рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] перевод tellico
@ 2010-07-15  5:35 Макс
  2010-07-15  9:06 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Макс @ 2010-07-15  5:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 197 bytes --]

Закончил перевод теллико, который был в экстрагир-офис.
Немного изменил уже имевшийся перевод интерфейса по "долгам"
в ближайшую неделю буду отшлифовывать его дальше.
потом хочу взяться за skrooge

[-- Attachment #2: tellico.tar.xz --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 46876 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод tellico
  2010-07-15  5:35 [kde-russian] перевод tellico Макс
@ 2010-07-15  9:06 ` Alexander Potashev
  2010-07-15 14:15   ` [kde-russian] А как инсталлировать?! Alexandr Burachewskij
                     ` (3 more replies)
  0 siblings, 4 replies; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-15  9:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/7/15 Макс <maksvlad@ya.ru>:
> Закончил перевод теллико, который был в экстрагир-офис.
> Немного изменил уже имевшийся перевод интерфейса по "долгам"
> в ближайшую неделю буду отшлифовывать его дальше.
> потом хочу взяться за skrooge

Спасибо, хороший перевод. Выложил в SVN с исправлениями
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1150161).

То, что я не исправил:
1. В каталоге "commands" (в исходном коде программы) находятся классы
C++, наследуемые от QUndoCommand, поэтому строки оттуда ("Add
Entries", "Add %1", "Delete Entries", ...) нужно переводить так, чтобы
они хорошо смотрелись в меню после слова "Отменить" (или "Отменить
действие"), т.е. чтобы получался правильный перевод "Undo Delete
Entries".

2. msgid "Vinyl"
msgstr "Виниловый диск"
пластинка?

3. msgid "Multiple Sources"
msgstr "Все источники"
это не "All Sources"

4. #: src/loandialog.cpp:53
 msgid "Loan Dialog"
-msgstr "Отдать в долг"
+msgstr "Одолжить"
заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?

5. msgctxt "ID # of the entry"
 msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "Ключ"
"ключ Tellico" уже был, но с другим значением

6. msgid "Value Options"
-msgstr "Опции изображений"
+msgstr "Опции значений"
Не "опции", а настройки или параметры. Если там говорится об одном
значении, то не "значений", а "значения".

7. msgid "A field with a derived value must have a value template."
+msgstr "Поле с полученными значением должны иметь шаблон значения"
"полученными значением": так множественное здесь число или единственное?

8. msgid ""
 "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
 "searching."
+msgstr ""
+"Если отмечено, веб-камера будет использоваться для сканирования штрих-кода"
так штрих-код или бар-код? (думаю, оба слова через дефис пишутся)


--------------------------------------------------
Теперь то, что я исправил:
> @@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "Сохранить только ссылку"
>  #: src/gui/imagewidget.cpp:250
>  #| msgid "Merge the selected entries"
>  msgid "Opening the selected scanner failed."
> -msgstr "Выбранный сканер не доступен."
> +msgstr "Выбранный сканер недоступен."
>
>  #: src/gui/imagewidget.cpp:305
>  #, kde-format
> @@ -163,17 +164,17 @@ msgstr "Изменить записи"
>  #: src/commands/fieldcommand.cpp:59
>  #, kde-format
>  msgid "Add %1 Field"
> -msgstr "Добавить %1 поле"
> +msgstr "Добавить поле %1"

%1 -- название поля

>
>  #: src/commands/fieldcommand.cpp:61
>  #, kde-format
>  msgid "Modify %1 Field"
> -msgstr "Изменить %1 поле"
> +msgstr "Изменить поле %1"
>
>  #: src/commands/fieldcommand.cpp:63
>  #, kde-format
>  msgid "Delete %1 Field"
> -msgstr "Удалить %1 поле"
> +msgstr "Удалить поле %1"
>
>  #: src/commands/addentries.cpp:41
>  msgid "Add Entries"
> @@ -694,7 +695,7 @@ msgstr "Папка"
>
>  #: src/collections/filecatalog.cpp:72
>  msgid "Mimetype"
> -msgstr "Mime"
> +msgstr "Тип MIME"

устоялось

>
>  #: src/collections/filecatalog.cpp:77
>  msgid "Size"
> @@ -722,7 +723,7 @@ msgstr "Изменён"
>
>  #: src/collections/filecatalog.cpp:105
>  msgid "Meta Info"
> -msgstr "Мета-данные"
> +msgstr "Метаданные"

приставка "мета..." пишется слитно

>
>  #: src/collections/filecatalog.cpp:107 src/collectionfieldsdialog.cpp:818
>  msgid "Property"
> @@ -1145,7 +1146,7 @@ msgctxt ""
>  msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
>  msgstr ""
>  "Без рейтинга,Только для взрослых,Для подростков,Для всех,Для детей,Не "
> -"определено   "
> +"определено"

лишние пробелы не нужны

>
>  #: src/collections/gamecollection.cpp:89
>  msgid "ESRB Rating"
> @@ -1400,7 +1401,7 @@ msgid ""
>  "access limits."
>  msgstr ""
>  "Можно использовать ключ Tellico, но поиск может не дать результатов из-за "
> -"превышения ограничений доступа "
> +"превышения ограничений доступа"

аналогично

>
>  #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:452
>  msgid "Entrez Database"
> @@ -1428,7 +1429,7 @@ msgstr "Выберите результат IMDb"
>  msgid ""
>  "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
>  msgstr ""
> -"<qt>Ваш поиск дал несколько результатов. Пожалуйста, выберите один из них.<"
> +"<qt>Ваш поиск дал несколько результатов. Выберите один из них.<"
>  "/qt>"

"please" игнорируем

>
>  #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:597
> @@ -1616,7 +1617,7 @@ msgid ""
>  "configuration file."
>  msgstr ""
>  "Введите пароль для доступа к базе данных z39.50. Для больше части "
> -"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранен в неизменном виде "
> +"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранён в неизменном виде "
>  "конфигурационном файле Tellico."

