# translation of ru.po_[8daEob].po to Русский # translation of ru.po_[al0GFa].po to # Russian translation of the KBackup # This file is put in the public domain. # # Alexey Kouznetsov , 2006, 2007. # Alexey Kouznetsov , 2007. # Алексей Кузнецов , 2009. # Alexander Potashev , 2018. # Дронова Ю , 2020. # Артём Котлубай , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru.po_[8daEob]\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-27 01:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:34+0300\n" "Last-Translator: Артём Котлубай \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Алексей Кузнецов,Юлия Дронова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Alexey.Kouznetsov@gmail.com,juliette.tux@gmail.com" #: Archiver.cxx:437 #, kde-format msgid "Nothing selected for backup" msgstr "Не выбрано ни одного объекта для резервного копирования" #: Archiver.cxx:443 #, kde-format msgid "The target dir '%1' is not valid" msgstr "Недопустимый целевой каталог '%1'" #: Archiver.cxx:450 #, kde-format msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL" msgstr "" "Целевой каталог '%1' должен располагаться в локальной файловой системе, это " "не может быть удалённый URL." #: Archiver.cxx:463 #, kde-format msgid "" "The target directory '%1' does not exist.\n" "\n" "Shall I create it?" msgstr "" "Целевой каталог '%1' не существует.\n" "\n" "Создать его?" #: Archiver.cxx:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Directory" msgstr "Создать папку" #: Archiver.cxx:464 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Создать" #: Archiver.cxx:468 #, kde-format msgid "" "Could not create the target directory '%1'.\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Не могу создать целевой каталог \"%1\"\n" "Сообщение операционной системы: %2" #: Archiver.cxx:475 #, kde-format msgid "The target dir does not exist" msgstr "Целевой каталог не существует" #: Archiver.cxx:548 #, kde-format msgid "...reducing number of kept archives to max. %1" msgstr "…уменьшение количества хранимых архивов до наиб. числа %1" #: Archiver.cxx:606 #, kde-format msgid "...deleting %1" msgstr "…удаление %1" #: Archiver.cxx:630 #, kde-format msgid "" "fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives." msgstr "" "не удалось прочесть содержимое целевого каталога. Не могу уменьшить число " "хранимых архивов." #: Archiver.cxx:653 #, kde-format msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2" msgstr "" "Не удалось записать метки времени создания резервной копии в профиль %1: %2" #: Archiver.cxx:657 #, kde-format msgid "-- Filtered Files: %1" msgstr "-- Отфильтровано файлов: %1" #: Archiver.cxx:660 #, kde-format msgid "!! Backup finished but files were skipped !!" msgstr "" "!! Создание резервной копии завершено, но некоторые файлы были " "пропущены !!" #: Archiver.cxx:662 #, kde-format msgid "-- Backup successfully finished --" msgstr "-- Резервное копирование завершено успешно --" #: Archiver.cxx:668 #, kde-format msgid "" "The backup has finished but files were skipped.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Резервное копирование завершено, но некоторые файлы были пропущены.\n" "Что делать?" #: Archiver.cxx:670 #, kde-format msgid "" "The backup has finished successfully.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Резервное копирование успешно завершено.\n" "Что делать?" #: Archiver.cxx:688 #, kde-format msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3" msgstr "Файлов: %1 Размер: %2, длительность: %3" #: Archiver.cxx:699 #, kde-format msgid "...Backup aborted!" msgstr "...Резервирование прервано" #: Archiver.cxx:727 #, kde-format msgid "Backup cancelled" msgstr "Резервирование было отменено" #: Archiver.cxx:744 #, kde-format msgid "...finished slice %1" msgstr "…срез %1 создан" #: Archiver.cxx:759 #, kde-format msgid "...uploading archive %1 to %2" msgstr "...выгрузка архива %1 в %2" #: Archiver.cxx:777 #, kde-format msgid "How shall we proceed with the upload?" msgstr "Что делать дальше с выгрузкой?" #: Archiver.cxx:777 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Сбой выгрузки" #: Archiver.cxx:778 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Попробовать снова" #: Archiver.cxx:778 #, kde-format msgid "Change Target" msgstr "Изменить назначение" #: Archiver.cxx:872 #, kde-format msgid "The script '%1' could not be started." msgstr "Не удалось запустить сценарий '%1'" #: Archiver.cxx:911 #, kde-format msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" msgstr "Носитель полон. Вставьте носитель № %1" #: Archiver.cxx:947 #, kde-format msgid "The file '%1' can not be opened for writing." msgstr "Файл '%1' не может быть открыт для записи." #: Archiver.cxx:951 #, kde-format msgid "" "The file '%1' can not be opened for writing.\n" "\n" "Do you want to retry?" msgstr "" "Файл '%1' не может быть открыт для записи.\n" "\n" "Попытаться ещё раз?" #: Archiver.cxx:952 #, kde-format #| msgid "Open failed" msgctxt "@title" msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: Archiver.cxx:952 #, kde-format #| msgid "Retry" msgctxt "@action:button" msgid "Retry" msgstr "Повторить попытку" #: Archiver.cxx:974 #, kde-format msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full." msgstr "Не удалось произвести запись в архив. Вероятно, носитель полон." #: Archiver.cxx:978 #, kde-format msgid "" "Could not write to archive.\n" "The operating system reports: %1" msgstr "" "Запись в архив не удалась.