быть удалённый URL."

#: Archiver.cxx:463
#, kde-format
msgid ""
"The target directory '%1' does not exist.\n"
"\n"
"Shall I create it?"
msgstr ""
"Целевой каталог '%1' не существует.\n"
"\n"
"Создать его?"

#: Archiver.cxx:464
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать папку"

#: Archiver.cxx:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: Archiver.cxx:468
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the target directory '%1'.\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не могу создать целевой каталог \"%1\"\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:475
#, kde-format
msgid "The target dir does not exist"
msgstr "Целевой каталог не существует"

#: Archiver.cxx:548
#, kde-format
msgid "...reducing number of kept archives to max. %1"
msgstr "…уменьшение количества хранимых архивов до наиб. числа %1"

#: Archiver.cxx:606
#, kde-format
msgid "...deleting %1"
msgstr "…удаление %1"

#: Archiver.cxx:630
#, kde-format
msgid ""
"fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives."
msgstr ""
"не удалось прочесть содержимое целевого каталога. Не могу уменьшить число "
"хранимых архивов."

#: Archiver.cxx:653
#, kde-format
msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2"
msgstr ""
"Не удалось записать метки времени создания резервной копии в профиль %1: %2"

#: Archiver.cxx:657
#, kde-format
msgid "-- Filtered Files: %1"
msgstr "-- Отфильтровано файлов: %1"

#: Archiver.cxx:660
#, kde-format
msgid "!! Backup finished <b>but files were skipped</b> !!"
msgstr ""
"!! Создание резервной копии завершено,  <b>но некоторые файлы были "
"пропущены</b> !!"

#: Archiver.cxx:662
#, kde-format
msgid "-- Backup successfully finished --"
msgstr "-- Резервное копирование завершено успешно --"

#: Archiver.cxx:668
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished but files were skipped.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Резервное копирование завершено, но некоторые файлы были пропущены.\n"
"Что делать?"

#: Archiver.cxx:670
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished successfully.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Резервное копирование успешно завершено.\n"
"Что делать?"

#: Archiver.cxx:688
#, kde-format
msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3"
msgstr "Файлов: %1 Размер: %2, длительность: %3"

#: Archiver.cxx:699
#, kde-format
msgid "...Backup aborted!"
msgstr "...Резервирование прервано"

#: Archiver.cxx:727
#, kde-format
msgid "Backup cancelled"
msgstr "Резервирование было отменено"

#: Archiver.cxx:744
#, kde-format
msgid "...finished slice %1"
msgstr "…срез %1 создан"

#: Archiver.cxx:759
#, kde-format
msgid "...uploading archive %1 to %2"
msgstr "...выгрузка архива %1 в %2"

#: Archiver.cxx:777
#, kde-format
msgid "How shall we proceed with the upload?"
msgstr "Что делать дальше с выгрузкой?"

#: Archiver.cxx:777
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Сбой выгрузки"

#: Archiver.cxx:778
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Попробовать снова"

#: Archiver.cxx:778
#, kde-format
msgid "Change Target"
msgstr "Изменить назначение"

#: Archiver.cxx:872
#, kde-format
msgid "The script '%1' could not be started."
msgstr "Не удалось запустить сценарий '%1'"

#: Archiver.cxx:911
#, kde-format
msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1"
msgstr "Носитель полон. Вставьте носитель № %1"

#: Archiver.cxx:947
#, kde-format
msgid "The file '%1' can not be opened for writing."
msgstr "Файл '%1' не может быть открыт для записи."

#: Archiver.cxx:951
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' can not be opened for writing.\n"
"\n"
"Do you want to retry?"
msgstr ""
"Файл '%1' не может быть открыт для записи.\n"
"\n"
"Попытаться ещё раз?"

#: Archiver.cxx:952
#, kde-format
#| msgid "Open failed"
msgctxt "@title"
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"

#: Archiver.cxx:952
#, kde-format
#| msgid "Retry"
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry"
msgstr "Повторить попытку"

#: Archiver.cxx:974
#, kde-format
msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full."
msgstr "Не удалось произвести запись в архив. Вероятно, носитель полон."

#: Archiver.cxx:978
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to archive.\n"
"The operating system reports: %1"
msgstr ""
"Запись в архив не удалась.\n"
"Сообщение операционной системы: %1"

#: Archiver.cxx:997
#, kde-format
msgid "...skipping filtered directory %1"
msgstr "…пропускается отфильтрованный каталог %1"

#: Archiver.cxx:1008
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of directory: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не могу получить информацию о каталоге %1\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:1018
#, kde-format
msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping."
msgstr "Невозможно прочесть каталог '%1'. Пропускаю."