буква «ё»

>
>  #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:209
> @@ -1660,7 +1661,7 @@ msgid ""
>  "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you "
>  "may have entered the access key incorrectly.</qt>"
>  msgstr ""
> -"<qt><p><b>ошибка доступа к серверу ISBNndb.com</b></p>Должно быть вы "
> +"<qt><p><b>Ошибка доступа к серверу ISBNndb.com</b></p>Возможно, вы "
>  "исчерпали лимит запросов для поиска на сегодня или ввели неправильных ключ<"
>  "/qt>"
>
> @@ -1670,7 +1671,7 @@ msgstr "ISBNdb.com"
>
>  #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:276 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:403
>  msgid "OpenLibrary Link"
> -msgstr "Ссылка OpenLibrary "
> +msgstr "Ссылка OpenLibrary"

пробелы

>
>  #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:336
>  msgid "GCstar Plugin"
> @@ -1754,7 +1755,7 @@ msgstr "Amazon (Канада)"
>  msgid ""
>  "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
>  "Key."
> -msgstr "Доступ к данным Amazon.com требует ключ доступа AWS и секретный ключ "
> +msgstr "Доступ к данным Amazon.com требует ключ доступа AWS и секретный ключ"

пробелы

>
>  #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:182
>  msgid "Those values must be entered in the data source settings."
> @@ -1900,7 +1901,7 @@ msgstr "П&ользователь: "
>  #| "A username and password is required to access the CrossRef service. The "
>  #| "password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
>  msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
> -msgstr " Имя и пароль требуется для доступа к сервису CrossRef"
> +msgstr "Имя и пароль требуются для доступа к сервису CrossRef"
>
>  #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:333
>  msgid "&Password: "
> @@ -1908,7 +1909,7 @@ msgstr "Па&роль: "
>
>  #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:343
>  msgid "For some accounts, only an email address is required."
> -msgstr "для некоторых аккаутов требуются только e-mail"
> +msgstr "Для некоторых учётных записей требуется только адрес электронной почты"

не "аккаунт", а учётная запись

>
>  #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:346
>  msgid "Email: "
> @@ -2378,7 +2379,7 @@ msgstr "Файл XSLT:"
>  #: src/translators/xsltimporter.cpp:114 src/translators/xsltexporter.cpp:90
>  #| msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
>  msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
> -msgstr "Выберите файл XSLT используемый для преобразования данных."
> +msgstr "Выберите файл XSLT, используемый для преобразования данных."
>
>  #: src/translators/xsltimporter.cpp:117 src/translators/xsltexporter.cpp:98
>  #: src/configdialog.cpp:1123
> @@ -2484,7 +2485,7 @@ msgid ""
>  "base64 encoded elements."
>  msgstr ""
>  "Если отмечено, то изображения из документа будут включены в данные XML как "
> -"зашифрованные base64 элементы."
> +"закодированные в base64 элементы."

http://ru.wikipedia.org/wiki/Base64

>
>  #: src/translators/bibtexexporter.cpp:57
>  msgid "Bibtex"
> @@ -2729,9 +2730,9 @@ msgstr "Поиск не дал результатов"
>  #| msgid "The search returned no items."
>  msgid "The search returned 1 item."
>  msgid_plural "The search returned %1 items."
> -msgstr[0] "Найдено 1 совпадение"
> -msgstr[1] "Найдено 1% совпадений."
> -msgstr[2] "Найдено 1% совпадений."
> +msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
> +msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
> +msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."

Не надо заменять %1 на 1, т.к. первая форма также используется для
чисел 21, 31, ...

>
>  #: src/fetchdialog.cpp:423
>  msgid "No results were found for the following ISBN values:"
> @@ -2879,7 +2880,7 @@ msgstr "Сохранить запись"
>
>  #: src/entryeditdialog.cpp:641 src/mainwindow.cpp:962
>  msgid "Unsaved Changes"
> -msgstr "Не сохраненные изменения"
> +msgstr "Несохранённые изменения"
>
>  #: src/field.cpp:195
>  msgid "Simple Text"
> @@ -3176,7 +3177,7 @@ msgstr "Коллекция (проч.)"
>  #| msgid "Co&lumn:"
>  msgctxt "Noun, Menu name"
>  msgid "Columns"
> -msgstr "&Столбцы"
> +msgstr "Столбцы"

Если ускорителя не было в оригинале, он будет работать, если добавить
его в переводе?

>
>  #: src/detailedlistview.cpp:570
>  #| msgid "View Columns"
> @@ -3241,7 +3242,7 @@ msgid ""
>  "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
>  "required, unless you want to add the loan to your active calendar."
>  msgstr ""
> -"Дата возврата - это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата необязательна, "
> +"Дата возврата — это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата необязательна, "
>  "только если вы хотите занести ее в свой календарь."

тире

>
>  #: src/loandialog.cpp:161
> @@ -3953,7 +3954,7 @@ msgstr "Сохранение файла под другим именем..."
>  #: src/mainwindow.cpp:1204
>  #| msgid "Sa&ve Entries"
>  msgid "Save As"
> -msgstr "&Сохранить как"
> +msgstr "Сохранение в файл"

заголовок диалогового окна

>
>  #: src/mainwindow.cpp:1232 src/mainwindow.cpp:1282
>  msgid "Printing..."
> @@ -4052,7 +4053,7 @@ msgid ""
>  "<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
>  "items from your collection.</qt>"
>  msgstr ""
> -"<qt>Вид<i>\"Должники\"</i> отражает список людей, которые взяли что-то в "
> +"<qt>Вид <i>«Должники»</i> отражает список людей, которые взяли что-то в "
>  "долг из "
>  "вашей коллекции.</qt>"

кавычки, пробел перед тегом

>
> @@ -4062,7 +4063,7 @@ msgid ""
>  "be saved and the images will be transferred to the new location."
>  msgstr ""
>  "Некоторые изображения не сохранены в выбранном месте. Данный файл должен "
> -"быть сохранен, и изображения будут перенесены в новое место."
> +"быть сохранён, и изображения будут перенесены в новое место."

