From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.5 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from :user-agent:mime-version:to:subject:references:in-reply-to :content-type:content-transfer-encoding; bh=y7+mNrKFnM8X4/OHElxcjWnzr8jspPHya8VueIeg30A=; b=m1tzkEz5Q7EVwPhZdM4+u8yp2X8+lPO68478w50Ja6jv0q/o+oeu6box34h3CYlMUn kjVIyw573QYZrKnC33M+RJhhRWA4DDMUtcYBwaDIq5liIqh882Im2xQlgIHUN4MfEl/Q GA23DJSxglqcUQ5n/yRcFPB8a5Bwhm2EUBJ0M= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; b=jB+BRh764IuHqfJK/FpTNRLgq2qfJ0zhhig+Wawd5pJUUI5ATYf+ptDjgvczbevwFj 9Fo8l4q/T7pyCrUyX2KqfdrsKL6yKPzlbK0+RSrIRqpXwURVhT0NkjM03ELKIt/gAdzb RZyw4fa8+sI2BimfpBIz0zXmymKzQlSjrj2qg= Message-ID: <4CF190E5.4000207@gmail.com> Date: Sun, 28 Nov 2010 01:14:45 +0200 From: Edwin Veber User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.9.2.12) Gecko/20101027 Thunderbird/3.1.6 ThunderBrowse/3.3.3 MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list References: In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0JrQvtC80LzQtdC90YLQsNGA0LjQuCDQuiDQv9C1?= =?utf-8?b?0YDQtdCy0L7QtNGDIFBhcmxleSAoR0NJIDIwMTAp?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 27 Nov 2010 23:21:14 -0000 Archived-At: List-Archive: Спасибо за объективные замечания, так как раньше я переводами программ не занимался. Есть небольшие затруднения с пунктом 20. Подойдёт ли такой вариант?: Оригинал: "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" Перевод: "Если включено, резервная копия будет сохраняться каждые [период создания резерных копий] минут" 27.11.2010 23:26, Alexander Potashev пишет: > Привет, > > Замечания по первой версии обновления перевода Parley: > 1. script -- сценарий. К сожалению, в Parley почему-то было переведено > как "скрипт". Возможно, это даже я переводил полтора года назад. > 2. locale -- локаль, а не локализация > 3. "Добавить новую часть речи к словарю": _в_ словарь? > 4. "It will lose its type." -- "Они потеряют грамматический смысл.": > здесь "type" -- это часть речи, зачем говорить о "грамматическом > смысле"? > 5. "Настройки блокирования": настройки -> настройка (это, конечно, не > Ваша ошибка) > 6. "%1 to %2" -- "%1 до %2": обратите внимание на контекстную строку: > "pair of two languages that the user chooses to practice". К > сожаление, не получится без больших усилий добиться перевода типа "С > английского на русский" (если %1="Английский", %2="Русский"). Можно > попробовать просто заменить " to " на стрелку (например, ➤). > 7. "You practiced %1 in %2 and %3." -- "Вы тренировали %1 в %2 и %3.": > обратите внимание на контекстную строку: "number of words, minutes, > seconds". > 8. accent -- это http://ru.wikipedia.org/wiki/Диакритический_знак , а > может быть в том числе и знак ударения > 9. "Вы ответили %2 из %1 слова.": отвечают _на_ что-то, может быть "Вы > ответили на %2 из %1 слова"? Тоже сомнительный вариант, но по-моему, > уже лучше. > 10. "Слово будет засчитано как верный.": "...как верный ответ"? > 11. upload -- опубликовать > 12. "&Reset Grades" -- "Сбросить у&ровни": нельзя перевести как > "Сбросить у&ровни знания", или строка должна быть короткой? > 13. "Сравнительная степень используется для сравнения существительных > или глаголов (быстрее)": заключите "быстрее" в кавычки, иначе можно > подумать, что говорится о скорости работы программы. Аналогично с "The > superlative (fastest)". > 14. "Если включено, при использовании диалога записей новый строки > будут добавлены, если потребуется.": _новые_ строки? > 15. "при копировании/вставке" можно заменить на "при копировании и вставке" > 16. " in the practice dialogs." -- "в диалогах тренировки.": может > быть просто "при тренировке"? > 17. Избегайте слова "настройки" как множественного числа слова "настройка". > 18. опечатка: "поряке" > 19. "Written" -- "Письменный тест": если Вы переводите "test" как > "проверочная работа" то и здесь не стоит использовать слово "тест". > Кстати, в старом переводе был еще вариант перевода "test" как > "словарный диктант". > 20. "If true, a backup is saved every BackupTime minutes": > "BackupTime" нужно перевести. > >