рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
@ 2023-01-28 15:35 Темак
    0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Темак @ 2023-01-28 15:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 0 bytes --]



[-- Attachment #2: kbackup.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 28859 bytes --]

# translation of ru.po_[8daEob].po to Русский
# translation of ru.po_[al0GFa].po to
# Russian translation of the KBackup
# This file is put in the public domain.
#
# Alexey Kouznetsov <Alexey.Kouznetsov@GMail.com>, 2006, 2007.
# Alexey Kouznetsov <Alexejj.Kuznecov@gmail.com>, 2007.
# Алексей Кузнецов <Alexey.Kouznetsov@GMail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2018.
# Дронова Ю <juliette.tux@gmail.com>, 2020.
# Артём Котлубай <artemkotlubai@yandex.ru>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru.po_[8daEob]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-27 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:34+0300\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай <artemkotlubai@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Алексей Кузнецов,Юлия Дронова"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Alexey.Kouznetsov@gmail.com,juliette.tux@gmail.com"

#: Archiver.cxx:437
#, kde-format
msgid "Nothing selected for backup"
msgstr "Не выбрано ни одного объекта для резервного копирования"

#: Archiver.cxx:443
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' is not valid"
msgstr "Недопустимый целевой каталог '%1'"

#: Archiver.cxx:450
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL"
msgstr ""
"Целевой каталог '%1' должен располагаться в локальной файловой системе, это "
"не может быть удалённый URL."

#: Archiver.cxx:463
#, kde-format
msgid ""
"The target directory '%1' does not exist.\n"
"\n"
"Shall I create it?"
msgstr ""
"Целевой каталог '%1' не существует.\n"
"\n"
"Создать его?"

#: Archiver.cxx:464
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать папку"

#: Archiver.cxx:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: Archiver.cxx:468
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the target directory '%1'.\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не могу создать целевой каталог \"%1\"\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:475
#, kde-format
msgid "The target dir does not exist"
msgstr "Целевой каталог не существует"

#: Archiver.cxx:548
#, kde-format
msgid "...reducing number of kept archives to max. %1"
msgstr "…уменьшение количества хранимых архивов до наиб. числа %1"

#: Archiver.cxx:606
#, kde-format
msgid "...deleting %1"
msgstr "…удаление %1"

#: Archiver.cxx:630
#, kde-format
msgid ""
"fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives."
msgstr ""
"не удалось прочесть содержимое целевого каталога. Не могу уменьшить число "
"хранимых архивов."

#: Archiver.cxx:653
#, kde-format
msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2"
msgstr ""
"Не удалось записать метки времени создания резервной копии в профиль %1: %2"

#: Archiver.cxx:657
#, kde-format
msgid "-- Filtered Files: %1"
msgstr "-- Отфильтровано файлов: %1"

#: Archiver.cxx:660
#, kde-format
msgid "!! Backup finished <b>but files were skipped</b> !!"
msgstr ""
"!! Создание резервной копии завершено,  <b>но некоторые файлы были "
"пропущены</b> !!"

#: Archiver.cxx:662
#, kde-format
msgid "-- Backup successfully finished --"
msgstr "-- Резервное копирование завершено успешно --"

#: Archiver.cxx:668
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished but files were skipped.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Резервное копирование завершено, но некоторые файлы были пропущены.\n"
"Что делать?"

#: Archiver.cxx:670
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished successfully.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Резервное копирование успешно завершено.\n"
"Что делать?"

#: Archiver.cxx:688
#, kde-format
msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3"
msgstr "Файлов: %1 Размер: %2, длительность: %3"

#: Archiver.cxx:699
#, kde-format
msgid "...Backup aborted!"
msgstr "...Резервирование прервано"

#: Archiver.cxx:727
#, kde-format
msgid "Backup cancelled"
msgstr "Резервирование было отменено"

#: Archiver.cxx:744
#, kde-format
msgid "...finished slice %1"
msgstr "…срез %1 создан"

#: Archiver.cxx:759
#, kde-format
msgid "...uploading archive %1 to %2"
msgstr "...выгрузка архива %1 в %2"

#: Archiver.cxx:777
#, kde-format
msgid "How shall we proceed with the upload?"
msgstr "Что делать дальше с выгрузкой?"

#: Archiver.cxx:777
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Сбой выгрузки"

#: Archiver.cxx:778
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Попробовать снова"

#: Archiver.cxx:778
#, kde-format
msgid "Change Target"
msgstr "Изменить назначение"

#: Archiver.cxx:872
#, kde-format
msgid "The script '%1' could not be started."
msgstr "Не удалось запустить сценарий '%1'"

#: Archiver.cxx:911
#, kde-format
msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1"
msgstr "Носитель полон. Вставьте носитель № %1"

#: Archiver.cxx:947
#, kde-format
msgid "The file '%1' can not be opened for writing."
msgstr "Файл '%1' не может быть открыт для записи."