буква ё

>
>  #: src/mainwindow.cpp:2110
>  #, kde-format
> @@ -4341,7 +4342,7 @@ msgstr "&Описание:"
>  msgid ""
>  "The description is a useful reminder of what information is contained in the "
>  "field."
> -msgstr "Описание - полезная подсказка об сведениях, содержащихся в поле"
> +msgstr "Описание — полезная подсказка об сведениях, содержащихся в поле"

тире

>
>  #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
>  #| msgid "Image Options"
> @@ -4359,7 +4360,7 @@ msgstr "<qt>Для новых полей может быть выбрано зн
>  #: src/collectionfieldsdialog.cpp:240
>  #| msgid "&Report template:"
>  msgid "Value template:"
> -msgstr "&Шаблон значений:"
> +msgstr "Шаблон значений:"
>
>  #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
>  #| msgid ""
> @@ -4572,12 +4573,12 @@ msgstr "Tellico"
>
>  #: src/main.cpp:37
>  msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
> -msgstr "Tellico - менеджер коллекций для KDE."
> +msgstr "Tellico — менеджер коллекций для KDE."
>
>  #: src/main.cpp:39
>  #| msgid "(c) 2001-2009, Robby Stephenson"
>  msgid "(c) 2001-2010, Robby Stephenson"
> -msgstr "© 2001-2010, Robby Stephenson"
> +msgstr "© Robby Stephenson, 2001-2010"
>
>  #: src/main.cpp:41
>  msgid "Robby Stephenson"
> @@ -4745,7 +4746,7 @@ msgid ""
>  msgstr ""
>  "Изображения могут быть сохранены или в файле данных Tellico, что может "
>  "привести к "
> -"потере производительности, или в отдельно в том же месте, где сохранен файл "
> +"потере производительности, или в отдельно в том же месте, где сохранён файл "
>  "данных."
>
>  #: src/configdialog.cpp:273 src/configdialog.cpp:358
> @@ -4990,7 +4991,7 @@ msgstr "&Ниже"
>  #: src/configdialog.cpp:634
>  #| msgid "Filter by Group"
>  msgid "Filter by type:"
> -msgstr "Фильтр по типу"
> +msgstr "Фильтр по типу:"
>
>  #: src/configdialog.cpp:649
>  msgid "&New..."
> @@ -5049,12 +5050,12 @@ msgstr ""
>  #| msgid "&Source name: "
>  msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
>  msgid "Your names"
> -msgstr "Ваши имена"
> +msgstr ""

впишите кого-нибудь сюда (например, себя)

>
>  #: rc.cpp:2
>  msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
>  msgid "Your emails"
> -msgstr "Электронная почта"
> +msgstr ""
>
>  #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:147
>  #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
> @@ -5221,7 +5222,7 @@ msgstr "Цвет подсвеченного текста:"
>  #: rc.cpp:200
>  #| msgid "Filter"
>  msgid "&File"
> -msgstr "Файл"
> +msgstr "&Файл"
>
>  #. i18n: file: src/tellicoui.rc:8
>  #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
> @@ -5238,10 +5239,9 @@ msgstr "&Коллекция"
>  #. i18n: file: src/tellicoui.rc:108
>  #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
>  #: rc.cpp:218
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Collection Toolbar"
>  msgid "Main Toolbar"
> -msgstr "Панель коллекции"
> +msgstr "Основная панель инструментов"



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* [kde-russian] А как  инсталлировать?!
  2010-07-15  9:06 ` Alexander Potashev
@ 2010-07-15 14:15   ` Alexandr Burachewskij
  2010-07-15 15:39     ` Андрей Черепанов
  2010-07-16 12:52     ` Alexandre Prokoudine
  2010-07-15 16:15   ` [kde-russian] перевод tellico Yuri Chornoivan
                     ` (2 subsequent siblings)
  3 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Alexandr Burachewskij @ 2010-07-15 14:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Вот вы бьётесь над переводом KDE с английского языка. Я же английский  не хочу   изучать категорически - мол, на английском  говорят наши "потенциальные враги" (США).  Да и вообще, у меня  изучение  иностранных языков (например, в ЕШКО) "идёт" втрое медленнее положенного (то, что рассчитано на месяц, я осваиваю в лучшем случае за три). 
Linux у меня стоит всего лишь "запасной"    (на случай краха Windows) операционной системой, причём получилось так, что я (чтобы не переучиваться) выбираю  дистрибутивы на основе именно KDE, а не  GNOME - MOPSLinux,  Kubuntu, ALT Linux,..    Где скачать и как проинсталлировать  свежую версию KDE?

-- 
Alexandr (RexSep)


^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] А как  инсталлировать?!
  2010-07-15 14:15   ` [kde-russian] А как инсталлировать?! Alexandr Burachewskij
@ 2010-07-15 15:39     ` Андрей Черепанов
  2010-07-15 19:00       ` Artem Sereda
  2010-07-16 12:52     ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-15 15:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

15 июля 2010 Alexandr Burachewskij написал:
> Вот вы бьётесь над переводом KDE с английского языка. Я же английский  не
> хочу   изучать категорически - мол, на английском  говорят наши
> "потенциальные враги" (США).  Да и вообще, у меня  изучение  иностранных
> языков (например, в ЕШКО) "идёт" втрое медленнее положенного (то, что
> рассчитано на месяц, я осваиваю в лучшем случае за три). Linux у меня
> стоит всего лишь "запасной"    (на случай краха Windows) операционной
> системой, причём получилось так, что я (чтобы не переучиваться) выбираю 
> дистрибутивы на основе именно KDE, а не  GNOME - MOPSLinux,  Kubuntu, ALT
> Linux,..    Где скачать и как проинсталлировать  свежую версию KDE?
Я героически напряг свои знания русского языка и... ничего не понял.