#: Archiver.cxx:1034
#, kde-format
msgid ""
"Could not write directory '%1' to archive.\n"
"Maybe the medium is full."
msgstr ""
"Не могу записать каталог '%1' в архив.\n"
"Вероятно, носитель полон."

#: Archiver.cxx:1155 Archiver.cxx:1236
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не удалось получить информацию о файле: %1\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:1183 Archiver.cxx:1280
#, kde-format
msgid ""
"Could not read from file '%1'\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не удалось прочитать файл '%1'\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:1250
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for reading."
msgstr "Не удалось открыть файл '%1' для чтения"

#: Archiver.cxx:1313
#, kde-format
msgid "...archiving file %1"
msgstr "...архивирую файл '%1'"

#: Archiver.cxx:1351
#, kde-format
msgid ""
"Could not read file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не удалось прочесть файл: %1\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:1365
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary file for compressing: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не удалось создать временный файл для сжатия: %1\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:1390
#, kde-format
msgid "Could not write to temporary file"
msgstr "Не могу записать временный файл"

#: Archiver.cxx:1411
#, kde-format
msgid "...compressing file %1"
msgstr "…сжимаю файл '%1'"

#: Archiver.cxx:1455
#, kde-format
msgid "WARNING:"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kbackupui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kbackupui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase)
#: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16
#, kde-format
msgid "KBackup"
msgstr "KBackup"

#: main.cxx:47
#, kde-format
msgid "An easy to use backup program"
msgstr "Простая в использовании программа для резервного копирования данных"

#: main.cxx:48
#, kde-format
msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller"
msgstr "© Martin Koller, 2006-2018"

#: main.cxx:52
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"

#: main.cxx:52
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"

#: main.cxx:60
#, kde-format
msgid "Start with given profile."
msgstr "Запускать с указанным профилем"

#: main.cxx:62
#, kde-format
msgid "Script to run after finishing one archive slice."
msgstr ""
"Сценарий, который должен выполняться после создания одного среза архива"

#: main.cxx:64
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile and terminate when done."
msgstr ""
"Автоматически запустить создание резервной копии с выбранным профилем и "
"выйти после завершения."

#: main.cxx:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile in the background "
"(without showing a window) and terminate when done."
msgstr ""
"Автоматически запустить архивирование с выбранным профилем в фоне (окно "
"программы не будет показано) и выйти после завершения."

#: main.cxx:72
#, kde-format
msgid ""
"In autobg mode be verbose and print every single filename during backup."
msgstr ""
"Выдавать подробную информацию и показывать имя каждого файла при "
"архивировании в автоматическом фоновом режиме."

#: main.cxx:75
#, kde-format
msgid ""
"In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting "
"on the profile settings."
msgstr ""
"В режимах «авто/автоматический фоновый» принудительно создавать полную "
"резервную копию вместо действий согласно параметрам профиля"

#: main.cxx:151 MainWindow.cxx:210
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2"
msgstr "Не могу открыть для чтения профиль '%1': %2"

#: MainWidget.cxx:68
#, kde-format
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Инкрементное резервное копирование"

#: MainWidget.cxx:70
#, kde-format
msgid "Full Backup"
msgstr "Полное резервное копирование"

#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: MainWidget.cxx:165 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67
#: SettingsDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограниченно"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:113
#, kde-format
msgid "Start Backup"
msgstr "Начать резервное копирование"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:116
#, kde-format
msgid "Cancel Backup"
msgstr "Прекратить резервное копирование"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: MainWidgetBase.ui:92
#, kde-format
msgid "Next Backup:"
msgstr "Следующее резервное копирование:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType)
#: MainWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup)
#: MainWidgetBase.ui:106
#, kde-format
msgid "Force Full Backup"
msgstr "Принудительное полное резервное копирование"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: MainWidgetBase.ui:121
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Назначение"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: MainWidgetBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Каталог:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel)
#: MainWidgetBase.ui:143
#, kde-format
msgid "Medium:"
msgstr "Носитель:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum)
#: MainWidgetBase.ui:165
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity)
#: MainWidgetBase.ui:201
#, kde-format
msgid "0 MB"
msgstr "0 Мбайт"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: MainWidgetBase.ui:236
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Всего"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: MainWidgetBase.ui:248
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Файлов:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize)
#: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2)
#: MainWidgetBase.ui:300
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: MainWidgetBase.ui:335
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime)
#: MainWidgetBase.ui:345
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: MainWidgetBase.ui:387
#, kde-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Предупреждения:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel)
#: MainWidgetBase.ui:413
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Степень выполнения:"

#: MainWindow.cxx:56
#, kde-format
msgid "New Profile"
msgstr "Новый профиль"

#: MainWindow.cxx:60
#, kde-format
msgid "Load Profile..."
msgstr "Загрузить профиль…"

#: MainWindow.cxx:64
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Сохранить профиль"

#: MainWindow.cxx:68
#, kde-format
msgid "Save Profile As..."
msgstr "Сохранить профиль как..."

