рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010)
@ 2010-11-27 21:26 Alexander Potashev
  2010-11-27 23:14 ` Edwin Veber
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-27 21:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Замечания по первой версии обновления перевода Parley:
1. script -- сценарий. К сожалению, в Parley почему-то было переведено
как "скрипт". Возможно, это даже я переводил полтора года назад.
2. locale -- локаль, а не локализация
3. "Добавить новую часть речи к словарю": _в_ словарь?
4. "It will lose its type." -- "Они потеряют грамматический смысл.":
здесь "type" -- это часть речи, зачем говорить о "грамматическом
смысле"?
5. "Настройки блокирования": настройки -> настройка (это, конечно, не
Ваша ошибка)
6. "%1 to %2" -- "%1 до %2": обратите внимание на контекстную строку:
"pair of two languages that the user chooses to practice". К
сожаление, не получится без больших усилий добиться перевода типа "С
английского на русский" (если %1="Английский", %2="Русский"). Можно
попробовать просто заменить " to " на стрелку (например, ➤).
7. "You practiced %1 in %2 and %3." -- "Вы тренировали %1 в %2 и %3.":
обратите внимание на контекстную строку: "number of words, minutes,
seconds".
8. accent -- это http://ru.wikipedia.org/wiki/Диакритический_знак , а
может быть в том числе и знак ударения
9. "Вы ответили %2 из %1 слова.": отвечают _на_ что-то, может быть "Вы
ответили на %2 из %1 слова"? Тоже сомнительный вариант, но по-моему,
уже лучше.
10. "Слово будет засчитано как верный.": "...как верный ответ"?
11. upload -- опубликовать
12. "&Reset Grades" -- "Сбросить у&ровни": нельзя перевести как
"Сбросить у&ровни знания", или строка должна быть короткой?
13. "Сравнительная степень используется для сравнения существительных
или глаголов (быстрее)": заключите "быстрее" в кавычки, иначе можно
подумать, что говорится о скорости работы программы. Аналогично с "The
superlative (fastest)".
14. "Если включено, при использовании диалога записей новый строки
будут добавлены, если потребуется.": _новые_ строки?
15. "при копировании/вставке" можно заменить на "при копировании и вставке"
16. " in the practice dialogs." -- "в диалогах тренировки.": может
быть просто "при тренировке"?
17. Избегайте слова "настройки" как множественного числа слова "настройка".
18. опечатка: "поряке"
19. "Written" -- "Письменный тест": если Вы переводите "test" как
"проверочная работа" то и здесь не стоит использовать слово "тест".
Кстати, в старом переводе был еще вариант перевода "test" как
"словарный диктант".
20. "If true, a backup is saved every BackupTime minutes":
"BackupTime" нужно перевести.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010)
  2010-11-27 21:26 [kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010) Alexander Potashev
@ 2010-11-27 23:14 ` Edwin Veber
  2010-11-27 23:41   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Edwin Veber @ 2010-11-27 23:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Спасибо за объективные замечания, так как раньше я переводами программ 
не занимался. Есть небольшие затруднения с пунктом 20. Подойдёт ли такой 
вариант?:
Оригинал: "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
Перевод: "Если включено, резервная копия будет сохраняться каждые 
[период создания резерных копий] минут"