Могу ответить только на последний вопрос: в ALT Linux свежая версия KDE 
оперативно попадает в Сизиф. Установка: 
http://altlinux.org/Управление_пакетами

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод tellico
  2010-07-15  9:06 ` Alexander Potashev
  2010-07-15 14:15   ` [kde-russian] А как инсталлировать?! Alexandr Burachewskij
@ 2010-07-15 16:15   ` Yuri Chornoivan
  2010-07-28  1:09   ` Максим Кучугура
  2010-07-28  1:35   ` Максим Кучугура
  3 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-15 16:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Thu, 15 Jul 2010 12:06:25 +0300, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com>:

> так штрих-код или бар-код? (думаю, оба слова через дефис пишутся)

«штрихкод» пишется вместе

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F8%F2%F0%E8%F5%EA%EE%E4&all=x

Спасибо за отличные комментарии, поправил украинский перевод. :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] А как инсталлировать?!
  2010-07-15 15:39     ` Андрей Черепанов
@ 2010-07-15 19:00       ` Artem Sereda
  2010-07-15 23:11         ` Alexandr Burachewskij
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-07-15 19:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

15 июля 2010 г. 18:39 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 15 июля 2010 Alexandr Burachewskij написал:
>> Вот вы бьётесь над переводом KDE с английского языка. Я же английский  не
>> хочу   изучать категорически - мол, на английском  говорят наши
>> "потенциальные враги" (США).  Да и вообще, у меня  изучение  иностранных
>> языков (например, в ЕШКО) "идёт" втрое медленнее положенного (то, что
>> рассчитано на месяц, я осваиваю в лучшем случае за три). Linux у меня
>> стоит всего лишь "запасной"    (на случай краха Windows) операционной
>> системой, причём получилось так, что я (чтобы не переучиваться) выбираю
>> дистрибутивы на основе именно KDE, а не  GNOME - MOPSLinux,  Kubuntu, ALT
>> Linux,..    Где скачать и как проинсталлировать  свежую версию KDE?
> Я героически напряг свои знания русского языка и... ничего не понял.
>
> Могу ответить только на последний вопрос: в ALT Linux свежая версия KDE
> оперативно попадает в Сизиф. Установка:
> http://altlinux.org/Управление_пакетами
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

А мне показалось, что ему для windows kde нужны. Это на http://windows.kde.org/

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] А как инсталлировать?!
  2010-07-15 19:00       ` Artem Sereda
@ 2010-07-15 23:11         ` Alexandr Burachewskij
  0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Alexandr Burachewskij @ 2010-07-15 23:11 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list



15.07.10, 23:00, "Artem Sereda" <overmind88@googlemail.com>:

>  А мне показалось, что ему для windows kde нужны. Это на http://windows.kde.org/
 
Нет, для  Linux.   Но выход в Интернет у меня только из-под Windows, так что желательна установка KDE  for Linux  с автономных источников (например,  CD-R).  
-- 
Alexandr (RexSep)


^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] А как инсталлировать?!
  2010-07-15 14:15   ` [kde-russian] А как инсталлировать?! Alexandr Burachewskij
  2010-07-15 15:39     ` Андрей Черепанов
@ 2010-07-16 12:52     ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2010-07-16 12:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/7/15 Alexandr Burachewskij:
> Вот вы бьётесь над переводом KDE с английского языка. Я же английский
> не хочу   изучать категорически - мол, на английском  говорят наши "потенциальные
> враги" (США).

Во время войны знание языка противника категорически приветствуется.
Изучите опыт ВОВ. И нет -- я имею в виду не тот ВОВ, который в
компьтере.

> Да и вообще, у меня  изучение  иностранных языков (например, в ЕШКО)

Как дипломированный преподаватель немецкого и английского языков
настоятельно рекомендую выкинуть ЕШКО нахрен. Чем раньше, тем лучше.
Найдите преподавателя и занимайтесь с ним.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод tellico
  2010-07-15  9:06 ` Alexander Potashev
  2010-07-15 14:15   ` [kde-russian] А как инсталлировать?! Alexandr Burachewskij
  2010-07-15 16:15   ` [kde-russian] перевод tellico Yuri Chornoivan
@ 2010-07-28  1:09   ` Максим Кучугура
  2010-07-28  1:35   ` Максим Кучугура
  3 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-07-28  1:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Y

15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:

> 2010/7/15 Макс :
>  > Закончил перевод теллико, который был в экстрагир-офис.
>  > Немного изменил уже имевшийся перевод интерфейса по "долгам"
>  > в ближайшую неделю буду отшлифовывать его дальше.
>  > потом хочу взяться за skrooge
>  
>  Спасибо, хороший перевод. Выложил в SVN с исправлениями
>  (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1150161).
>  
>  То, что я не исправил:
>  1. В каталоге "commands" (в исходном коде программы) находятся классы
>  C++, наследуемые от QUndoCommand, поэтому строки оттуда ("Add
>  Entries", "Add %1", "Delete Entries", ...) нужно переводить так, чтобы
>  они хорошо смотрелись в меню после слова "Отменить" (или "Отменить
>  действие"), т.е. чтобы получался правильный перевод "Undo Delete
>  Entries".
>  
>  2. msgid "Vinyl"
>  msgstr "Виниловый диск"
>  пластинка?
>  
>  3. msgid "Multiple Sources"
>  msgstr "Все источники"
>  это не "All Sources"
>  
>  4. #: src/loandialog.cpp:53
>   msgid "Loan Dialog"
>  -msgstr "Отдать в долг"
>  +msgstr "Одолжить"
>  заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?
>  
>  5. msgctxt "ID # of the entry"
>   msgid "ID"
>  -msgstr ""
>  +msgstr "Ключ"
>  "ключ Tellico" уже был, но с другим значением
>  
>  6. msgid "Value Options"
>  -msgstr "Опции изображений"
>  +msgstr "Опции значений"
>  Не "опции", а настройки или параметры. Если там говорится об одном
>  значении, то не "значений", а "значения".
>  
>  7. msgid "A field with a derived value must have a value template."
>  +msgstr "Поле с полученными значением должны иметь шаблон значения"
>  "полученными значением": так множественное здесь число или единственное?
>  
>  8. msgid ""
>   "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
>   "searching."
>  +msgstr ""
>  +"Если отмечено, веб-камера будет использоваться для сканирования штрих-кода"
>  так штрих-код или бар-код? (думаю, оба слова через дефис пишутся)
>  
>  
>  --------------------------------------------------
>  Теперь то, что я исправил:
>  > @@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "Сохранить только ссылку"
>  >  #: src/gui/imagewidget.cpp:250
>  >  #| msgid "Merge the selected entries"
>  >  msgid "Opening the selected scanner failed."
>  > -msgstr "Выбранный сканер не доступен."
>  > +msgstr "Выбранный сканер недоступен."
>  >
>  >  #: src/gui/imagewidget.cpp:305
>  >  #, kde-format
>  > @@ -163,17 +164,17 @@ msgstr "Изменить записи"
>  >  #: src/commands/fieldcommand.cpp:59
>  >  #, kde-format
>  >  msgid "Add %1 Field"
>  > -msgstr "Добавить %1 поле"
>  > +msgstr "Добавить поле %1"
>  
>  %1 -- название поля
>  
>  >
>  >  #: src/commands/fieldcommand.cpp:61
>  >  #, kde-format
>  >  msgid "Modify %1 Field"
>  > -msgstr "Изменить %1 поле"
>  > +msgstr "Изменить поле %1"
>  >
>  >  #: src/commands/fieldcommand.cpp:63
>  >  #, kde-format
>  >  msgid "Delete %1 Field"
>  > -msgstr "Удалить %1 поле"
>  > +msgstr "Удалить поле %1"
>  >
>  >  #: src/commands/addentries.cpp:41
>  >  msgid "Add Entries"
>  > @@ -694,7 +695,7 @@ msgstr "Папка"
>  >
>  >  #: src/collections/filecatalog.cpp:72
>  >  msgid "Mimetype"
>  > -msgstr "Mime"
>  > +msgstr "Тип MIME"
>  
>  устоялось
>  
>  >
>  >  #: src/collections/filecatalog.cpp:77
>  >  msgid "Size"
>  > @@ -722,7 +723,7 @@ msgstr "Изменён"
>  >
>  >  #: src/collections/filecatalog.cpp:105
>  >  msgid "Meta Info"
>  > -msgstr "Мета-данные"
>  > +msgstr "Метаданные"
>  
>  приставка "мета..." пишется слитно
>  
>  >
>  >  #: src/collections/filecatalog.cpp:107 src/collectionfieldsdialog.cpp:818
>  >  msgid "Property"
>  > @@ -1145,7 +1146,7 @@ msgctxt ""
>  >  msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
>  >  msgstr ""
>  >  "Без рейтинга,Только для взрослых,Для подростков,Для всех,Для детей,Не "
>  > -"определено   "
>  > +"определено"
>  
>  лишние пробелы не нужны
>  
>  >
>  >  #: src/collections/gamecollection.cpp:89
>  >  msgid "ESRB Rating"
>  > @@ -1400,7 +1401,7 @@ msgid ""
>  >  "access limits."
>  >  msgstr ""
>  >  "Можно использовать ключ Tellico, но поиск может не дать результатов из-за "
>  > -"превышения ограничений доступа "
>  > +"превышения ограничений доступа"
>  
>  аналогично
>  
>  >
>  >  #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:452
>  >  msgid "Entrez Database"
>  > @@ -1428,7 +1429,7 @@ msgstr "Выберите результат IMDb"
>  >  msgid ""
>  >  "Your search returned multiple matches. Please select one below."
>  >  msgstr ""
>  > -"Ваш поиск дал несколько результатов. Пожалуйста, выберите один из них.<"
>  > +"Ваш поиск дал несколько результатов. Выберите один из них.<"
>  >  "/qt>"
>  
>  "please" игнорируем
>  
>  >
>  >  #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:597
>  > @@ -1616,7 +1617,7 @@ msgid ""
>  >  "configuration file."
>  >  msgstr ""
>  >  "Введите пароль для доступа к базе данных z39.50. Для больше части "
>  > -"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранен в неизменном виде "
>  > +"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранён в неизменном виде "
>  >  "конфигурационном файле Tellico."
>  
>  буква «ё»
>  
>  >
>  >  #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:209
>  > @@ -1660,7 +1661,7 @@ msgid ""
>  >  "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you "
>  >  "may have entered the access key incorrectly."
>  >  msgstr ""
>  > -"ошибка доступа к серверу ISBNndb.comДолжно быть вы "
>  > +"Ошибка доступа к серверу ISBNndb.comВозможно, вы "
>  >  "исчерпали лимит запросов для поиска на сегодня или ввели неправильных ключ<"
>  >  "/qt>"
>  >
>  > @@ -1670,7 +1671,7 @@ msgstr "ISBNdb.com"
>  >
>  >  #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:276 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:403
>  >  msgid "OpenLibrary Link"
>  > -msgstr "Ссылка OpenLibrary "
>  > +msgstr "Ссылка OpenLibrary"
>  
>  пробелы
>  
>  >
>  >  #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:336
>  >  msgid "GCstar Plugin"
>  > @@ -1754,7 +1755,7 @@ msgstr "Amazon (Канада)"
>  >  msgid ""
>  >  "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
>  >  "Key."
>  > -msgstr "Доступ к данным Amazon.com требует ключ доступа AWS и секретный ключ "
>  > +msgstr "Доступ к данным Amazon.com требует ключ доступа AWS и секретный ключ"
>  
>  пробелы
>  
>  >
>  >  #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:182
>  >  msgid "Those values must be entered in the data source settings."
>  > @@ -1900,7 +1901,7 @@ msgstr "П&ользователь: "
>  >  #| "A username and password is required to access the CrossRef service. The "
>  >  #| "password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
>  >  msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
>  > -msgstr " Имя и пароль требуется для доступа к сервису CrossRef"
>  > +msgstr "Имя и пароль требуются для доступа к сервису CrossRef"
>  >
>  >  #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:333
>  >  msgid "&Password: "
>  > @@ -1908,7 +1909,7 @@ msgstr "Па&роль: "
>  >
>  >  #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:343
>  >  msgid "For some accounts, only an email address is required."
>  > -msgstr "для некоторых аккаутов требуются только e-mail"
