рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010)
Date: Sun, 28 Nov 2010 17:18:25 +0300
Message-ID: <AANLkTinq7B99P0vLFPTcEmABE9vXxL7o-xRqEtDKeV=Q@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <4CF21800.3020800@gmail.com>

28 ноября 2010 г. 11:51 пользователь Edwin Veber <edwin0307@gmail.com> написал:
> По всем пунктам прошёл, исправил. Пункт 20 перевёл, как Вы предложили.
> Выкладываю работу на странице задания.

Обновил перевод в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201728).

Остался один вопрос: чем отличается "vocabulary" от "vocabulary
collection"? Вы переводили "vocabulary collection" и как "словарь", и
как "набор словарей".

Но задачу я все равно закрываю, чтобы Вы уже могли взять что-то другое.


Мои исправления:
1. "Could not determine word type of adjectives" и аналогичные нужно
переводить как-то по-другому, не "Не удалось определить часть речи
прилагательных", потому что это звучит как "Не удалось определить
часть речи слов, являющихся прилагательных". В исходном коде над этой
строкой такой комментарий: "///@todo better message". Поменял на "Не
удалось найти в словаре часть речи для прилагательных".
2. отключен -> отключён
3. не принимаются -> не допускаются
4. опция -> параметр
5. "Require 3 consecutive correct answers" -- "Требовать 3
последовательных верных ответа.": убрал точку
6. "You practiced %1 in %2 and %3." -- "Вы прошли тренировку %1 за %2
и %3.": поменял на "Вы прошли тренировку из %1 за %2 и %3."
7. 3 предыдущих строки с множественными числами "one word", "one
minute", "one second" подставляются в строку "You practiced %1 in %2
and %3.", поэтому нужно изменить падеж. Например, "%1 секунда" -> "%1
секунду".
8. "Вы указали %1 форму спряжения верно." -> ""
9. "%1% верно" -> "%1% верных ответов"
10. ("Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)") "Нет
ответов с первой попытки: %1 из %2 (%3%)" -> "Не было ответов в
течение этой тренировки: %1 из %2 (%3%)"
11. (&Upload Vocabulary Document...) "Опубликовать словарь" ->
"О&публиковать словарь..."
12. "Share the current vocabulary collection with other users" перевел
так: "Поделиться данным набором словарей с другими пользователями".
13. "&Сценарии" -> "С&ценарии" (акселератор на букве С уже
используется для меню "&Справка")
14. добавил акселераторы там, где их не было ("Practice &Counts", "Tot&al:")
15. (The date this expression was last practiced) "Дата тренировки
этого выражения" -> "Дата последней тренировки этого выражения"
16. ("Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic
symbols.", "Specify which font to use for editing of the main table.")
"Указать ..." -> "Укажите ..."
17. "Количество профилей настроек" -> "Количество профилей настройки"
18. (The number of entries per lesson) "Количество записей урока" ->
"Количество записей в уроке"
19. "Включить &подсказки на письменной тренировке.": убрал
акселератор, его нет в оригинале
20. "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a
multiple choice practice." -- "Использовать такую же часть речи в
качестве решения для неверных
ответов в тренировке с вариантами ответа.": убрал "в качестве решения".
21. "Сколько ответов будет дано в вопросе с вариантами ответа, включая
верный." -> "Сколько вариантов ответа ..."
22. "уровень" -> "уровень знания"
23. "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" ->
"GPLv2+ (GNU General Public License, версия 2 или выше)" (это нужно
переводить!)
24. "&Get New Themes..." -- "&Загрузить новое оформление": вы
используете перевод theme -- тема, поэтому здесь тоже должна быть
тема. "&Загрузить новые темы..."
25. ("Contact:") "Связь:" -> "Контакт:" (да, теперь так говорят)
26. "Vocabulary drops one grade after this much time:" перевел так:
"Слова теряют единицу от уровня знания со следующим интервалом:"
27. (Gender of Nouns) "Род существительных" -> "Рода существительных"
28. ("Ignore Configuration for:") "Игнорировать настройку для:" ->
"Игнорировать фильтрацию:"
Тогда можно убрать лишние слова "Игнорировать" из нескольких следующих строк.
29. ("Language Selection") "Выбор языка" -> "Выбор языков"
30. "чтобы изменить, к какой части речи оно относится.." -> "чтобы
изменить принадлежность к части речи"
31. "<em>Задать картинку</em>" -> "<em>Задание картинок</em>"
32. "более всего подходят" -> "лучше всего подходят"
33. "В противном случае, варианты будут выбраны случайно из других
записей словаря": убрал запятую, это правильно?
34. (Statistics for "%1") "Статистика" -> "Статистика %1"


Непонятные мне строки оригинала (не менял Ваш перевод):
1. "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is
blocked" -- "Если отмечено в диалоге запроса блокировки, запрос
блокируется"
2. "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring
time" -- "Если отмечено в диалоге запроса блокировки, запрос принимает
время окончания"


-- 
Alexander Potashev

      reply	other threads:[~2010-11-28 14:18 UTC|newest]

Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-11-27 21:26 Alexander Potashev
2010-11-27 23:14 ` Edwin Veber
2010-11-27 23:41   ` Alexander Potashev
2010-11-28  8:51     ` Edwin Veber
2010-11-28 14:18       ` Alexander Potashev [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='AANLkTinq7B99P0vLFPTcEmABE9vXxL7o-xRqEtDKeV=Q@mail.gmail.com' \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git