\n" "Сообщение операционной системы: %1" #: Archiver.cxx:997 #, kde-format msgid "...skipping filtered directory %1" msgstr "…пропускается отфильтрованный каталог %1" #: Archiver.cxx:1008 #, kde-format msgid "" "Could not get information of directory: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Не могу получить информацию о каталоге %1\n" "Сообщение операционной системы: %2" #: Archiver.cxx:1018 #, kde-format msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping." msgstr "Невозможно прочесть каталог '%1'. Пропускаю." #: Archiver.cxx:1034 #, kde-format msgid "" "Could not write directory '%1' to archive.\n" "Maybe the medium is full." msgstr "" "Не могу записать каталог '%1' в архив.\n" "Вероятно, носитель полон." #: Archiver.cxx:1155 Archiver.cxx:1236 #, kde-format msgid "" "Could not get information of file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Не удалось получить информацию о файле: %1\n" "Сообщение операционной системы: %2" #: Archiver.cxx:1183 Archiver.cxx:1280 #, kde-format msgid "" "Could not read from file '%1'\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Не удалось прочитать файл '%1'\n" "Сообщение операционной системы: %2" #: Archiver.cxx:1250 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for reading." msgstr "Не удалось открыть файл '%1' для чтения" #: Archiver.cxx:1313 #, kde-format msgid "...archiving file %1" msgstr "...архивирую файл '%1'" #: Archiver.cxx:1351 #, kde-format msgid "" "Could not read file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Не удалось прочесть файл: %1\n" "Сообщение операционной системы: %2" #: Archiver.cxx:1365 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary file for compressing: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Не удалось создать временный файл для сжатия: %1\n" "Сообщение операционной системы: %2" #: Archiver.cxx:1390 #, kde-format msgid "Could not write to temporary file" msgstr "Не могу записать временный файл" #: Archiver.cxx:1411 #, kde-format msgid "...compressing file %1" msgstr "…сжимаю файл '%1'" #: Archiver.cxx:1455 #, kde-format msgid "WARNING:" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kbackupui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kbackupui.rc:12 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase) #: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16 #, kde-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: main.cxx:47 #, kde-format msgid "An easy to use backup program" msgstr "Простая в использовании программа для резервного копирования данных" #: main.cxx:48 #, kde-format msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller" msgstr "© Martin Koller, 2006-2018" #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cxx:60 #, kde-format msgid "Start with given profile." msgstr "Запускать с указанным профилем" #: main.cxx:62 #, kde-format msgid "Script to run after finishing one archive slice." msgstr "" "Сценарий, который должен выполняться после создания одного среза архива" #: main.cxx:64 #, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile and terminate when done." msgstr "" "Автоматически запустить создание резервной копии с выбранным профилем и " "выйти после завершения." #: main.cxx:67 #, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile in the background " "(without showing a window) and terminate when done." msgstr "" "Автоматически запустить архивирование с выбранным профилем в фоне (окно " "программы не будет показано) и выйти после завершения." #: main.cxx:72 #, kde-format msgid "" "In autobg mode be verbose and print every single filename during backup." msgstr "" "Выдавать подробную информацию и показывать имя каждого файла при " "архивировании в автоматическом фоновом режиме." #: main.cxx:75 #, kde-format msgid "" "In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting " "on the profile settings." msgstr "" "В режимах «авто/автоматический фоновый» принудительно создавать полную " "резервную копию вместо действий согласно параметрам профиля" #: main.cxx:151 MainWindow.cxx:210 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2" msgstr "Не могу открыть для чтения профиль '%1': %2" #: MainWidget.cxx:68 #, kde-format msgid "Incremental Backup" msgstr "Инкрементное резервное копирование" #: MainWidget.cxx:70 #, kde-format msgid "Full Backup" msgstr "Полное резервное копирование" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: MainWidget.cxx:165 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67 #: SettingsDialog.ui:136 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "неограниченно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:113 #, kde-format msgid "Start Backup" msgstr "Начать резервное копирование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:116 #, kde-format msgid "Cancel Backup" msgstr "Прекратить резервное копирование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: MainWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "Next Backup:" msgstr "Следующее резервное копирование:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType) #: MainWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup) #: MainWidgetBase.ui:106 #, kde-format msgid "Force Full Backup" msgstr "Принудительное полное резервное копирование" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: MainWidgetBase.ui:121 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Назначение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: MainWidgetBase.ui:127 