>  > +msgstr "Для некоторых учётных записей требуется только адрес электронной почты"
>  
>  не "аккаунт", а учётная запись
>  
>  >
>  >  #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:346
>  >  msgid "Email: "
>  > @@ -2378,7 +2379,7 @@ msgstr "Файл XSLT:"
>  >  #: src/translators/xsltimporter.cpp:114 src/translators/xsltexporter.cpp:90
>  >  #| msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
>  >  msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
>  > -msgstr "Выберите файл XSLT используемый для преобразования данных."
>  > +msgstr "Выберите файл XSLT, используемый для преобразования данных."
>  >
>  >  #: src/translators/xsltimporter.cpp:117 src/translators/xsltexporter.cpp:98
>  >  #: src/configdialog.cpp:1123
>  > @@ -2484,7 +2485,7 @@ msgid ""
>  >  "base64 encoded elements."
>  >  msgstr ""
>  >  "Если отмечено, то изображения из документа будут включены в данные XML как "
>  > -"зашифрованные base64 элементы."
>  > +"закодированные в base64 элементы."
>  
>  http://ru.wikipedia.org/wiki/Base64
>  
>  >
>  >  #: src/translators/bibtexexporter.cpp:57
>  >  msgid "Bibtex"
>  > @@ -2729,9 +2730,9 @@ msgstr "Поиск не дал результатов"
>  >  #| msgid "The search returned no items."
>  >  msgid "The search returned 1 item."
>  >  msgid_plural "The search returned %1 items."
>  > -msgstr[0] "Найдено 1 совпадение"
>  > -msgstr[1] "Найдено 1% совпадений."
>  > -msgstr[2] "Найдено 1% совпадений."
>  > +msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
>  > +msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
>  > +msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
>  
>  Не надо заменять %1 на 1, т.к. первая форма также используется для
>  чисел 21, 31, ...
>  
>  >
>  >  #: src/fetchdialog.cpp:423
>  >  msgid "No results were found for the following ISBN values:"
>  > @@ -2879,7 +2880,7 @@ msgstr "Сохранить запись"
>  >
>  >  #: src/entryeditdialog.cpp:641 src/mainwindow.cpp:962
>  >  msgid "Unsaved Changes"
>  > -msgstr "Не сохраненные изменения"
>  > +msgstr "Несохранённые изменения"
>  >
>  >  #: src/field.cpp:195
>  >  msgid "Simple Text"
>  > @@ -3176,7 +3177,7 @@ msgstr "Коллекция (проч.)"
>  >  #| msgid "Co&lumn:"
>  >  msgctxt "Noun, Menu name"
>  >  msgid "Columns"
>  > -msgstr "&Столбцы"
>  > +msgstr "Столбцы"
>  
>  Если ускорителя не было в оригинале, он будет работать, если добавить
>  его в переводе?
>  
>  >
>  >  #: src/detailedlistview.cpp:570
>  >  #| msgid "View Columns"
>  > @@ -3241,7 +3242,7 @@ msgid ""
>  >  "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
>  >  "required, unless you want to add the loan to your active calendar."
>  >  msgstr ""
>  > -"Дата возврата - это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата необязательна, "
>  > +"Дата возврата — это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата необязательна, "
>  >  "только если вы хотите занести ее в свой календарь."
>  
>  тире
>  
>  >
>  >  #: src/loandialog.cpp:161
>  > @@ -3953,7 +3954,7 @@ msgstr "Сохранение файла под другим именем..."
>  >  #: src/mainwindow.cpp:1204
>  >  #| msgid "Sa&ve Entries"
>  >  msgid "Save As"
>  > -msgstr "&Сохранить как"
>  > +msgstr "Сохранение в файл"
>  
>  заголовок диалогового окна
>  
>  >
>  >  #: src/mainwindow.cpp:1232 src/mainwindow.cpp:1282
>  >  msgid "Printing..."
>  > @@ -4052,7 +4053,7 @@ msgid ""
>  >  "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
>  >  "items from your collection."
>  >  msgstr ""
>  > -"Вид\"Должники\" отражает список людей, которые взяли что-то в "
>  > +"Вид «Должники» отражает список людей, которые взяли что-то в "
>  >  "долг из "
>  >  "вашей коллекции."
>  
>  кавычки, пробел перед тегом
>  
>  >
>  > @@ -4062,7 +4063,7 @@ msgid ""
>  >  "be saved and the images will be transferred to the new location."
>  >  msgstr ""
>  >  "Некоторые изображения не сохранены в выбранном месте. Данный файл должен "
>  > -"быть сохранен, и изображения будут перенесены в новое место."
>  > +"быть сохранён, и изображения будут перенесены в новое место."
>  
>  буква ё
>  
>  >
>  >  #: src/mainwindow.cpp:2110
>  >  #, kde-format
>  > @@ -4341,7 +4342,7 @@ msgstr "&Описание:"
>  >  msgid ""
>  >  "The description is a useful reminder of what information is contained in the "
>  >  "field."
>  > -msgstr "Описание - полезная подсказка об сведениях, содержащихся в поле"
>  > +msgstr "Описание — полезная подсказка об сведениях, содержащихся в поле"
>  
>  тире
>  
>  >
>  >  #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
>  >  #| msgid "Image Options"
>  > @@ -4359,7 +4360,7 @@ msgstr "Для новых полей может быть выбрано зн
>  >  #: src/collectionfieldsdialog.cpp:240
>  >  #| msgid "&Report template:"
>  >  msgid "Value template:"
>  > -msgstr "&Шаблон значений:"
>  > +msgstr "Шаблон значений:"
>  >
>  >  #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
>  >  #| msgid ""
>  > @@ -4572,12 +4573,12 @@ msgstr "Tellico"
>  >
>  >  #: src/main.cpp:37
>  >  msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
>  > -msgstr "Tellico - менеджер коллекций для KDE."
>  > +msgstr "Tellico — менеджер коллекций для KDE."
>  >
>  >  #: src/main.cpp:39
>  >  #| msgid "(c) 2001-2009, Robby Stephenson"
>  >  msgid "(c) 2001-2010, Robby Stephenson"
>  > -msgstr "© 2001-2010, Robby Stephenson"
>  > +msgstr "© Robby Stephenson, 2001-2010"
>  >
>  >  #: src/main.cpp:41
>  >  msgid "Robby Stephenson"
>  > @@ -4745,7 +4746,7 @@ msgid ""
>  >  msgstr ""
>  >  "Изображения могут быть сохранены или в файле данных Tellico, что может "
>  >  "привести к "
>  > -"потере производительности, или в отдельно в том же месте, где сохранен файл "
>  > +"потере производительности, или в отдельно в том же месте, где сохранён файл "
>  >  "данных."
>  >
>  >  #: src/configdialog.cpp:273 src/configdialog.cpp:358
>  > @@ -4990,7 +4991,7 @@ msgstr "&Ниже"
>  >  #: src/configdialog.cpp:634
>  >  #| msgid "Filter by Group"
>  >  msgid "Filter by type:"
>  > -msgstr "Фильтр по типу"
>  > +msgstr "Фильтр по типу:"
>  >
>  >  #: src/configdialog.cpp:649
>  >  msgid "&New..."
>  > @@ -5049,12 +5050,12 @@ msgstr ""
>  >  #| msgid "&Source name: "
>  >  msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
>  >  msgid "Your names"
>  > -msgstr "Ваши имена"
>  > +msgstr ""
>  
>  впишите кого-нибудь сюда (например, себя)
>  
>  >
>  >  #: rc.cpp:2
>  >  msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
>  >  msgid "Your emails"
>  > -msgstr "Электронная почта"
>  > +msgstr ""
>  >
>  >  #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:147
>  >  #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
>  > @@ -5221,7 +5222,7 @@ msgstr "Цвет подсвеченного текста:"
>  >  #: rc.cpp:200
>  >  #| msgid "Filter"
>  >  msgid "&File"
>  > -msgstr "Файл"
>  > +msgstr "&Файл"
>  >
>  >  #. i18n: file: src/tellicoui.rc:8
>  >  #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
>  > @@ -5238,10 +5239,9 @@ msgstr "&Коллекция"
>  >  #. i18n: file: src/tellicoui.rc:108
>  >  #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
>  >  #: rc.cpp:218
>  > -#, fuzzy
>  >  #| msgid "Collection Toolbar"
>  >  msgid "Main Toolbar"
>  > -msgstr "Панель коллекции"
>  > +msgstr "Основная панель инструментов"
>  
>  
>  
>  


