Новая версия перевода :) Поправил "ё", где увидел и вспомнил. 15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" : > То, что я не исправил: > 1. В каталоге "commands" (в исходном коде программы) находятся классы > C++, наследуемые от QUndoCommand, поэтому строки оттуда ("Add > Entries", "Add %1", "Delete Entries", ...) нужно переводить так, чтобы > они хорошо смотрелись в меню после слова "Отменить" (или "Отменить > действие"), т.е. чтобы получался правильный перевод "Undo Delete > Entries". Оставил как есть. Пользование покажет, как лучше > 2. msgid "Vinyl" > msgstr "Виниловый диск" > пластинка? Грампластинка > 3. msgid "Multiple Sources" > msgstr "Все источники" > это не "All Sources" Различные источники > 4. #: src/loandialog.cpp:53 > msgid "Loan Dialog" > -msgstr "Отдать в долг" > +msgstr "Одолжить" > заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести? Долговая запись > 5. msgctxt "ID # of the entry" > msgid "ID" > -msgstr "" > +msgstr "Ключ" > "ключ Tellico" уже был, но с другим значением Номер > 6. msgid "Value Options" > -msgstr "Опции изображений" > +msgstr "Опции значений" > Не "опции", а настройки или параметры. Если там говорится об одном > значении, то не "значений", а "значения". Параметры значения > 7. msgid "A field with a derived value must have a value template." > +msgstr "Поле с полученными значением должны иметь шаблон значения" > "полученными значением": так множественное здесь число или единственное? Согласовал по числам Максим Кучугура