#: Archiver.cxx:951
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' can not be opened for writing.\n"
"\n"
"Do you want to retry?"
msgstr ""
"Файл '%1' не может быть открыт для записи.\n"
"\n"
"Попытаться ещё раз?"

#: Archiver.cxx:952
#, kde-format
#| msgid "Open failed"
msgctxt "@title"
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"

#: Archiver.cxx:952
#, kde-format
#| msgid "Retry"
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry"
msgstr "Повторить попытку"

#: Archiver.cxx:974
#, kde-format
msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full."
msgstr "Не удалось произвести запись в архив. Вероятно, носитель полон."

#: Archiver.cxx:978
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to archive.\n"
"The operating system reports: %1"
msgstr ""
"Запись в архив не удалась.\n"
"Сообщение операционной системы: %1"

#: Archiver.cxx:997
#, kde-format
msgid "...skipping filtered directory %1"
msgstr "…пропускается отфильтрованный каталог %1"

#: Archiver.cxx:1008
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of directory: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не могу получить информацию о каталоге %1\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:1018
#, kde-format
msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping."
msgstr "Невозможно прочесть каталог '%1'. Пропускаю."

#: Archiver.cxx:1034
#, kde-format
msgid ""
"Could not write directory '%1' to archive.\n"
"Maybe the medium is full."
msgstr ""
"Не могу записать каталог '%1' в архив.\n"
"Вероятно, носитель полон."

#: Archiver.cxx:1155 Archiver.cxx:1236
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не удалось получить информацию о файле: %1\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:1183 Archiver.cxx:1280
#, kde-format
msgid ""
"Could not read from file '%1'\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не удалось прочитать файл '%1'\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:1250
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for reading."
msgstr "Не удалось открыть файл '%1' для чтения"

#: Archiver.cxx:1313
#, kde-format
msgid "...archiving file %1"
msgstr "...архивирую файл '%1'"

#: Archiver.cxx:1351
#, kde-format
msgid ""
"Could not read file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не удалось прочесть файл: %1\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:1365
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary file for compressing: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не удалось создать временный файл для сжатия: %1\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:1390
#, kde-format
msgid "Could not write to temporary file"
msgstr "Не могу записать временный файл"

#: Archiver.cxx:1411
#, kde-format
msgid "...compressing file %1"
msgstr "…сжимаю файл '%1'"

#: Archiver.cxx:1455
#, kde-format
msgid "WARNING:"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kbackupui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kbackupui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase)
#: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16
#, kde-format
msgid "KBackup"
msgstr "KBackup"

#: main.cxx:47
#, kde-format
msgid "An easy to use backup program"
msgstr "Простая в использовании программа для резервного копирования данных"

#: main.cxx:48
#, kde-format
msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller"
msgstr "© Martin Koller, 2006-2018"

#: main.cxx:52
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"

#: main.cxx:52
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"

#: main.cxx:60
#, kde-format
msgid "Start with given profile."
msgstr "Запускать с указанным профилем"

#: main.cxx:62
#, kde-format
msgid "Script to run after finishing one archive slice."
msgstr ""
"Сценарий, который должен выполняться после создания одного среза архива"

#: main.cxx:64
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile and terminate when done."
msgstr ""
"Автоматически запустить создание резервной копии с выбранным профилем и "
"выйти после завершения."

#: main.cxx:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile in the background "
"(without showing a window) and terminate when done."
msgstr ""
"Автоматически запустить архивирование с выбранным профилем в фоне (окно "
"программы не будет показано) и выйти после завершения."

#: main.cxx:72
#, kde-format
msgid ""
"In autobg mode be verbose and print every single filename during backup."
msgstr ""
"Выдавать подробную информацию и показывать имя каждого файла при "
"архивировании в автоматическом фоновом режиме."