^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод tellico
  2010-07-15  9:06 ` Alexander Potashev
                     ` (2 preceding siblings ...)
  2010-07-28  1:09   ` Максим Кучугура
@ 2010-07-28  1:35   ` Максим Кучугура
  2010-07-29 11:28     ` Alexander Potashev
  3 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-07-28  1:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1556 bytes --]

Новая версия перевода :)
Поправил "ё", где увидел и вспомнил.

15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
>  То, что я не исправил:
>  1. В каталоге "commands" (в исходном коде программы) находятся классы
>  C++, наследуемые от QUndoCommand, поэтому строки оттуда ("Add
>  Entries", "Add %1", "Delete Entries", ...) нужно переводить так, чтобы
>  они хорошо смотрелись в меню после слова "Отменить" (или "Отменить
>  действие"), т.е. чтобы получался правильный перевод "Undo Delete
>  Entries".
Оставил как есть. Пользование покажет, как лучше
  
>  2. msgid "Vinyl"
>  msgstr "Виниловый диск"
>  пластинка?
Грампластинка
  
>  3. msgid "Multiple Sources"
>  msgstr "Все источники"
>  это не "All Sources"
Различные источники  
>  4. #: src/loandialog.cpp:53
>   msgid "Loan Dialog"
>  -msgstr "Отдать в долг"
>  +msgstr "Одолжить"
>  заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?
Долговая запись
>  5. msgctxt "ID # of the entry"
>   msgid "ID"
>  -msgstr ""
>  +msgstr "Ключ"
>  "ключ Tellico" уже был, но с другим значением
Номер 
>  6. msgid "Value Options"
>  -msgstr "Опции изображений"
>  +msgstr "Опции значений"
>  Не "опции", а настройки или параметры. Если там говорится об одном
>  значении, то не "значений", а "значения".
Параметры значения
>  7. msgid "A field with a derived value must have a value template."
>  +msgstr "Поле с полученными значением должны иметь шаблон значения"
>  "полученными значением": так множественное здесь число или единственное?
Согласовал по числам

Максим Кучугура

[-- Attachment #2: tellico.po.tar.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 45996 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод tellico
  2010-07-28  1:35   ` Максим Кучугура
@ 2010-07-29 11:28     ` Alexander Potashev
  2010-07-31 10:49       ` [kde-russian] Перевод Skrooge Максим Кучугура
  2010-10-21 20:12       ` [kde-russian] перевод tellico Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-29 11:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/7/28 Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru>:
> Новая версия перевода :)
Спасибо, выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156604

В присланном Вами файле была старая формула для множественного числа
(3 формы мн.ч.), рекомендую обновить файл.

Еще замечания:
1.  #: src/collections/cardcollection.cpp:120
 msgid "Front Image"
-msgstr "Изображение передней стороны"
+msgstr "Лицевая сторона"

 #: src/collections/cardcollection.cpp:123
 msgid "Back Image"
-msgstr "Изображение задней стороны"
+msgstr "Тыльная сторона"

Нужно согласовать с другими строками: http://omploader.org/vNTJ3OQ , я
этого не делал.

------ то, что я уже исправил --------
2.  msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
-msgstr "Не удается открыть файл - %1."
+msgstr "Не удаётся открыть файл - %1."

Поменял во всех аналогичных строках "не удаётся" на "не удалось".
Убрал черточку перед "%1", потому что вместо %1 подставляется имя
файла (или его URL).

3. "Введите путь у приложению, которое должно предоставлять правильный файл "
Исправил на "Введите путь к приложению..."


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
  2010-07-29 11:28     ` Alexander Potashev
@ 2010-07-31 10:49       ` Максим Кучугура
  2010-07-31 10:53         ` Yuri Chornoivan
  2010-10-21 20:12       ` [kde-russian] перевод tellico Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-07-31 10:49 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge?


^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
  2010-07-31 10:49       ` [kde-russian] Перевод Skrooge Максим Кучугура
@ 2010-07-31 10:53         ` Yuri Chornoivan
  2010-08-01  2:44           ` Максим Кучугура
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-31 10:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru>:

> Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge?

Нет. Могу выслать полуфабрикаты (перевод Proling с украинского). Возможно,  
несколько облегчит (сделает сложнее ;) ) работу.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
  2010-07-31 10:53         ` Yuri Chornoivan
@ 2010-08-01  2:44           ` Максим Кучугура
  0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-08-01  2:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Спасибо, Юрий :) Буду признателен :)
Просмотрел, то что есть в трунке. Мое мнение - это требует хорошей работы напильником :)
31.07.10, 14:53, "Yuri Chornoivan" <yurchor@ukr.net>:

> написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура :
>  
>  > Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge?
>  
>  Нет. Могу выслать полуфабрикаты (перевод Proling с украинского). Возможно,  
>  несколько облегчит (сделает сложнее ;) ) работу.
>  _______________________________________________
>  kde-russian mailing list
>  kde-russian@lists.kde.ru
>  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>  


^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод tellico
  2010-07-29 11:28     ` Alexander Potashev
  2010-07-31 10:49       ` [kde-russian] Перевод Skrooge Максим Кучугура
@ 2010-10-21 20:12       ` Alexander Potashev
  2010-10-24  2:19         ` Максим Кучугура
  1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-21 20:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Сегодня разработчик Tellico объявил о заморозке строк перед выпуском
версии 2.3.1, которая выйдет через пару недель
(http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128763245104444&w=2).