#: MainWindow.cxx:72
#, kde-format
msgid "Profile Settings..."
msgstr "Параметры профиля…"

#: MainWindow.cxx:75
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Включить все сообщения"

#: MainWindow.cxx:77
#, kde-format
msgid "Dock in System Tray"
msgstr "Убирать в системный лоток"

#: MainWindow.cxx:81
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"

#: MainWindow.cxx:146
#, kde-format
msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?"
msgstr "Идёт создание резервной копии. Прервать?"

#: MainWindow.cxx:146
#, kde-format
msgid "Backup in Progress"
msgstr "Выполняется резервное копирование"

#: MainWindow.cxx:146
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Прекратить"

#: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251
#, kde-format
msgid "Select Profile"
msgstr "Выбрать профиль"

#: MainWindow.cxx:189 MainWindow.cxx:235 MainWindow.cxx:252
#, kde-format
msgid "KBackup Profile (*.kbp)"
msgstr "Профили KBackup (*.kbp)"

#: MainWindow.cxx:213 MainWindow.cxx:285
#, kde-format
msgid "Open failed"
msgstr "Ошибка открытия"

#: MainWindow.cxx:262
#, kde-format
msgid ""
"The profile '%1' does already exist.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Профиль '%1' уже существует.\n"
"Перезаписать его?"

#: MainWindow.cxx:265
#, kde-format
msgid "Profile exists"
msgstr "Профиль уже существует"

#: MainWindow.cxx:282
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2"
msgstr "Не могу открыть профиль '%1' для записи: %2"

#: MainWindow.cxx:358
#, kde-format
msgid ""
"Files: %1 Size: %2 MB\n"
"%3"
msgstr ""
"Файлов: %1 Размер: %2 Мбайт\n"
"%3"

#: Selector.cxx:257
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: Selector.cxx:257
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: Selector.cxx:257
#, kde-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"

#: Selector.cxx:289
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"

#: Selector.cxx:297
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"

#: Selector.cxx:303
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства…"

#: Selector.cxx:607
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Точно удалить '%1'?"

#: Selector.cxx:608
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: Selector.cxx:619
#, kde-format
msgid "Could not delete directory '%1'."
msgstr "Не удалось удалить каталог '%1'."

#: Selector.cxx:628
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete file '%1'.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не удалось удалить файл '%1'.\n"
"Причина: %2"

#: Selector.cxx:696
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Другое приложение…"

#: Selector.cxx:698
#, kde-format
msgid "File Manager"
msgstr "Диспетчер файлов"

#: SettingsDialog.cxx:22
#, kde-format
msgid "650 MB CD"
msgstr "CD 650 Мбайт"

#: SettingsDialog.cxx:23
#, kde-format
msgid "700 MB CD"
msgstr "CD 700 Мбайт"

#: SettingsDialog.cxx:24
#, kde-format
msgid "4.7 GB DVD"
msgstr "DVD 4,7 Гбайт"

#: SettingsDialog.cxx:25
#, kde-format
msgid "8.5 GB DVD"
msgstr "DVD 8,5 Гбайт"

#: SettingsDialog.cxx:26
#, kde-format
msgid "9.4 GB DVD"
msgstr "DVD 9,4 Гбайт"

#: SettingsDialog.cxx:27
#, kde-format
msgid "17.1 GB DVD"
msgstr "DVD 17,1 Гбайт"

#: SettingsDialog.cxx:28
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "настроить"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: SettingsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid "Profile Settings"
msgstr "Параметры профиля"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when "
"a slice was finished"
msgstr ""
"Снимите отметку, если после завершения создания одного среза архива не нужно "
"показывать диалог подтверждения смены носителя."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Target needs media change"
msgstr "Необходимо сменить целевой носитель"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: SettingsDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Exclude Paths Filter:"
msgstr "Фильтр для исключений путей:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SettingsDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of full backups to keep"
msgstr "Количество хранимых полных резервных копий"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups)
#: SettingsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"How many full backups shall be kept in the target directory before older "
"ones will be deleted"
msgstr ""
"Сколько полных резервных копий может храниться в целевом каталоге, прежде "
"чем начнётся удаление самых старых копий."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: SettingsDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Full Backup Interval"
msgstr "Промежуток между созданием полных резервных копий"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:84
#, kde-format
msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done"
msgstr ""
"Как часто должна создаваться полная резервная копия вместо инкрементной."