#: main.cxx:75
#, kde-format
msgid ""
"In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting "
"on the profile settings."
msgstr ""
"В режимах «авто/автоматический фоновый» принудительно создавать полную "
"резервную копию вместо действий согласно параметрам профиля"

#: main.cxx:151 MainWindow.cxx:210
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2"
msgstr "Не могу открыть для чтения профиль '%1': %2"

#: MainWidget.cxx:68
#, kde-format
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Инкрементное резервное копирование"

#: MainWidget.cxx:70
#, kde-format
msgid "Full Backup"
msgstr "Полное резервное копирование"

#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: MainWidget.cxx:165 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67
#: SettingsDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограниченно"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:113
#, kde-format
msgid "Start Backup"
msgstr "Начать резервное копирование"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:116
#, kde-format
msgid "Cancel Backup"
msgstr "Прекратить резервное копирование"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: MainWidgetBase.ui:92
#, kde-format
msgid "Next Backup:"
msgstr "Следующее резервное копирование:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType)
#: MainWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup)
#: MainWidgetBase.ui:106
#, kde-format
msgid "Force Full Backup"
msgstr "Принудительное полное резервное копирование"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: MainWidgetBase.ui:121
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Назначение"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: MainWidgetBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Каталог:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel)
#: MainWidgetBase.ui:143
#, kde-format
msgid "Medium:"
msgstr "Носитель:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum)
#: MainWidgetBase.ui:165
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity)
#: MainWidgetBase.ui:201
#, kde-format
msgid "0 MB"
msgstr "0 Мбайт"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: MainWidgetBase.ui:236
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Всего"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: MainWidgetBase.ui:248
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Файлов:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize)
#: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2)
#: MainWidgetBase.ui:300
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: MainWidgetBase.ui:335
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime)
#: MainWidgetBase.ui:345
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: MainWidgetBase.ui:387
#, kde-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Предупреждения:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel)
#: MainWidgetBase.ui:413
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Степень выполнения:"

#: MainWindow.cxx:56
#, kde-format
msgid "New Profile"
msgstr "Новый профиль"

#: MainWindow.cxx:60
#, kde-format
msgid "Load Profile..."
msgstr "Загрузить профиль…"

#: MainWindow.cxx:64
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Сохранить профиль"

#: MainWindow.cxx:68
#, kde-format
msgid "Save Profile As..."
msgstr "Сохранить профиль как..."

#: MainWindow.cxx:72
#, kde-format
msgid "Profile Settings..."
msgstr "Параметры профиля…"

#: MainWindow.cxx:75
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Включить все сообщения"

#: MainWindow.cxx:77
#, kde-format
msgid "Dock in System Tray"
msgstr "Убирать в системный лоток"

#: MainWindow.cxx:81
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"

#: MainWindow.cxx:146
#, kde-format
msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?"
msgstr "Идёт создание резервной копии. Прервать?"

#: MainWindow.cxx:146
#, kde-format
msgid "Backup in Progress"
msgstr "Выполняется резервное копирование"

#: MainWindow.cxx:146
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Прекратить"

#: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251
#, kde-format
msgid "Select Profile"
msgstr "Выбрать профиль"

#: MainWindow.cxx:189 MainWindow.cxx:235 MainWindow.cxx:252
#, kde-format
msgid "KBackup Profile (*.kbp)"
msgstr "Профили KBackup (*.kbp)"

#: MainWindow.cxx:213 MainWindow.cxx:285
#, kde-format
msgid "Open failed"
msgstr "Ошибка открытия"

#: MainWindow.cxx:262
#, kde-format
msgid ""
"The profile '%1' does already exist.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Профиль '%1' уже существует.\n"
"Перезаписать его?"

#: MainWindow.cxx:265
#, kde-format
msgid "Profile exists"
msgstr "Профиль уже существует"

#: MainWindow.cxx:282
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2"
msgstr "Не могу открыть профиль '%1' для записи: %2"

#: MainWindow.cxx:358
#, kde-format
msgid ""
"Files: %1 Size: %2 MB\n"
"%3"
msgstr ""
"Файлов: %1 Размер: %2 Мбайт\n"
"%3"

#: Selector.cxx:257
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: Selector.cxx:257
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: Selector.cxx:257
#, kde-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"

#: Selector.cxx:289
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"

#: Selector.cxx:297
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"

#: Selector.cxx:303
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства…"

#: Selector.cxx:607
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Точно удалить '%1'?"

#: Selector.cxx:608
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: Selector.cxx:619
#, kde-format
msgid "Could not delete directory '%1'."
msgstr "Не удалось удалить каталог '%1'."