29 июля 2010 г. 15:28 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2010/7/28 Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru>:
>> Новая версия перевода :)
> Спасибо, выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156604
>
> В присланном Вами файле была старая формула для множественного числа
> (3 формы мн.ч.), рекомендую обновить файл.
>
> Еще замечания:
> 1.  #: src/collections/cardcollection.cpp:120
>  msgid "Front Image"
> -msgstr "Изображение передней стороны"
> +msgstr "Лицевая сторона"
>
>  #: src/collections/cardcollection.cpp:123
>  msgid "Back Image"
> -msgstr "Изображение задней стороны"
> +msgstr "Тыльная сторона"
>
> Нужно согласовать с другими строками: http://omploader.org/vNTJ3OQ , я
> этого не делал.
>
> ------ то, что я уже исправил --------
> 2.  msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
> -msgstr "Не удается открыть файл - %1."
> +msgstr "Не удаётся открыть файл - %1."
>
> Поменял во всех аналогичных строках "не удаётся" на "не удалось".
> Убрал черточку перед "%1", потому что вместо %1 подставляется имя
> файла (или его URL).
>
> 3. "Введите путь у приложению, которое должно предоставлять правильный файл "
> Исправил на "Введите путь к приложению..."
>
>
> --
> Alexander Potashev
>


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод tellico
  2010-10-21 20:12       ` [kde-russian] перевод tellico Alexander Potashev
@ 2010-10-24  2:19         ` Максим Кучугура
  2010-10-24  6:22           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-10-24  2:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 321 bytes --]

Проправил по .po файл из websvn.kde.org по стостоянию на 22.10

22.10.10, 00:12, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:

> Сегодня разработчик Tellico объявил о заморозке строк перед выпуском
>  версии 2.3.1, которая выйдет через пару недель
>  (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128763245104444&w=2).
>  
>  

[-- Attachment #2: tellico.tar.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 46491 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод tellico
  2010-10-24  2:19         ` Максим Кучугура
@ 2010-10-24  6:22           ` Alexander Potashev
  2010-10-24  8:54             ` Максим Кучугура
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-24  6:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/10/24 Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru>:
> Проправил по .po файл из websvn.kde.org по стостоянию на 22.10
>
> 22.10.10, 00:12, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
>
>> Сегодня разработчик Tellico объявил о заморозке строк перед выпуском
>>  версии 2.3.1, которая выйдет через пару недель
>>  (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128763245104444&w=2).

Выложил обновление: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1189120

Исправил следующее:
1.
>  msgctxt "monetary denomination"
>  msgid "Denomination"
> -msgstr "Наименование"
> +msgstr "Номинал"

Здесь речь идет только о монетах

2.
>  msgid ""
>  "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
>  msgstr ""
> -"Если отмечено, то экспортированы будут только видимое в настоящий момент."
> +"Если отмечено, то экспортировано будет только видимое в настоящий момент."

3.
>  #: xslt.cpp:45
>  msgid "Group Statistics XSL Template"
> -msgstr "Групповая статистика"
> +msgstr "Статистика группы"

Там еще есть строка "Резюме группы", решил сделать аналогично.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод tellico
  2010-10-24  6:22           ` Alexander Potashev
@ 2010-10-24  8:54             ` Максим Кучугура
  0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-10-24  8:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Спасибо, второпях п.2 проглядел. С остальным согласен

> 2010/10/24 Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru>:
> >  Проправил по .po файл из websvn.kde.org по стостоянию на 22.10
> > 
> >  22.10.10, 00:12, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
> > >  Сегодня разработчик Tellico объявил о заморозке строк перед выпуском
> > >   версии 2.3.1, которая выйдет через пару недель
> > >   (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128763245104444&w=2).
> Выложил обновление: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1189120
> Исправил следующее:
> 1.
> >   msgctxt "monetary denomination"
> >   msgid "Denomination"
> >  -msgstr "Наименование"
> >  +msgstr "Номинал"
> Здесь речь идет только о монетах
> 2.
> >   msgid ""
> >   "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
> >   msgstr ""
> >  -"Если отмечено, то экспортированы будут только видимое в настоящий момент."
> >  +"Если отмечено, то экспортировано будет только видимое в настоящий момент."
> 3.
> >   #: xslt.cpp:45
> >   msgid "Group Statistics XSL Template"
> >  -msgstr "Групповая статистика"
> >  +msgstr "Статистика группы"
> Там еще есть строка "Резюме группы", решил сделать аналогично.
> 


^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-10-24  8:54 UTC | newest]

Thread overview: 18+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-15  5:35 [kde-russian] перевод tellico Макс
2010-07-15  9:06 ` Alexander Potashev
2010-07-15 14:15   ` [kde-russian] А как инсталлировать?! Alexandr Burachewskij
2010-07-15 15:39     ` Андрей Черепанов
2010-07-15 19:00       ` Artem Sereda
2010-07-15 23:11         ` Alexandr Burachewskij
2010-07-16 12:52     ` Alexandre Prokoudine
2010-07-15 16:15   ` [kde-russian] перевод tellico Yuri Chornoivan
2010-07-28  1:09   ` Максим Кучугура
2010-07-28  1:35   ` Максим Кучугура
2010-07-29 11:28     ` Alexander Potashev
2010-07-31 10:49       ` [kde-russian] Перевод Skrooge Максим Кучугура
2010-07-31 10:53         ` Yuri Chornoivan
2010-08-01  2:44           ` Максим Кучугура
2010-10-21 20:12       ` [kde-russian] перевод tellico Alexander Potashev
2010-10-24  2:19         ` Максим Кучугура
2010-10-24  6:22           ` Alexander Potashev
2010-10-24  8:54             ` Максим Кучугура

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git