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel) #: MainWidgetBase.ui:143 #, kde-format msgid "Medium:" msgstr "Носитель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum) #: MainWidgetBase.ui:165 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity) #: MainWidgetBase.ui:201 #, kde-format msgid "0 MB" msgstr "0 Мбайт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: MainWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Всего" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: MainWidgetBase.ui:248 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Файлов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize) #: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2) #: MainWidgetBase.ui:300 #, kde-format msgid "MB" msgstr "Мбайт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: MainWidgetBase.ui:335 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime) #: MainWidgetBase.ui:345 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: MainWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "Warnings:" msgstr "Предупреждения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel) #: MainWidgetBase.ui:413 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Степень выполнения:" #: MainWindow.cxx:56 #, kde-format msgid "New Profile" msgstr "Новый профиль" #: MainWindow.cxx:60 #, kde-format msgid "Load Profile..." msgstr "Загрузить профиль…" #: MainWindow.cxx:64 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Сохранить профиль" #: MainWindow.cxx:68 #, kde-format msgid "Save Profile As..." msgstr "Сохранить профиль как..." #: MainWindow.cxx:72 #, kde-format msgid "Profile Settings..." msgstr "Параметры профиля…" #: MainWindow.cxx:75 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Включить все сообщения" #: MainWindow.cxx:77 #, kde-format msgid "Dock in System Tray" msgstr "Убирать в системный лоток" #: MainWindow.cxx:81 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: MainWindow.cxx:146 #, kde-format msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?" msgstr "Идёт создание резервной копии. Прервать?" #: MainWindow.cxx:146 #, kde-format msgid "Backup in Progress" msgstr "Выполняется резервное копирование" #: MainWindow.cxx:146 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Прекратить" #: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251 #, kde-format msgid "Select Profile" msgstr "Выбрать профиль" #: MainWindow.cxx:189 MainWindow.cxx:235 MainWindow.cxx:252 #, kde-format msgid "KBackup Profile (*.kbp)" msgstr "Профили KBackup (*.kbp)" #: MainWindow.cxx:213 MainWindow.cxx:285 #, kde-format msgid "Open failed" msgstr "Ошибка открытия" #: MainWindow.cxx:262 #, kde-format msgid "" "The profile '%1' does already exist.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Профиль '%1' уже существует.\n" "Перезаписать его?" #: MainWindow.cxx:265 #, kde-format msgid "Profile exists" msgstr "Профиль уже существует" #: MainWindow.cxx:282 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2" msgstr "Не могу открыть профиль '%1' для записи: %2" #: MainWindow.cxx:358 #, kde-format msgid "" "Files: %1 Size: %2 MB\n" "%3" msgstr "" "Файлов: %1 Размер: %2 Мбайт\n" "%3" #: Selector.cxx:257 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Название" #: Selector.cxx:257 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: Selector.cxx:257 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Последнее изменение" #: Selector.cxx:289 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: Selector.cxx:297 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Удалить файл" #: Selector.cxx:303 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Свойства…" #: Selector.cxx:607 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Точно удалить '%1'?" #: Selector.cxx:608 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: Selector.cxx:619 #, kde-format msgid "Could not delete directory '%1'." msgstr "Не удалось удалить каталог '%1'." #: Selector.cxx:628 #, kde-format msgid "" "Could not delete file '%1'.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не удалось удалить файл '%1'.\n" "Причина: %2" #: Selector.cxx:696 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Другое приложение…" #: Selector.cxx:698 #, kde-format msgid "File Manager" msgstr "Диспетчер файлов" #: SettingsDialog.cxx:22 #, kde-format msgid "650 MB CD" msgstr "CD 650 Мбайт" #: SettingsDialog.cxx:23 #, kde-format msgid "700 MB CD" msgstr "CD 700 Мбайт" #: SettingsDialog.cxx:24 #, kde-format msgid "4.7 GB DVD" msgstr "DVD 4,7 Гбайт" #: SettingsDialog.cxx:25 #, kde-format msgid "8.5 GB DVD" msgstr "DVD 8,5 Гбайт" #: SettingsDialog.cxx:26 #, kde-format msgid "9.4 GB DVD" msgstr "DVD 9,4 Гбайт" #: SettingsDialog.cxx:27 #, kde-format msgid "17.1 GB DVD" msgstr "DVD 17,1 Гбайт" #: SettingsDialog.cxx:28 #, kde-format msgid "custom" msgstr "настроить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: SettingsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Profile Settings" msgstr "Параметры профиля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "" "Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when " "a slice was finished" msgstr "" "Снимите отметку, если после завершения создания одного среза архива не нужно " "показывать диалог подтверждения смены носителя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Target needs media change" msgstr "Необходимо сменить целевой носитель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: SettingsDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Exclude Paths Filter:" msgstr "Фильтр для исключений путей:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SettingsDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Number of full backups to keep" msgstr "Количество хранимых полных резервных копий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups) #: SettingsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "How many full backups shall be kept in the target directory before older " "ones will be deleted" msgstr "" "Сколько полных резервных копий может храниться в целевом каталоге, прежде " "чем начнётся удаление самых старых копий." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: SettingsDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Full Backup Interval" msgstr "Промежуток между созданием полных резервных копий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:84 #, kde-format msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done" msgstr "" "Как часто должна создаваться полная резервная копия вместо инкрементной." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Every Day" msgstr "Каждый день" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:90 #, kde-format msgid " days" msgstr " дней" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SettingsDialog.ui:105 #, kde-format msgid "Archive Prefix:" msgstr "Префикс архива:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter) #: SettingsDialog.ui:115 #, kde-format msgid "" "Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated " "by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\"" msgstr "" "Настройка подстановочных знаков для имён файлов, которые должны " "игнорироваться во время резервного копирования. Разделять пробелами. " "Пример: «*.ogg *.wav»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: SettingsDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Maximum Archive Size:" msgstr "Максимальный размер архива:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: SettingsDialog.ui:139 #, kde-format msgid " MB" msgstr " МБайт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: SettingsDialog.ui:157 #, kde-format msgid "Exclude Filename Filter:" msgstr "Фильтр для исключений имён файлов:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter) #: SettingsDialog.ui:164 #, kde-format msgid "" "

Defines a list of absolute path patterns which are " "used to filter complete directories,
e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache

" msgstr "" "

Настраивает список шаблонов абсолютных путей, " "используемых для фильтрации полных путей каталогов,
например: /home/*/." "mozilla/*/Cache

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all" msgstr "Снимите отметку, если вообще нет необходимости выполнять сжатие файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:174 #, kde-format msgid "Compress Files" msgstr "Сжимать файлы" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix) #: SettingsDialog.ui:181 #, kde-format msgid "backup" msgstr "резервная копия" #~ msgid "OK" #~ msgstr "&Подтверждаю" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "File '%1' is not readable. Skipping." #~ msgstr "Не могу прочесть файл '%1'. Пропускаю." #, fuzzy #~ msgid "(c) 2006 - 2012 Martin Koller" #~ msgstr "(c) 2006-2009 Martin Koller" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your " #~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add " #~ "breaklines to keep the limit" #~ msgid "Start with given profile" #~ msgstr "Запускать с указанным профилем" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your " #~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add " #~ "breaklines to keep the limit" #~ msgid "Script to run after finishing one archive slice" #~ msgstr "" #~ "Сценарий, который должен запускаться после создания каждого тома архива" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your " #~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add " #~ "breaklines to keep the limit" #~ msgid "" #~ "Automatically run the backup with the given profile\n" #~ "and terminate when done." #~ msgstr "" #~ "Автоматически запустить архивирование с выбранным профилем и выйти после " #~ "завершения." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your " #~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add " #~ "breaklines to keep the limit" #~ msgid "" #~ "Automatically run the backup with the given profile\n" #~ "in the background (without showing a window)\n" #~ "and terminate when done." #~ msgstr "" #~ "Автоматически запустить архивирование с выбранным профилем в фоне (окно " #~ "программы не будет показано) и выйти после завершения." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your " #~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add " #~ "breaklines to keep the limit" #~ msgid "" #~ "In autobg mode be verbose and print every\n" #~ "single filename during backup" #~ msgstr "" #~ "Выдавать больше информации, печатать имена всех файлов при архивировании " #~ "в автоматическом фоновом режиме" #~ msgid "upload FAILED" #~ msgstr "выгрузка НЕ УДАЛАСЬ" #~ msgid "" #~ "Sorry, file '%1' (%2) is too large and cannot be archived with this KDE " #~ "version. Skipping." #~ msgstr "" #~ "Файл '%1' (%2) слишком велик и не может быть архивирован в текущей версии " #~ "KDE. Пропускаю." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Алексей Кузнецов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "Alexey.Kouznetsov@GMail.com"