#: Selector.cxx:628
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete file '%1'.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не удалось удалить файл '%1'.\n"
"Причина: %2"

#: Selector.cxx:696
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Другое приложение…"

#: Selector.cxx:698
#, kde-format
msgid "File Manager"
msgstr "Диспетчер файлов"

#: SettingsDialog.cxx:22
#, kde-format
msgid "650 MB CD"
msgstr "CD 650 Мбайт"

#: SettingsDialog.cxx:23
#, kde-format
msgid "700 MB CD"
msgstr "CD 700 Мбайт"

#: SettingsDialog.cxx:24
#, kde-format
msgid "4.7 GB DVD"
msgstr "DVD 4,7 Гбайт"

#: SettingsDialog.cxx:25
#, kde-format
msgid "8.5 GB DVD"
msgstr "DVD 8,5 Гбайт"

#: SettingsDialog.cxx:26
#, kde-format
msgid "9.4 GB DVD"
msgstr "DVD 9,4 Гбайт"

#: SettingsDialog.cxx:27
#, kde-format
msgid "17.1 GB DVD"
msgstr "DVD 17,1 Гбайт"

#: SettingsDialog.cxx:28
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "настроить"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: SettingsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid "Profile Settings"
msgstr "Параметры профиля"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when "
"a slice was finished"
msgstr ""
"Снимите отметку, если после завершения создания одного среза архива не нужно "
"показывать диалог подтверждения смены носителя."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Target needs media change"
msgstr "Необходимо сменить целевой носитель"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: SettingsDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Exclude Paths Filter:"
msgstr "Фильтр для исключений путей:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SettingsDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of full backups to keep"
msgstr "Количество хранимых полных резервных копий"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups)
#: SettingsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"How many full backups shall be kept in the target directory before older "
"ones will be deleted"
msgstr ""
"Сколько полных резервных копий может храниться в целевом каталоге, прежде "
"чем начнётся удаление самых старых копий."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: SettingsDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Full Backup Interval"
msgstr "Промежуток между созданием полных резервных копий"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:84
#, kde-format
msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done"
msgstr ""
"Как часто должна создаваться полная резервная копия вместо инкрементной."

#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Every Day"
msgstr "Каждый день"

#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:90
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " дней"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SettingsDialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Archive Prefix:"
msgstr "Префикс архива:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter)
#: SettingsDialog.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated "
"by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\""
msgstr ""
"Настройка подстановочных знаков для имён файлов, которые должны "
"игнорироваться во время резервного копирования. Разделять пробелами. "
"Пример:  «*.ogg *.wav»"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: SettingsDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Maximum Archive Size:"
msgstr "Максимальный размер архива:"

#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: SettingsDialog.ui:139
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " МБайт"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: SettingsDialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Exclude Filename Filter:"
msgstr "Фильтр для исключений имён файлов:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter)
#: SettingsDialog.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Defines a list of absolute path patterns which are "
"used to filter complete directories,<br/>e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Настраивает список шаблонов абсолютных путей, "
"используемых для фильтрации полных путей каталогов, <br/>например: /home/*/."
"mozilla/*/Cache</p></body></html>"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all"
msgstr "Снимите отметку, если вообще нет необходимости выполнять сжатие файлов"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Compress Files"
msgstr "Сжимать файлы"

#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix)
#: SettingsDialog.ui:181
#, kde-format
msgid "backup"
msgstr "резервная копия"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&Подтверждаю"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отменить"

#~ msgid "File '%1' is not readable. Skipping."
#~ msgstr "Не могу прочесть файл '%1'. Пропускаю."

#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2006 - 2012 Martin Koller"
#~ msgstr "(c) 2006-2009 Martin Koller"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid "Start with given profile"
#~ msgstr "Запускать с указанным профилем"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid "Script to run after finishing one archive slice"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий, который должен запускаться после создания каждого тома архива"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid ""
#~ "Automatically run the backup with the given profile\n"
#~ "and terminate when done."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически запустить архивирование с выбранным профилем и выйти после "
#~ "завершения."

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid ""
#~ "Automatically run the backup with the given profile\n"
#~ "in the background (without showing a window)\n"
#~ "and terminate when done."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически запустить архивирование с выбранным профилем в фоне (окно "
#~ "программы не будет показано) и выйти после завершения."

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid ""
#~ "In autobg mode be verbose and print every\n"
#~ "single filename during backup"
#~ msgstr ""
#~ "Выдавать больше информации, печатать имена всех файлов при архивировании "
#~ "в автоматическом фоновом режиме"

#~ msgid "upload FAILED"
#~ msgstr "выгрузка НЕ УДАЛАСЬ"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, file '%1' (%2) is too large and cannot be archived with this KDE "
#~ "version. Skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%1' (%2) слишком велик и не может быть архивирован в текущей версии "
#~ "KDE. Пропускаю."

