рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010)
@ 2010-11-27 21:26 Alexander Potashev
  2010-11-27 23:14 ` Edwin Veber
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-27 21:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Замечания по первой версии обновления перевода Parley:
1. script -- сценарий. К сожалению, в Parley почему-то было переведено
как "скрипт". Возможно, это даже я переводил полтора года назад.
2. locale -- локаль, а не локализация
3. "Добавить новую часть речи к словарю": _в_ словарь?
4. "It will lose its type." -- "Они потеряют грамматический смысл.":
здесь "type" -- это часть речи, зачем говорить о "грамматическом
смысле"?
5. "Настройки блокирования": настройки -> настройка (это, конечно, не
Ваша ошибка)
6. "%1 to %2" -- "%1 до %2": обратите внимание на контекстную строку:
"pair of two languages that the user chooses to practice". К
сожаление, не получится без больших усилий добиться перевода типа "С
английского на русский" (если %1="Английский", %2="Русский"). Можно
попробовать просто заменить " to " на стрелку (например, ➤).
7. "You practiced %1 in %2 and %3." -- "Вы тренировали %1 в %2 и %3.":
обратите внимание на контекстную строку: "number of words, minutes,
seconds".
8. accent -- это http://ru.wikipedia.org/wiki/Диакритический_знак , а
может быть в том числе и знак ударения
9. "Вы ответили %2 из %1 слова.": отвечают _на_ что-то, может быть "Вы
ответили на %2 из %1 слова"? Тоже сомнительный вариант, но по-моему,
уже лучше.
10. "Слово будет засчитано как верный.": "...как верный ответ"?
11. upload -- опубликовать
12. "&Reset Grades" -- "Сбросить у&ровни": нельзя перевести как
"Сбросить у&ровни знания", или строка должна быть короткой?
13. "Сравнительная степень используется для сравнения существительных
или глаголов (быстрее)": заключите "быстрее" в кавычки, иначе можно
подумать, что говорится о скорости работы программы. Аналогично с "The
superlative (fastest)".
14. "Если включено, при использовании диалога записей новый строки
будут добавлены, если потребуется.": _новые_ строки?
15. "при копировании/вставке" можно заменить на "при копировании и вставке"
16. " in the practice dialogs." -- "в диалогах тренировки.": может
быть просто "при тренировке"?
17. Избегайте слова "настройки" как множественного числа слова "настройка".
18. опечатка: "поряке"
19. "Written" -- "Письменный тест": если Вы переводите "test" как
"проверочная работа" то и здесь не стоит использовать слово "тест".
Кстати, в старом переводе был еще вариант перевода "test" как
"словарный диктант".
20. "If true, a backup is saved every BackupTime minutes":
"BackupTime" нужно перевести.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-11-28 14:18 UTC | newest]

Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-27 21:26 [kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010) Alexander Potashev
2010-11-27 23:14 ` Edwin Veber
2010-11-27 23:41   ` Alexander Potashev
2010-11-28  8:51     ` Edwin Veber
2010-11-28 14:18       ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git