27.11.2010 23:26, Alexander Potashev пишет:
> Привет,
>
> Замечания по первой версии обновления перевода Parley:
> 1. script -- сценарий. К сожалению, в Parley почему-то было переведено
> как "скрипт". Возможно, это даже я переводил полтора года назад.
> 2. locale -- локаль, а не локализация
> 3. "Добавить новую часть речи к словарю": _в_ словарь?
> 4. "It will lose its type." -- "Они потеряют грамматический смысл.":
> здесь "type" -- это часть речи, зачем говорить о "грамматическом
> смысле"?
> 5. "Настройки блокирования": настройки ->  настройка (это, конечно, не
> Ваша ошибка)
> 6. "%1 to %2" -- "%1 до %2": обратите внимание на контекстную строку:
> "pair of two languages that the user chooses to practice". К
> сожаление, не получится без больших усилий добиться перевода типа "С
> английского на русский" (если %1="Английский", %2="Русский"). Можно
> попробовать просто заменить " to " на стрелку (например, ➤).
> 7. "You practiced %1 in %2 and %3." -- "Вы тренировали %1 в %2 и %3.":
> обратите внимание на контекстную строку: "number of words, minutes,
> seconds".
> 8. accent -- это http://ru.wikipedia.org/wiki/Диакритический_знак , а
> может быть в том числе и знак ударения
> 9. "Вы ответили %2 из %1 слова.": отвечают _на_ что-то, может быть "Вы
> ответили на %2 из %1 слова"? Тоже сомнительный вариант, но по-моему,
> уже лучше.
> 10. "Слово будет засчитано как верный.": "...как верный ответ"?
> 11. upload -- опубликовать
> 12. "&Reset Grades" -- "Сбросить у&ровни": нельзя перевести как
> "Сбросить у&ровни знания", или строка должна быть короткой?
> 13. "Сравнительная степень используется для сравнения существительных
> или глаголов (быстрее)": заключите "быстрее" в кавычки, иначе можно
> подумать, что говорится о скорости работы программы. Аналогично с "The
> superlative (fastest)".
> 14. "Если включено, при использовании диалога записей новый строки
> будут добавлены, если потребуется.": _новые_ строки?
> 15. "при копировании/вставке" можно заменить на "при копировании и вставке"
> 16. " in the practice dialogs." -- "в диалогах тренировки.": может
> быть просто "при тренировке"?
> 17. Избегайте слова "настройки" как множественного числа слова "настройка".
> 18. опечатка: "поряке"
> 19. "Written" -- "Письменный тест": если Вы переводите "test" как
> "проверочная работа" то и здесь не стоит использовать слово "тест".
> Кстати, в старом переводе был еще вариант перевода "test" как
> "словарный диктант".
> 20. "If true, a backup is saved every BackupTime minutes":
> "BackupTime" нужно перевести.
>
>



^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010)
  2010-11-27 23:14 ` Edwin Veber
@ 2010-11-27 23:41   ` Alexander Potashev
  2010-11-28  8:51     ` Edwin Veber
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-27 23:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 ноября 2010 г. 2:14 пользователь Edwin Veber <edwin0307@gmail.com> написал:
> Спасибо за объективные замечания, так как раньше я переводами программ не
> занимался. Есть небольшие затруднения с пунктом 20. Подойдёт ли такой
> вариант?:
> Оригинал: "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
> Перевод: "Если включено, резервная копия будет сохраняться каждые [период
> создания резерных копий] минут"

У меня такое чувство, что эта строка в интерфейсе вообще не
появляется. Без Ваших квадратных скобок можно перевести так: "Если
включено, резервная копия будет сохраняться с указанной
периодичностью" (подробности здесь не нужны, все равно есть только
один параметр, задающий периодичность обновления).

Написал по поводу наличия в интерфейсе программы этой строки в
международную рассылку переводчиков kde-i18n-doc.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010)
  2010-11-27 23:41   ` Alexander Potashev
@ 2010-11-28  8:51     ` Edwin Veber
  2010-11-28 14:18       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Edwin Veber @ 2010-11-28  8:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

По всем пунктам прошёл, исправил. Пункт 20 перевёл, как Вы предложили. 
Выкладываю работу на странице задания.

28.11.2010 1:41, Alexander Potashev пишет:
> 28 ноября 2010 г. 2:14 пользователь Edwin Veber<edwin0307@gmail.com>  написал:
>> Спасибо за объективные замечания, так как раньше я переводами программ не
>> занимался. Есть небольшие затруднения с пунктом 20. Подойдёт ли такой
>> вариант?:
>> Оригинал: "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
>> Перевод: "Если включено, резервная копия будет сохраняться каждые [период
>> создания резерных копий] минут"
> У меня такое чувство, что эта строка в интерфейсе вообще не
> появляется. Без Ваших квадратных скобок можно перевести так: "Если
> включено, резервная копия будет сохраняться с указанной
> периодичностью" (подробности здесь не нужны, все равно есть только
> один параметр, задающий периодичность обновления).
>
> Написал по поводу наличия в интерфейсе программы этой строки в
> международную рассылку переводчиков kde-i18n-doc.
>
>



^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010)
  2010-11-28  8:51     ` Edwin Veber
@ 2010-11-28 14:18       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-28 14:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 ноября 2010 г. 11:51 пользователь Edwin Veber <edwin0307@gmail.com> написал:
> По всем пунктам прошёл, исправил. Пункт 20 перевёл, как Вы предложили.
> Выкладываю работу на странице задания.

Обновил перевод в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201728).

Остался один вопрос: чем отличается "vocabulary" от "vocabulary
collection"? Вы переводили "vocabulary collection" и как "словарь", и
как "набор словарей".

Но задачу я все равно закрываю, чтобы Вы уже могли взять что-то другое.