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Алексей Кузнецов"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "Alexey.Kouznetsov@GMail.com"

[-- Attachment #3: kcm_about-distro.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 6961 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Артём Котлубай <artemkotlubai@yandex.ru>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-19 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:28+0300\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай <artemkotlubai@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрий Ефремов, Артём Котлубай"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yur.arh@gmail.com,artemkotlubai@yandex.ru"

#: CPUEntry.cpp:17
#, kde-format
msgid "Processor:"
msgid_plural "Processors:"
msgstr[0] "Процессор:"
msgstr[1] "Процессоры:"
msgstr[2] "Процессоры:"
msgstr[3] "Процессор:"

#: CPUEntry.cpp:22
#, kde-format
msgctxt ""
"unknown CPU type/product name; presented as `Processors: 4 × Unknown Type'"
msgid "Unknown Type"
msgstr "Неизвестный тип"

#: GPUEntry.cpp:19
#, kde-format
msgid "Graphics Processor:"
msgstr "Графический процессор:"

#: GraphicsPlatformEntry.cpp:10
#, kde-format
msgid "Graphics Platform:"
msgstr "Сервер отображения:"

#: KernelEntry.cpp:11
#, kde-format
msgid "Kernel Version:"
msgstr "Версия ядра:"

#: KernelEntry.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the kernel version, %2 CPU bit width (e.g. 32 or 64)"
msgid "%1 (%2-bit)"
msgstr "%1 (%2-бита)"

#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "About this System"
msgstr "О системе"

#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2012-2020 Harald Sitter"
msgstr "© Harald Sitter, 2012–2020"

#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"

#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: main.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производитель:"

#: main.cpp:180 main.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Product Name:"
msgstr "Название продукта:"

#: main.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "System Version:"
msgstr "Версия системы:"

#: main.cpp:186 main.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серийный номер:"

#: main.cpp:190 main.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label unknown entry in table"
msgid "Unknown:"
msgstr "Неизвестно:"

#: main.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@label uboot is the name of a bootloader for embedded devices"
msgid "U-Boot Version:"
msgstr "Версия U-Boot:"

#: main.cpp:241
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks Version:"
msgstr "Версия KDE Frameworks:"

#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Qt Version:"
msgstr "Версия Qt:"

#: MemoryEntry.cpp:20
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Память:"

#: MemoryEntry.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)"
msgid "%1 of RAM"
msgstr "%1 ОЗУ"

#: MemoryEntry.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Unknown amount of RAM"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: OSVersionEntry.cpp:9
#, kde-format
msgid "Operating System:"
msgstr "Операционная система:"

#: OSVersionEntry.cpp:11
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the distro name, %2 is the version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: OSVersionEntry.cpp:13
#, kde-format
msgctxt ""
"@label %1 is the distro name, %2 is the version, %3 is the 'build' which "
"should be a number, or 'rolling'"
msgid "%1 %2 Build: %3"
msgstr "%1 %2 Сборка: %3"

#: package/contents/ui/main.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"

#: package/contents/ui/main.qml:97 package/contents/ui/main.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"

#: package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button show a hidden entry in an overlay"
msgid "Show"
msgstr "Показать"

#: package/contents/ui/main.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Software"
msgstr "Программное обеспечение"

#: package/contents/ui/main.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"

#: package/contents/ui/main.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button launches kinfocenter from systemsettings"
msgid "Show More Information"
msgstr "Показать дополнительные сведения"

#: package/contents/ui/main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard in English"
msgstr "Скопировать текст на английском в буфер обмена"

#: PlasmaEntry.cpp:15
#, kde-format
msgid "KDE Plasma Version:"
msgstr "Версия KDE Plasma:"

#~ msgid "Copy software and hardware information to clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Скопировать информацию о программном обеспечении и оборудовании в буфер "
#~ "обмена"

#~ msgid "Copy software and hardware information to clipboard in English"
#~ msgstr ""
#~ "Скопировать информацию о программном обеспечении и оборудовании на "
#~ "английском в буфер обмена"

#~ msgid "OS Type:"
#~ msgstr "Архитектура:"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "About Distribution"
#~ msgstr "О дистрибутиве"

#~ msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)"
#~ msgid "<numid>%1</numid>-bit"
#~ msgstr "<numid>%1</numid>-битный"

#~ msgctxt "@label Unknown distribution name (e.g. MyDistro)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"

#~ msgctxt "@label Unknown distribution version (e.g. 1.0)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"

#~ msgctxt ""
#~ "@label Unknown distribution codename (e.g. for Kubuntu this would be "
#~ "'raring' or 'saucy')"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"

#~ msgctxt ""
#~ "@label Unknown distribution description (this often is a combination of "
#~ "name and version, such as 'MyDistro 1.0'"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2023-01-28 18:47 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2023-01-28 15:35 [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе» Темак
2023-01-28 18:47     ` Juliette Tux

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git