#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Every Day"
msgstr "Каждый день"

#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:90
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " дней"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SettingsDialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Archive Prefix:"
msgstr "Префикс архива:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter)
#: SettingsDialog.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated "
"by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\""
msgstr ""
"Настройка подстановочных знаков для имён файлов, которые должны "
"игнорироваться во время резервного копирования. Разделять пробелами. "
"Пример:  «*.ogg *.wav»"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: SettingsDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Maximum Archive Size:"
msgstr "Максимальный размер архива:"

#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: SettingsDialog.ui:139
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " МБайт"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: SettingsDialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Exclude Filename Filter:"
msgstr "Фильтр для исключений имён файлов:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter)
#: SettingsDialog.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Defines a list of absolute path patterns which are "
"used to filter complete directories,<br/>e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Настраивает список шаблонов абсолютных путей, "
"используемых для фильтрации полных путей каталогов, <br/>например: /home/*/."
"mozilla/*/Cache</p></body></html>"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all"
msgstr "Снимите отметку, если вообще нет необходимости выполнять сжатие файлов"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Compress Files"
msgstr "Сжимать файлы"

#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix)
#: SettingsDialog.ui:181
#, kde-format
msgid "backup"
msgstr "резервная копия"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&Подтверждаю"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отменить"

#~ msgid "File '%1' is not readable. Skipping."
#~ msgstr "Не могу прочесть файл '%1'. Пропускаю."

#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2006 - 2012 Martin Koller"
#~ msgstr "(c) 2006-2009 Martin Koller"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid "Start with given profile"
#~ msgstr "Запускать с указанным профилем"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid "Script to run after finishing one archive slice"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий, который должен запускаться после создания каждого тома архива"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid ""
#~ "Automatically run the backup with the given profile\n"
#~ "and terminate when done."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически запустить архивирование с выбранным профилем и выйти после "
#~ "завершения."

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid ""
#~ "Automatically run the backup with the given profile\n"
#~ "in the background (without showing a window)\n"
#~ "and terminate when done."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически запустить архивирование с выбранным профилем в фоне (окно "
#~ "программы не будет показано) и выйти после завершения."

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid ""
#~ "In autobg mode be verbose and print every\n"
#~ "single filename during backup"
#~ msgstr ""
#~ "Выдавать больше информации, печатать имена всех файлов при архивировании "
#~ "в автоматическом фоновом режиме"

#~ msgid "upload FAILED"
#~ msgstr "выгрузка НЕ УДАЛАСЬ"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, file '%1' (%2) is too large and cannot be archived with this KDE "
#~ "version. Skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%1' (%2) слишком велик и не может быть архивирован в текущей версии "
#~ "KDE. Пропускаю."

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Алексей Кузнецов"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "Alexey.Kouznetsov@GMail.com"

[-- Attachment #3: kcm_about-distro.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 6961 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Артём Котлубай <artemkotlubai@yandex.ru>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-19 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:28+0300\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай <artemkotlubai@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрий Ефремов, Артём Котлубай"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yur.arh@gmail.com,artemkotlubai@yandex.ru"

#: CPUEntry.cpp:17
#, kde-format
msgid "Processor:"
msgid_plural "Processors:"
msgstr[0] "Процессор:"
msgstr[1] "Процессоры:"
msgstr[2] "Процессоры:"
msgstr[3] "Процессор:"

#: CPUEntry.cpp:22
#, kde-format
msgctxt ""
"unknown CPU type/product name; presented as `Processors: 4 × Unknown Type'"
msgid "Unknown Type"
msgstr "Неизвестный тип"

#: GPUEntry.cpp:19
#, kde-format
msgid "Graphics Processor:"
msgstr "Графический процессор:"

#: GraphicsPlatformEntry.cpp:10
#, kde-format
msgid "Graphics Platform:"
msgstr "Сервер отображения:"

#: KernelEntry.cpp:11
#, kde-format
msgid "Kernel Version:"
msgstr "Версия ядра:"

#: KernelEntry.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the kernel version, %2 CPU bit width (e.g. 32 or 64)"
msgid "%1 (%2-bit)"
msgstr "%1 (%2-бита)"

#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "About this System"
msgstr "О системе"

#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2012-2020 Harald Sitter"
msgstr "© Harald Sitter, 2012–2020"

#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"

#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: main.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производитель:"

#: main.cpp:180 main.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Product Name:"
msgstr "Название продукта:"

