From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-0.9 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, RCVD_IN_SORBS_WEB,SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yandex.ru; s=mail; t=1280279348; bh=bJM7QaVWCRUzTOi/W+wqq8ehZKtSoZ6QL6BfqUOtkRM=; h=From:To:In-Reply-To:References:Subject:MIME-Version:Message-Id: Date:Content-Transfer-Encoding:Content-Type; b=DTMPMIm+Gc3l7TgWEWA+Z2At5mINHtVWIpqSSz0uPKhP6rhickoGntBm+GmYJhOBa CF8W9/eOc9BKB4wyqjSj5b0PB3nOpJRhavT84lm7VJMvODkTNyxe0NDcwCdxbuayWA LXocfwPpEOpvw5guN2eHX0lAZgYW7t2WqWGKC4HA= X-Yandex-Spam: 1 X-Yandex-Front: web20.yandex.ru X-Yandex-TimeMark: 1280279348 From: =?koi8-r?B?7cHL08nNIOvV3tXH1dLB?= To: KDE russian translation mailing list In-Reply-To: References: <627921279172127@web101.yandex.ru> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <241411280279347@web20.yandex.ru> Date: Wed, 28 Jul 2010 05:09:07 +0400 X-Mailer: Yamail [ http://yandex.ru ] 5.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?0MXSxdfPxCB0ZWxsaWNv?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 28 Jul 2010 01:09:13 -0000 Archived-At: List-Archive: Y 15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" : > 2010/7/15 Макс : > > Закончил перевод теллико, который был в экстрагир-офис. > > Немного изменил уже имевшийся перевод интерфейса по "долгам" > > в ближайшую неделю буду отшлифовывать его дальше. > > потом хочу взяться за skrooge > > Спасибо, хороший перевод. Выложил в SVN с исправлениями > (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1150161). > > То, что я не исправил: > 1. В каталоге "commands" (в исходном коде программы) находятся классы > C++, наследуемые от QUndoCommand, поэтому строки оттуда ("Add > Entries", "Add %1", "Delete Entries", ...) нужно переводить так, чтобы > они хорошо смотрелись в меню после слова "Отменить" (или "Отменить > действие"), т.е. чтобы получался правильный перевод "Undo Delete > Entries". > > 2. msgid "Vinyl" > msgstr "Виниловый диск" > пластинка? > > 3. msgid "Multiple Sources" > msgstr "Все источники" > это не "All Sources" > > 4. #: src/loandialog.cpp:53 > msgid "Loan Dialog" > -msgstr "Отдать в долг" > +msgstr "Одолжить" > заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести? > > 5. msgctxt "ID # of the entry" > msgid "ID" > -msgstr "" > +msgstr "Ключ" > "ключ Tellico" уже был, но с другим значением > > 6. msgid "Value Options" > -msgstr "Опции изображений" > +msgstr "Опции значений" > Не "опции", а настройки или параметры. Если там говорится об одном > значении, то не "значений", а "значения". > > 7. msgid "A field with a derived value must have a value template." > +msgstr "Поле с полученными значением должны иметь шаблон значения" > "полученными значением": так множественное здесь число или единственное? > > 8. msgid "" > "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " > "searching." > +msgstr "" > +"Если отмечено, веб-камера будет использоваться для сканирования штрих-кода" > так штрих-код или бар-код? (думаю, оба слова через дефис пишутся) > > > -------------------------------------------------- > Теперь то, что я исправил: > > @@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "Сохранить только ссылку" > > #: src/gui/imagewidget.cpp:250 > > #| msgid "Merge the selected entries" > > msgid "Opening the selected scanner failed." > > -msgstr "Выбранный сканер не доступен." > > +msgstr "Выбранный сканер недоступен." > > > > #: src/gui/imagewidget.cpp:305 > > #, kde-format > > @@ -163,17 +164,17 @@ msgstr "Изменить записи" > > #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 > > #, kde-format > > msgid "Add %1 Field" > > -msgstr "Добавить %1 поле" > > +msgstr "Добавить поле %1" > > %1 -- название поля > > > > > #: src/commands/fieldcommand.cpp:61 > > #, kde-format > > msgid "Modify %1 Field" > > -msgstr "Изменить %1 поле" > > +msgstr "Изменить поле %1" > > > > #: src/commands/fieldcommand.cpp:63 > > #, kde-format > > msgid "Delete %1 Field" > > -msgstr "Удалить %1 поле" > > +msgstr "Удалить поле %1" > > > > #: src/commands/addentries.cpp:41 > > msgid "Add Entries" > > @@ -694,7 +695,7 @@ msgstr "Папка" > > > > #: src/collections/filecatalog.cpp:72 > > msgid "Mimetype" > > -msgstr "Mime" > > +msgstr "Тип MIME" > > устоялось > > > > > #: src/collections/filecatalog.cpp:77 > > msgid "Size" > > @@ -722,7 +723,7 @@ msgstr "Изменён" > > > > #: src/collections/filecatalog.cpp:105 > > msgid "Meta Info" > > -msgstr "Мета-данные" > > +msgstr "Метаданные" > > приставка "мета..." пишется слитно > > > > > #: src/collections/filecatalog.cpp:107 src/collectionfieldsdialog.cpp:818 > > msgid "Property" > > @@ -1145,7 +1146,7 @@ msgctxt "" > > msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" > > msgstr "" > > "Без рейтинга,Только для взрослых,Для подростков,Для всех,Для детей,Не " > > -"определено " > > +"определено" > > лишние пробелы не нужны > > > > > #: src/collections/gamecollection.cpp:89 > > msgid "ESRB Rating" > > @@ -1400,7 +1401,7 @@ msgid "" > > "access limits." > > msgstr "" > > "Можно использовать ключ Tellico, но поиск может не дать результатов из-за " > > -"превышения ограничений доступа " > > +"превышения ограничений доступа" > > аналогично > > > > > #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:452 > > msgid "Entrez Database" > > @@ -1428,7 +1429,7 @@ msgstr "Выберите результат IMDb" > > msgid "" > > "Your search returned multiple matches. Please select one below." > > msgstr "" > > -"Ваш поиск дал несколько результатов. Пожалуйста, выберите один из них.<" > > +"Ваш поиск дал несколько результатов. Выберите один из них.<" > > "/qt>" > > "please" игнорируем > > > > > #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:597 > > @@ -1616,7 +1617,7 @@ msgid "" > > "configuration file." > > msgstr "" > > "Введите пароль для доступа к базе данных z39.50. Для больше части " > > -"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранен в неизменном виде " > > +"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранён в неизменном виде " > > "конфигурационном файле Tellico." > > буква «ё» > > > > > #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:209 > > @@ -1660,7 +1661,7 @@ msgid "" > > "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you " > > "may have entered the access key incorrectly." > > msgstr "" > > -"ошибка доступа к серверу ISBNndb.comДолжно быть вы " > > +"Ошибка доступа к серверу ISBNndb.comВозможно, вы " > > "исчерпали лимит запросов для поиска на сегодня или ввели неправильных ключ<" > > "/qt>" > > > > @@ -1670,7 +1671,7 @@ msgstr "ISBNdb.com" > > > > #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:276 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:403 > > msgid "OpenLibrary Link" > > -msgstr "Ссылка OpenLibrary " > > +msgstr "Ссылка OpenLibrary" > > пробелы > > > > > #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:336 > > msgid "GCstar Plugin" > > @@ -1754,7 +1755,7 @@ msgstr "Amazon (Канада)" > > msgid "" > > "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " > > "Key." > > -msgstr "Доступ к данным Amazon.com требует ключ доступа AWS и секретный ключ " > > +msgstr "Доступ к данным Amazon.com требует ключ доступа AWS и секретный ключ" > > пробелы > > > > > #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:182 > > msgid "Those values must be entered in the data source settings." > > @@ -1900,7 +1901,7 @@ msgstr "П&ользователь: " > > #| "A username and password is required to access the CrossRef service. The " > > #| "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." > > msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." > > -msgstr " Имя и пароль требуется для доступа к сервису CrossRef" > > +msgstr "Имя и пароль требуются для доступа к сервису CrossRef" > > > > #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:333 > > msgid "&Password: " > > @@ -1908,7 +1909,7 @@ msgstr "Па&роль: " > > > > #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:343 > > msgid "For some accounts, only an email address is required." > > -msgstr "для некоторых аккаутов требуются только e-mail" > > +msgstr "Для некоторых учётных записей требуется только адрес электронной почты" > > не "аккаунт", а учётная запись > > > > > #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:346 > > msgid "Email: " > > @@ -2378,7 +2379,7 @@ msgstr "Файл XSLT:" > > #: src/translators/xsltimporter.cpp:114 src/translators/xsltexporter.cpp:90 > > #| msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." > > msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." > > -msgstr "Выберите файл XSLT используемый для преобразования данных." > > +msgstr "Выберите файл XSLT, используемый для преобразования данных." > > > > #: src/translators/xsltimporter.cpp:117 src/translators/xsltexporter.cpp:98 > > #: src/configdialog.cpp:1123 > > @@ -2484,7 +2485,7 @@ msgid "" > > "base64 encoded elements." > > msgstr "" > > "Если отмечено, то изображения из документа будут включены в данные XML как " > > -"зашифрованные base64 элементы." > > +"закодированные в base64 элементы." > > http://ru.wikipedia.org/wiki/Base64 > > > > > #: src/translators/bibtexexporter.cpp:57 > > msgid "Bibtex" > > @@ -2729,9 +2730,9 @@ msgstr "Поиск не дал результатов" > > #| msgid "The search returned no items." > > msgid "The search returned 1 item." > > msgid_plural "The search returned %1 items." > > -msgstr[0] "Найдено 1 совпадение" > > -msgstr[1] "Найдено 1% совпадений." > > -msgstr[2] "Найдено 1% совпадений." > > +msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." > > +msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." > > +msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." > > Не надо заменять %1 на 1, т.к. первая форма также используется для > чисел 21, 31, ... > > > > > #: src/fetchdialog.cpp:423 > > msgid "No results were found for the following ISBN values:" > > @@ -2879,7 +2880,7 @@ msgstr "Сохранить запись" > > > > #: src/entryeditdialog.cpp:641 src/mainwindow.cpp:962 > > msgid "Unsaved Changes" > > -msgstr "Не сохраненные изменения" > > +msgstr "Несохранённые изменения" > > > > #: src/field.cpp:195 > > msgid "Simple Text" > > @@ -3176,7 +3177,7 @@ msgstr "Коллекция (проч.)" > > #| msgid "Co&lumn:" > > msgctxt "Noun, Menu name" > > msgid "Columns" > > -msgstr "&Столбцы" > > +msgstr "Столбцы" > > Если ускорителя не было в оригинале, он будет работать, если добавить > его в переводе? > > > > > #: src/detailedlistview.cpp:570 > > #| msgid "View Columns" > > @@ -3241,7 +3242,7 @@ msgid "" > > "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " > > "required, unless you want to add the loan to your active calendar." > > msgstr "" > > -"Дата возврата - это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата необязательна, " > > +"Дата возврата — это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата необязательна, " > > "только если вы хотите занести ее в свой календарь." > > тире > > > > > #: src/loandialog.cpp:161 > > @@ -3953,7 +3954,7 @@ msgstr "Сохранение файла под другим именем..." > > #: src/mainwindow.cpp:1204 > > #| msgid "Sa&ve Entries" > > msgid "Save As" > > -msgstr "&Сохранить как" > > +msgstr "Сохранение в файл" > > заголовок диалогового окна > > > > > #: src/mainwindow.cpp:1232 src/mainwindow.cpp:1282 > > msgid "Printing..." > > @@ -4052,7 +4053,7 @@ msgid "" > > "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " > > "items from your collection." > > msgstr "" > > -"Вид\"Должники\" отражает список людей, которые взяли что-то в " > > +"Вид «Должники» отражает список людей, которые взяли что-то в " > > "долг из " > > "вашей коллекции." > > кавычки, пробел перед тегом > > > > > @@ -4062,7 +4063,7 @@ msgid "" > > "be saved and the images will be transferred to the new location." > > msgstr "" > > "Некоторые изображения не сохранены в выбранном месте. Данный файл должен " > > -"быть сохранен, и изображения будут перенесены в новое место." > > +"быть сохранён, и изображения будут перенесены в новое место." > > буква ё > > > > > #: src/mainwindow.cpp:2110 > > #, kde-format > > @@ -4341,7 +4342,7 @@ msgstr "&Описание:" > > msgid "" > > "The description is a useful reminder of what information is contained in the " > > "field." > > -msgstr "Описание - полезная подсказка об сведениях, содержащихся в поле" > > +msgstr "Описание — полезная подсказка об сведениях, содержащихся в поле" > > тире > > > > > #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 > > #| msgid "Image Options" > > @@ -4359,7 +4360,7 @@ msgstr "Для новых полей может быть выбрано зн > > #: src/collectionfieldsdialog.cpp:240 > > #| msgid "&Report template:" > > msgid "Value template:" > > -msgstr "&Шаблон значений:" > > +msgstr "Шаблон значений:" > > > > #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 > > #| msgid "" > > @@ -4572,12 +4573,12 @@ msgstr "Tellico" > > > > #: src/main.cpp:37 > > msgid "Tellico - a collection manager for KDE" > > -msgstr "Tellico - менеджер коллекций для KDE." > > +msgstr "Tellico — менеджер коллекций для KDE." > > > > #: src/main.cpp:39 > > #| msgid "(c) 2001-2009, Robby Stephenson" > > msgid "(c) 2001-2010, Robby Stephenson" > > -msgstr "© 2001-2010, Robby Stephenson" > > +msgstr "© Robby Stephenson, 2001-2010" > > > > #: src/main.cpp:41 > > msgid "Robby Stephenson" > > @@ -4745,7 +4746,7 @@ msgid "" > > msgstr "" > > "Изображения могут быть сохранены или в файле данных Tellico, что может " > > "привести к " > > -"потере производительности, или в отдельно в том же месте, где сохранен файл " > > +"потере производительности, или в отдельно в том же месте, где сохранён файл " > > "данных." > > > > #: src/configdialog.cpp:273 src/configdialog.cpp:358 > > @@ -4990,7 +4991,7 @@ msgstr "&Ниже" > > #: src/configdialog.cpp:634 > > #| msgid "Filter by Group" > > msgid "Filter by type:" > > -msgstr "Фильтр по типу" > > +msgstr "Фильтр по типу:" > > > > #: src/configdialog.cpp:649 > > msgid "&New..." > > @@ -5049,12 +5050,12 @@ msgstr "" > > #| msgid "&Source name: " > > msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" > > msgid "Your names" > > -msgstr "Ваши имена" > > +msgstr "" > > впишите кого-нибудь сюда (например, себя) > > > > > #: rc.cpp:2 > > msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" > > msgid "Your emails" > > -msgstr "Электронная почта" > > +msgstr "" > > > > #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:147 > > #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) > > @@ -5221,7 +5222,7 @@ msgstr "Цвет подсвеченного текста:" > > #: rc.cpp:200 > > #| msgid "Filter" > > msgid "&File" > > -msgstr "Файл" > > +msgstr "&Файл" > > > > #. i18n: file: src/tellicoui.rc:8 > > #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) > > @@ -5238,10 +5239,9 @@ msgstr "&Коллекция" > > #. i18n: file: src/tellicoui.rc:108 > > #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) > > #: rc.cpp:218 > > -#, fuzzy > > #| msgid "Collection Toolbar" > > msgid "Main Toolbar" > > -msgstr "Панель коллекции" > > +msgstr "Основная панель инструментов" > > > >