Мои исправления:
1. "Could not determine word type of adjectives" и аналогичные нужно
переводить как-то по-другому, не "Не удалось определить часть речи
прилагательных", потому что это звучит как "Не удалось определить
часть речи слов, являющихся прилагательных". В исходном коде над этой
строкой такой комментарий: "///@todo better message". Поменял на "Не
удалось найти в словаре часть речи для прилагательных".
2. отключен -> отключён
3. не принимаются -> не допускаются
4. опция -> параметр
5. "Require 3 consecutive correct answers" -- "Требовать 3
последовательных верных ответа.": убрал точку
6. "You practiced %1 in %2 and %3." -- "Вы прошли тренировку %1 за %2
и %3.": поменял на "Вы прошли тренировку из %1 за %2 и %3."
7. 3 предыдущих строки с множественными числами "one word", "one
minute", "one second" подставляются в строку "You practiced %1 in %2
and %3.", поэтому нужно изменить падеж. Например, "%1 секунда" -> "%1
секунду".
8. "Вы указали %1 форму спряжения верно." -> ""
9. "%1% верно" -> "%1% верных ответов"
10. ("Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)") "Нет
ответов с первой попытки: %1 из %2 (%3%)" -> "Не было ответов в
течение этой тренировки: %1 из %2 (%3%)"
11. (&Upload Vocabulary Document...) "Опубликовать словарь" ->
"О&публиковать словарь..."
12. "Share the current vocabulary collection with other users" перевел
так: "Поделиться данным набором словарей с другими пользователями".
13. "&Сценарии" -> "С&ценарии" (акселератор на букве С уже
используется для меню "&Справка")
14. добавил акселераторы там, где их не было ("Practice &Counts", "Tot&al:")
15. (The date this expression was last practiced) "Дата тренировки
этого выражения" -> "Дата последней тренировки этого выражения"
16. ("Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic
symbols.", "Specify which font to use for editing of the main table.")
"Указать ..." -> "Укажите ..."
17. "Количество профилей настроек" -> "Количество профилей настройки"
18. (The number of entries per lesson) "Количество записей урока" ->
"Количество записей в уроке"
19. "Включить &подсказки на письменной тренировке.": убрал
акселератор, его нет в оригинале
20. "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a
multiple choice practice." -- "Использовать такую же часть речи в
качестве решения для неверных
ответов в тренировке с вариантами ответа.": убрал "в качестве решения".
21. "Сколько ответов будет дано в вопросе с вариантами ответа, включая
верный." -> "Сколько вариантов ответа ..."
22. "уровень" -> "уровень знания"
23. "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" ->
"GPLv2+ (GNU General Public License, версия 2 или выше)" (это нужно
переводить!)
24. "&Get New Themes..." -- "&Загрузить новое оформление": вы
используете перевод theme -- тема, поэтому здесь тоже должна быть
тема. "&Загрузить новые темы..."
25. ("Contact:") "Связь:" -> "Контакт:" (да, теперь так говорят)
26. "Vocabulary drops one grade after this much time:" перевел так:
"Слова теряют единицу от уровня знания со следующим интервалом:"
27. (Gender of Nouns) "Род существительных" -> "Рода существительных"
28. ("Ignore Configuration for:") "Игнорировать настройку для:" ->
"Игнорировать фильтрацию:"
Тогда можно убрать лишние слова "Игнорировать" из нескольких следующих строк.
29. ("Language Selection") "Выбор языка" -> "Выбор языков"
30. "чтобы изменить, к какой части речи оно относится.." -> "чтобы
изменить принадлежность к части речи"
31. "<em>Задать картинку</em>" -> "<em>Задание картинок</em>"
32. "более всего подходят" -> "лучше всего подходят"
33. "В противном случае, варианты будут выбраны случайно из других
записей словаря": убрал запятую, это правильно?
34. (Statistics for "%1") "Статистика" -> "Статистика %1"


Непонятные мне строки оригинала (не менял Ваш перевод):
1. "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is
blocked" -- "Если отмечено в диалоге запроса блокировки, запрос
блокируется"
2. "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring
time" -- "Если отмечено в диалоге запроса блокировки, запрос принимает
время окончания"


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-11-28 14:18 UTC | newest]

Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-27 21:26 [kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010) Alexander Potashev
2010-11-27 23:14 ` Edwin Veber
2010-11-27 23:41   ` Alexander Potashev
2010-11-28  8:51     ` Edwin Veber
2010-11-28 14:18       ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git