#: main.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "System Version:"
msgstr "Версия системы:"

#: main.cpp:186 main.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серийный номер:"

#: main.cpp:190 main.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label unknown entry in table"
msgid "Unknown:"
msgstr "Неизвестно:"

#: main.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@label uboot is the name of a bootloader for embedded devices"
msgid "U-Boot Version:"
msgstr "Версия U-Boot:"

#: main.cpp:241
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks Version:"
msgstr "Версия KDE Frameworks:"

#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Qt Version:"
msgstr "Версия Qt:"

#: MemoryEntry.cpp:20
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Память:"

#: MemoryEntry.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)"
msgid "%1 of RAM"
msgstr "%1 ОЗУ"

#: MemoryEntry.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Unknown amount of RAM"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: OSVersionEntry.cpp:9
#, kde-format
msgid "Operating System:"
msgstr "Операционная система:"

#: OSVersionEntry.cpp:11
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the distro name, %2 is the version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: OSVersionEntry.cpp:13
#, kde-format
msgctxt ""
"@label %1 is the distro name, %2 is the version, %3 is the 'build' which "
"should be a number, or 'rolling'"
msgid "%1 %2 Build: %3"
msgstr "%1 %2 Сборка: %3"

#: package/contents/ui/main.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"

#: package/contents/ui/main.qml:97 package/contents/ui/main.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"

#: package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button show a hidden entry in an overlay"
msgid "Show"
msgstr "Показать"

#: package/contents/ui/main.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Software"
msgstr "Программное обеспечение"

#: package/contents/ui/main.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"

#: package/contents/ui/main.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button launches kinfocenter from systemsettings"
msgid "Show More Information"
msgstr "Показать дополнительные сведения"

#: package/contents/ui/main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard in English"
msgstr "Скопировать текст на английском в буфер обмена"

#: PlasmaEntry.cpp:15
#, kde-format
msgid "KDE Plasma Version:"
msgstr "Версия KDE Plasma:"

#~ msgid "Copy software and hardware information to clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Скопировать информацию о программном обеспечении и оборудовании в буфер "
#~ "обмена"

#~ msgid "Copy software and hardware information to clipboard in English"
#~ msgstr ""
#~ "Скопировать информацию о программном обеспечении и оборудовании на "
#~ "английском в буфер обмена"

#~ msgid "OS Type:"
#~ msgstr "Архитектура:"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "About Distribution"
#~ msgstr "О дистрибутиве"

#~ msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)"
#~ msgid "<numid>%1</numid>-bit"
#~ msgstr "<numid>%1</numid>-битный"

#~ msgctxt "@label Unknown distribution name (e.g. MyDistro)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"

#~ msgctxt "@label Unknown distribution version (e.g. 1.0)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"

#~ msgctxt ""
#~ "@label Unknown distribution codename (e.g. for Kubuntu this would be "
#~ "'raring' or 'saucy')"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"

#~ msgctxt ""
#~ "@label Unknown distribution description (this often is a combination of "
#~ "name and version, such as 'MyDistro 1.0'"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* [kde-russian]  Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
  @ 2023-01-28 18:47     ` Juliette Tux
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Juliette Tux @ 2023-01-28 18:47 UTC (permalink / raw)
  To: Александр
	Яворский,
	KDE russian translation mailing list,
	Виктор

> то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не видит, что именно поменялось

У переводчиков есть точно такие же инструменты для сравнения файлов,
как и у других приличных людей. В каждой системе отслеживания версий
1) есть возможность просмотреть внесённые изменения, просто просмотрев
коммит, ну и для особо запущенных случаев есть как минимум 2) meld
локально. Так что непонятно, что именно обсуждали ваши товарищи из
Росы, что тут вообще обсуждать  (((:

> Примерно так и есть: накладные расходы на проверку любого полученного файла составляют около 10 минут (не считая, собственно, времени на проверку) За это время можно перевести около 15 сегментов. Поэтому да, если нужно перевести не более 10-15 сегментов, проще просто указать имя файла, где они находятся. 28 января 2023 г. 15:46:41 UTC, "Виктор"  пишет: Вообще, если строк для перевода немного, наверное проще попросить штатных переводчиков посмотреть конкретный файл. Если изменений пара - тройка строк, то там работы на пару минут. Когда здесь предлагают файл с переводом, с незначительными изменениями, то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не видит, что именно поменялось. Но это просто моё предположение. Видел обсуждения по проверки изменений в файлах po от моих товарищей из Росы. 28.01.2023, 18:36, "Темак" : , _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2023-01-28 18:47 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2023-01-28 15:35 [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе» Темак
2023-01-28 18:47     ` Juliette Tux

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git